Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 19

BCC 1 Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que l'homme aux lèvres dédaigneuses et qui est insensé.

DRB 1 Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que celui qui est pervers de lèvres et qui est un sot.

LSG 1 Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, Que l'homme qui a des lèvres perverses et qui est un insensé.

LSGS 1 Mieux 02896 vaut le pauvre 07326 8802 qui marche 01980 8802 dans son intégrité 08537, Que l'homme qui a des lèvres 08193 perverses 06141 et qui est un insensé 03684.

NEG 1 Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité,Que l'homme qui a des lèvres perverses et qui est un insensé.

VULC 1 [Melior est pauper qui ambulat in simplicitate sua
quam dives torquens labia sua, et insipiens.

WLC 1 טֽוֹב־ רָ֭שׁ הוֹלֵ֣ךְ בְּתֻמּ֑וֹ מֵעִקֵּ֥שׁ שְׂ֝פָתָ֗יו וְה֣וּא כְסִֽיל׃

BCC 2 L'ignorance de l'âme n'est pas bonne, et celui dont les pieds se hâtent tombe.

DRB 2 De même, le manque de connaissance dans une âme n'est pas une bonne chose, et celui qui se hâte de ses pieds bronche*.

LSG 2 Le manque de science n'est bon pour personne, Et celui qui précipite ses pas tombe dans le péché.

LSGS 2 Le manque de science 01847 n'est bon 02896 pour personne 05315, Et celui qui précipite 0213 8801 ses pas 07272 tombe dans le péché 02398 8802.

NEG 2 Le manque de science n'est bon pour personne,
Et celui qui précipite ses pas tombe dans le péché.

VULC 2 Ubi non est scientia animæ, non est bonum,
et qui festinus est pedibus offendet.

WLC 2 גַּ֤ם בְּלֹא־ דַ֣עַת נֶ֣פֶשׁ לֹא־ ט֑וֹב וְאָ֖ץ בְּרַגְלַ֣יִם חוֹטֵֽא׃

BCC 3 La folie de l'homme pervertit sa voie, et c'est contre Yahweh que son coeur s'irrite.

DRB 3 La folie de l'homme pervertit sa voie, et son cœur s'irrite contre l'Éternel.

LSG 3 La folie de l'homme pervertit sa voie, Et c'est contre l'Éternel que son coeur s'irrite.

LSGS 3 La folie 0200 de l'homme 0120 pervertit 05557 8762 sa voie 01870, Et c'est contre l'Eternel 03068 que son coeur 03820 s'irrite 02196 8799.

NEG 3 La folie de l'homme pervertit sa voie,
Et c'est contre l'Eternel que son cœur s'irrite.

VULC 3 Stultitia hominis supplantat gressus ejus,
et contra Deum fervet animo suo.

WLC 3 אִוֶּ֣לֶת אָ֭דָם תְּסַלֵּ֣ף דַּרְכּ֑וֹ וְעַל־ יְ֝הוָ֗ה יִזְעַ֥ף לִבּֽוֹ׃

BCC 4 La richesse procure un grand nombre d'amis, mais le pauvre se voit séparé de son ami.

DRB 4 Les richesses font beaucoup d'amis, mais le pauvre est séparé de son ami.

LSG 4 La richesse procure un grand nombre d'amis, Mais le pauvre est séparé de son ami.

LSGS 4 La richesse 01952 procure 03254 8686 un grand nombre 07227 d'amis 07453, Mais le pauvre 01800 est séparé 06504 8735 de son ami 07453.

NEG 4 La richesse procure un grand nombre d'amis,
Mais le pauvre est séparé de son ami.

VULC 4 Divitiæ addunt amicos plurimos ;
a paupere autem et hi quos habuit separantur.

WLC 4 ה֗וֹן יֹ֭סִיף רֵעִ֣ים רַבִּ֑ים וְ֝דָ֗ל מֵרֵ֥עהוּ יִפָּרֵֽד׃

BCC 5 Le faux témoin ne restera pas impuni, et celui qui dit des mensonges n'échappera pas.

DRB 5 Le faux témoin ne sera pas tenu pour innocent, et celui qui profère des mensonges n'échappera point.

LSG 5 Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges n'échappera pas.

LSGS 5 Le faux 08267 témoin 05707 ne restera pas impuni 05352 8735, Et celui qui dit 06315 8686 des mensonges 03577 n'échappera 04422 8735 pas.

NEG 5 Le faux témoin ne restera pas impuni,
Et celui qui dit des mensonges n'échappera pas.

VULC 5 Testis falsus non erit impunitus,
et qui mendacia loquitur non effugiet.

WLC 5 עֵ֣ד שְׁ֭קָרִים לֹ֣א יִנָּקֶ֑ה וְיָפִ֥יחַ כְּ֝זָבִ֗ים לֹ֣א יִמָּלֵֽט׃

BCC 6 Nombreux sont les flatteurs de l'homme généreux, et tous sont les amis de celui qui fait des présents.

DRB 6 Beaucoup de gens recherchent la faveur d'un noble, et chacun est ami d'un homme qui donne.

LSG 6 Beaucoup de gens flattent l'homme généreux, Et tous sont les amis de celui qui fait des présents.

LSGS 6 Beaucoup 07227 de gens flattent 02470 8762 l'homme généreux 05081 06440, Et tous sont les amis 07453 de celui 0376 qui fait des présents 04976.

NEG 6 Beaucoup de gens flattent l'homme généreux,
Et tous sont les amis de celui qui fait des présents.

VULC 6 Multi colunt personam potentis,
et amici sunt dona tribuentis.

WLC 6 רַ֭בִּים יְחַלּ֣וּ פְנֵֽי־ נָדִ֑יב וְכָל־ הָ֝רֵ֗עַ לְאִ֣ישׁ מַתָּֽן׃

BCC 7 Tous les frères du pauvre le haïssent ; combien plus ses amis s'éloignent-ils de lui ! Il cherche des paroles bienveillantes, et il n'en trouve pas.

DRB 7 Tous les frères du pauvre le haïssent ; combien plus ses amis s'éloigneront-ils de lui ! Il les poursuit de ses paroles,… ils n'y sont plus* !

LSG 7 Tous les frères du pauvre le haïssent ; Combien plus ses amis s'éloignent-ils de lui ! Il leur adresse des paroles suppliantes, mais ils disparaissent.

LSGS 7 Tous les frères 0251 du pauvre 07326 8802 le haïssent 08130 8804; Combien plus ses amis 04828 s'éloignent 07368 8804-ils de lui! Il leur adresse 07291 8764 des paroles 0561 suppliantes, mais ils disparaissent.

NEG 7 Tous les frères du pauvre le haïssent;
Combien plus ses amis s'éloignent-ils de lui!
Il leur adresse des paroles suppliantes, mais ils disparaissent.

VULC 7 Fratres hominis pauperis oderunt eum ;
insuper et amici procul recesserunt ab eo.]
[Qui tantum verba sectatur nihil habebit ;

WLC 7 כָּ֥ל אֲחֵי־ רָ֨שׁ ׀ שְֽׂנֵאֻ֗הוּ אַ֤ף כִּ֣י מְ֭רֵעֵהוּ רָחֲק֣וּ מִמֶּ֑נּוּ מְרַדֵּ֖ף אֲמָרִ֣ים הֵֽמָּה׃

BCC 8 Celui qui acquiert de l'intelligence aime son âme ; et celui qui observe la prudence obtiendra le bonheur.

DRB 8 Celui qui acquiert du sens aime son âme ; celui qui garde l'intelligence, c'est pour trouver le bonheur.

LSG 8 Celui qui acquiert du sens aime son âme ; Celui qui garde l'intelligence trouve le bonheur.

LSGS 8 Celui qui acquiert 07069 8802 du sens 03820 aime 0157 8802 son âme 05315; Celui qui garde 08104 8802 l'intelligence 08394 trouve 04672 8800 le bonheur 02896.

NEG 8 Celui qui acquiert du sens aime son âme;
Celui qui garde l'intelligence trouve le bonheur.

VULC 8 qui autem possessor est mentis diligit animam suam,
et custos prudentiæ inveniet bona.

WLC 8 קֹֽנֶה־ לֵּ֭ב אֹהֵ֣ב נַפְשׁ֑וֹ שֹׁמֵ֥ר תְּ֝בוּנָ֗ה לִמְצֹא־ טֽוֹב׃

BCC 9 Le faux témoin ne restera pas impuni, et celui qui dit des mensonges périra.

DRB 9 Le faux témoin ne sera pas tenu pour innocent, et celui qui profère des mensonges périra.

LSG 9 Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges périra.

LSGS 9 Le faux 08267 témoin 05707 ne restera pas impuni 05352 8735, Et celui qui dit 06315 8686 des mensonges 03577 périra 06 8799.

NEG 9 Le faux témoin ne restera pas impuni,
Et celui qui dit des mensonges périra.

VULC 9 Falsus testis non erit impunitus,
et qui loquitur mendacia peribit.

WLC 9 עֵ֣ד שְׁ֭קָרִים לֹ֣א יִנָּקֶ֑ה וְיָפִ֖יחַ כְּזָבִ֣ים יֹאבֵֽד׃

BCC 10 Il ne sied pas à l'insensé de vivre dans les délices : moins encore à l'esclave de dominer sur les princes !

DRB 10 Une vie de délices ne sied pas à un sot ; combien moins [sied-il] à un serviteur de gouverner des princes !

LSG 10 Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices ; Combien moins à un esclave de dominer sur des princes !

LSGS 10 Il ne sied 08588 pas à un insensé 03684 de vivre dans les délices 05000; Combien moins à un esclave 05650 de dominer 04910 8800 sur des princes 08269!

NEG 10 Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices;
Combien moins à un esclave de dominer sur des princes!

VULC 10 Non decent stultum deliciæ,
nec servum dominari principibus.

WLC 10 לֹֽא־ נָאוֶ֣ה לִכְסִ֣יל תַּעֲנ֑וּג אַ֝֗ף כִּֽי־ לְעֶ֤בֶד ׀ מְשֹׁ֬ל בְּשָׂרִֽים׃

BCC 11 La sagesse d'un homme le rend patient, et il se fait une gloire d'oublier les offenses.

DRB 11 La sagesse de l'homme le rend lent à la colère ; et sa gloire, c'est de passer par-dessus la transgression.

LSG 11 L'homme qui a de la sagesse est lent à la colère, Et il met sa gloire à oublier les offenses.

LSGS 11 L'homme 0120 qui a de la sagesse 07922 est lent 0748 8689 à la colère 0639, Et il met sa gloire 08597 à oublier 05674 8800 les offenses 06588.

NEG 11 L'homme qui a de la sagesse est lent à la colère,
Et il met sa gloire à oublier les offenses.

VULC 11 Doctrina viri per patientiam noscitur,
et gloria ejus est iniqua prætergredi.

WLC 11 שֵׂ֣כֶל אָ֭דָם הֶאֱרִ֣יךְ אַפּ֑וֹ וְ֝תִפאַרְתּ֗וֹ עֲבֹ֣ר עַל־ פָּֽשַׁע׃

BCC 12 La colère du roi est comme le rugissement d'un lion, et sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.

DRB 12 La colère d'un roi est comme le rugissement d'un jeune lion, mais sa faveur, comme la rosée sur l'herbe.

LSG 12 La colère du roi est comme le rugissement d'un lion, Et sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.

LSGS 12 La colère 02197 du roi 04428 est comme le rugissement 05099 d'un lion 03715, Et sa faveur 07522 est comme la rosée 02919 sur l'herbe 06212.

NEG 12 La colère du roi est comme le rugissement d'un lion,
Et sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.

VULC 12 Sicut fremitus leonis, ita et regis ira,
et sicut ros super herbam, ita et hilaritas ejus.

WLC 12 נַ֣הַם כַּ֭כְּפִיר זַ֣עַף מֶ֑לֶךְ וּכְטַ֖ל עַל־ עֵ֣שֶׂב רְצוֹנֽוֹ׃

BCC 13 Un fils insensé est le malheur de son père, et les querelles d'une femme une gouttière sans fin.

DRB 13 Un fils insensé* est un malheur pour son père, et les querelles d'une femme sont une gouttière continuelle.

LSG 13 Un fils insensé est une calamité pour son père, Et les querelles d'une femme sont une gouttière sans fin.

LSGS 13 Un fils 01121 insensé 03684 est une calamité 01942 pour son père 01, Et les querelles 04079 d'une femme 0802 sont une gouttière 01812 sans fin 02956 8802.

NEG 13 Un fils insensé est une calamité pour son père,
Et les querelles d'une femme sont une gouttière sans fin.

VULC 13 Dolor patris filius stultus,
et tecta jugiter perstillantia litigiosa mulier.

WLC 13 הַוֺּ֣ת לְ֭אָבִיו בֵּ֣ן כְּסִ֑יל וְדֶ֥לֶף טֹ֝רֵ֗ד מִדְיְנֵ֥י אִשָּֽׁה׃

BCC 14 Une maison et des richesses sont un héritage paternel mais une femme intelligente est un don de Yahweh.

DRB 14 Maison et richesse sont l'héritage des pères, mais une femme sage vient de l'Éternel.

LSG 14 On peut hériter de ses pères une maison et des richesses, Mais une femme intelligente est un don de l'Éternel.

LSGS 14 On peut hériter 05159 de ses pères 01 une maison 01004 et des richesses 01952, Mais une femme 0802 intelligente 07919 8688 est un don de l'Eternel 03068.

NEG 14 On peut hériter de ses pères une maison et des richesses,
Mais une femme intelligente est un don de l'Eternel.

VULC 14 Domus et divitiæ dantur a parentibus ;
a Domino autem proprie uxor prudens.

WLC 14 בַּ֣יִת וָ֭הוֹן נַחֲלַ֣ת אָב֑וֹת וּ֝מֵיְהוָ֗ה אִשָּׁ֥ה מַשְׂכָּֽלֶת׃

BCC 15 La paresse fait tomber dans l'assoupissement, et l'âme nonchalante éprouvera la faim.

DRB 15 La paresse fait tomber dans un profond sommeil, et l'âme négligente aura faim.

LSG 15 La paresse fait tomber dans l'assoupissement, Et l'âme nonchalante éprouve la faim.

LSGS 15 La paresse 06103 fait tomber 05307 8686 dans l'assoupissement 08639, Et l'âme 05315 nonchalante 07423 éprouve la faim 07456 8799.

NEG 15 La paresse fait tomber dans l'assoupissement,
Et l'âme nonchalante éprouve la faim.

VULC 15 Pigredo immittit soporem,
et anima dissoluta esuriet.

WLC 15 עַ֭צְלָה תַּפִּ֣יל תַּרְדֵּמָ֑ה וְנֶ֖פֶשׁ רְמִיָּ֣ה תִרְעָֽב׃

BCC 16 Celui qui garde le commandement garde son âme ; celui qui n'est pas attentif à sa voie mourra.

DRB 16 Celui qui garde le commandement garde son âme ; celui qui ne veille pas sur* ses voies mourra.

LSG 16 Celui qui garde ce qui est commandé garde son âme ; Celui qui ne veille pas sur sa voie mourra.

LSGS 16 Celui qui garde 08104 8802 ce qui est commandé 04687 garde 08104 8802 son âme 05315; Celui qui ne veille 0959 8802 pas sur sa voie 01870 mourra 04191 8799.

NEG 16 Celui qui garde ce qui est commandé garde son âme;
Celui qui ne veille pas sur sa voie mourra.

VULC 16 Qui custodit mandatum custodit animam suam ;
qui autem negligit viam suam mortificabitur.

WLC 16 שֹׁמֵ֣ר מִ֭צְוָה שֹׁמֵ֣ר נַפְשׁ֑וֹ בּוֹזֵ֖ה דְרָכָ֣יו

BCC 17 Celui qui a pitié du pauvre prête à Yahweh, qui récompensera sa bonne oeuvre.

DRB 17 Qui use de grâce envers le pauvre prête à l'Éternel, et il lui rendra son bienfait.

LSG 17 Celui qui a pitié du pauvre prête à l'Éternel, Qui lui rendra selon son oeuvre.

LSGS 17 Celui qui a pitié 02603 8802 du pauvre 01800 prête 03867 8688 à l'Eternel 03068, Qui lui rendra 07999 8762 selon son oeuvre 01576.

NEG 17 Celui qui a pitié du pauvre prête à l'Eternel,
Qui lui rendra selon son œuvre.

VULC 17 Fœneratur Domino qui miseretur pauperis,
et vicissitudinem suam reddet ei.

WLC 17 מַלְוֵ֣ה יְ֭הוָה ח֣וֹנֵֽן דָּ֑ל וּ֝גְמֻל֗וֹ יְשַׁלֶּם־ לֽוֹ׃

BCC 18 Châtie ton fils, car il y a encore de l'espérance mais ne va pas jusqu'à le faire mourir.

DRB 18 Corrige ton fils tandis qu'il y a de l'espoir, mais ne te laisse pas aller au désir de le faire mourir.

LSG 18 Châtie ton fils, car il y a encore de l'espérance ; Mais ne désire point le faire mourir.

LSGS 18 Châtie 03256 8761 ton fils 01121, car il y a encore 03426 de l'espérance 08615; 05315 Mais ne désire 05375 8799 point le faire mourir 04191 8687.

NEG 18 Châtie ton fils, car il y a encore de l'espérance;
Mais ne désire point le faire mourir.

VULC 18 Erudi filium tuum ; ne desperes :
ad interfectionem autem ejus ne ponas animam tuam.

WLC 18 יַסֵּ֣ר בִּ֭נְךָ כִּי־ יֵ֣שׁ תִּקְוָ֑ה וְאֶל־ הֲ֝מִית֗וֹ אַל־ תִּשָּׂ֥א נַפְשֶֽׁךָ׃

BCC 19 L'homme à la colère violente en subira la peine ; si tu le sauves une fois, il te faudra recommencer.

DRB 19 Celui qui est très colère en portera la peine ; car si tu le délivres, tu devras recommencer.

LSG 19 Celui que la colère emporte doit en subir la peine ; Car si tu le libères, tu devras y revenir.

LSGS 19 Celui 01419 que la colère 02534 emporte 01632 doit en subir 05375 8802 la peine 06066; Car si tu le libères 05337 8686, tu devras y revenir 03254 8686.

NEG 19 Celui que la colère emporte doit en subir la peine;
Car si tu le libères, tu devras y revenir.

VULC 19 Qui impatiens est sustinebit damnum,
et cum rapuerit, aliud apponet.

WLC 19 חֵ֭מָה נֹ֣שֵׂא עֹ֑נֶשׁ כִּ֥י אִם־ תַּ֝צִּ֗יל וְע֣וֹד תּוֹסִֽף׃

BCC 20 Écoute les conseils et reçois l'instruction, afin que tu sois sage dans la suite de ta vie.

DRB 20 Écoute le conseil, et reçois l'instruction, afin que tu sois sage à ta fin.

LSG 20 Écoute les conseils, et reçois l'instruction, Afin que tu sois sage dans la suite de ta vie.

LSGS 20 Ecoute 08085 8798 les conseils 06098, et reçois 06901 8761 l'instruction 04148, Afin que tu sois sage 02449 8799 dans la suite de ta vie 0319.

NEG 20 Ecoute les conseils, et reçois l'instruction,
Afin que tu sois sage dans la suite de ta vie.

VULC 20 Audi consilium, et suscipe disciplinam,
ut sis sapiens in novissimis tuis.

WLC 20 שְׁמַ֣ע עֵ֭צָה וְקַבֵּ֣ל מוּסָ֑ר לְ֝מַ֗עַן תֶּחְכַּ֥ם בְּאַחֲרִיתֶֽךָ׃

BCC 21 Beaucoup de projets s'agitent dans le coeur de l'homme, mais c'est le dessein de Yahweh qui s'accomplit.

DRB 21 Il y a beaucoup de pensées dans le cœur d'un homme ; mais le conseil de l'Éternel, c'est là ce qui s'accomplit.

LSG 21 Il y a dans le coeur de l'homme beaucoup de projets, Mais c'est le dessein de l'Éternel qui s'accomplit.

LSGS 21 Il y a dans le coeur 03820 de l'homme 0376 beaucoup 07227 de projets 04284, Mais c'est le dessein 06098 de l'Eternel 03068 qui s'accomplit 06965 8799.

NEG 21 Il y a dans le cœur de l'homme beaucoup de projets,
Mais c'est le dessein de l'Eternel qui s'accomplit.

VULC 21 Multæ cogitationes in corde viri ;
voluntas autem Domini permanebit.

WLC 21 רַבּ֣וֹת מַחֲשָׁב֣וֹת בְּלֶב־ אִ֑ישׁ וַעֲצַ֥ת יְ֝הוָ֗ה הִ֣יא תָקֽוּם׃

BCC 22 Ce qui recommande un homme, c'est sa bonté, et mieux vaut un pauvre qu'un menteur.

DRB 22 Ce qui attire dans un homme, c'est sa bonté ; et le pauvre vaut mieux que l'homme menteur.

LSG 22 Ce qui fait le charme d'un homme, c'est sa bonté ; Et mieux vaut un pauvre qu'un menteur.

LSGS 22 Ce qui fait le charme 08378 d'un homme 0120, c'est sa bonté 02617; Et mieux 02896 vaut un pauvre 07326 8802 qu 0376'un menteur 03577.

NEG 22 Ce qui fait le charme d'un homme, c'est sa bonté;
Et mieux vaut un pauvre qu'un menteur.

VULC 22 Homo indigens misericors est,
et melior est pauper quam vir mendax.

WLC 22 תַּאֲוַ֣ת אָדָ֣ם חַסְדּ֑וֹ וְטֽוֹב־ רָ֝שׁ מֵאִ֥ישׁ כָּזָֽב׃

BCC 23 La crainte de Yahweh mène à la vie, et l'on reste rassasié, sans être visité par le malheur.

DRB 23 La crainte de l'Éternel mène à la vie, et l'on reposera* rassasié, sans être visité par le mal.

LSG 23 La crainte de l'Éternel mène à la vie, Et l'on passe la nuit rassasié, sans être visité par le malheur.

LSGS 23 La crainte 03374 de l'Eternel 03068 mène à la vie 02416, Et l'on passe la nuit 03885 8799 rassasié 07649, sans être visité 06485 8735 par le malheur 07451.

NEG 23 La crainte de l'Eternel mène à la vie,
Et l'on passe la nuit rassasié, sans être visité par le malheur.

VULC 23 Timor Domini ad vitam,
et in plenitudine commorabitur absque visitatione pessima.]

WLC 23 יִרְאַ֣ת יְהוָ֣ה לְחַיִּ֑ים וְשָׂבֵ֥עַ יָ֝לִ֗ין בַּל־ יִפָּ֥קֶד רָֽע׃

BCC 24 Le paresseux plonge sa main dans le plat, et ne la ramène pas à sa bouche.

DRB 24 Le paresseux enfonce sa main dans le plat, et il ne la ramène pas à sa bouche.

LSG 24 Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il ne la ramène pas à sa bouche.

LSGS 24 Le paresseux 06102 plonge 02934 8804 sa main 03027 dans le plat 06747, Et il ne la ramène 07725 8686 pas à sa bouche 06310.

NEG 24 Le paresseux plonge sa main dans le plat,
Et il ne la ramène pas à sa bouche.

VULC 24 [Abscondit piger manum suam sub ascella,
nec ad os suum applicat eam.

WLC 24 טָ֘מַ֤ן עָצֵ֣ל יָ֭דוֹ בַּצַּלָּ֑חַת גַּם־ אֶל־ פִּ֝֗יהוּ לֹ֣א יְשִׁיבֶֽנָּה׃

BCC 25 Frappe le moqueur, et l'homme simple deviendra sage ; reprends l'homme intelligent, et il comprendra la science.

DRB 25 Frappe le moqueur, et le simple deviendra avisé ; corrige l'homme intelligent, et il comprendra la connaissance.

LSG 25 Frappe le moqueur, et le sot deviendra sage ; Reprends l'homme intelligent, et il comprendra la science.

LSGS 25 Frappe 05221 8686 le moqueur 03887 8801, et le sot 06612 deviendra sage 06191 8686; Reprends 03198 8689 l'homme intelligent 0995 8737, et il comprendra 0995 8799 la science 01847.

NEG 25 Frappe le moqueur, et le sot deviendra sage;
Reprends l'homme intelligent, et il comprendra la science.

VULC 25 Pestilente flagellato stultus sapientior erit ;
si autem corripueris sapientem, intelliget disciplinam.

WLC 25 לֵ֣ץ תַּ֭כֶּה וּפֶ֣תִי יַעְרִ֑ם וְהוֹכִ֥יחַ לְ֝נָב֗וֹן יָבִ֥ין דָּֽעַת׃

BCC 26 Celui qui maltraite son père et qui fait fuir sa mère est un fils qui se couvre de honte et d'opprobre.

DRB 26 Celui qui ruine son père et chasse sa mère, est un fils qui fait honte et apporte l'opprobre.

LSG 26 Celui qui ruine son père et qui met en fuite sa mère Est un fils qui fait honte et qui fait rougir.

LSGS 26 Celui qui ruine 07703 8764 son père 01 et qui met en fuite 01272 8686 sa mère 0517 Est un fils 01121 qui fait honte 0954 8688 et qui fait rougir 02659 8688.

NEG 26 Celui qui ruine son père et qui met en fuite sa mère
Est un fils qui fait honte et qui fait rougir.

VULC 26 Qui affligit patrem, et fugat matrem,
ignominiosus est et infelix.

WLC 26 מְֽשַׁדֶּד־ אָ֭ב יַבְרִ֣יחַ אֵ֑ם בֵּ֝֗ן מֵבִ֥ישׁ וּמַחְפִּֽיר׃

BCC 27 Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction, et tu t'éloigneras des paroles de la science.

DRB 27 Mon fils, cesse d'écouter l'instruction qui fait errer loin des paroles de la connaissance.

LSG 27 Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction, Si c'est pour t'éloigner des paroles de la science.

LSGS 27 Cesse 02308 8798, mon fils 01121, d'écouter 08085 8800 l'instruction 04148, Si c'est pour t'éloigner 07686 8800 des paroles 0561 de la science 01847.

NEG 27 Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction,
Si c'est pour t'éloigner des paroles de la science.

VULC 27 Non cesses, fili, audire doctrinam,
nec ignores sermones scientiæ.

WLC 27 חַֽדַל־ בְּ֭נִי לִשְׁמֹ֣עַ מוּסָ֑ר לִ֝שְׁג֗וֹת מֵֽאִמְרֵי־ דָֽעַת׃

BCC 28 Un témoin pervers se moque de la justice, et la bouche des méchants avale l'iniquité.

DRB 28 Un témoin de Bélial se moque du juste jugement, et la bouche des méchants avale l'iniquité.

LSG 28 Un témoin pervers se moque de la justice, Et la bouche des méchants dévore l'iniquité.

LSGS 28 Un témoin 05707 pervers 01100 se moque 03887 8686 de la justice 04941, Et la bouche 06310 des méchants 07563 dévore 01104 8762 l'iniquité 0205.

NEG 28 Un témoin pervers se moque de la justice,
Et la bouche des méchants dévore l'iniquité.

VULC 28 Testis iniquus deridet judicium,
et os impiorum devorat iniquitatem.

WLC 28 עֵ֣ד בְּ֭לִיַּעַל יָלִ֣יץ מִשְׁפָּ֑ט וּפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים יְבַלַּע־ אָֽוֶן׃

BCC 29 Les jugements sont prêts pour les railleurs, et les coups pour le dos des insensés.

DRB 29 Les jugements sont préparés pour les moqueurs, et les coups pour le dos des sots.

LSG 29 Les châtiments sont prêts pour les moqueurs, Et les coups pour le dos des insensés.

LSGS 29 Les châtiments 08201 sont prêts 03559 8738 pour les moqueurs 03887 8801, Et les coups 04112 pour le dos 01460 des insensés 03684.

NEG 29 Les châtiments sont prêts pour les moqueurs,
Et les coups pour le dos des insensés.

VULC 29 Parata sunt derisoribus judicia,
et mallei percutientes stultorum corporibus.]

WLC 29 נָכ֣וֹנוּ לַלֵּצִ֣ים שְׁפָטִ֑ים וּ֝מַהֲלֻמ֗וֹת לְגֵ֣ו כְּסִילִֽים׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées