Comparer
Proverbes 19Pr 19 (Catholique Crampon)
1 Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que l'homme aux lèvres dédaigneuses et qui est insensé. 2 L'ignorance de l'âme n'est pas bonne, et celui dont les pieds se hâtent tombe. 3 La folie de l'homme pervertit sa voie, et c'est contre Yahweh que son coeur s'irrite. 4 La richesse procure un grand nombre d'amis, mais le pauvre se voit séparé de son ami. 5 Le faux témoin ne restera pas impuni, et celui qui dit des mensonges n'échappera pas. 6 Nombreux sont les flatteurs de l'homme généreux, et tous sont les amis de celui qui fait des présents. 7 Tous les frères du pauvre le haïssent ; combien plus ses amis s'éloignent-ils de lui ! Il cherche des paroles bienveillantes, et il n'en trouve pas. 8 Celui qui acquiert de l'intelligence aime son âme ; et celui qui observe la prudence obtiendra le bonheur. 9 Le faux témoin ne restera pas impuni, et celui qui dit des mensonges périra. 10 Il ne sied pas à l'insensé de vivre dans les délices : moins encore à l'esclave de dominer sur les princes ! 11 La sagesse d'un homme le rend patient, et il se fait une gloire d'oublier les offenses. 12 La colère du roi est comme le rugissement d'un lion, et sa faveur est comme la rosée sur l'herbe. 13 Un fils insensé est le malheur de son père, et les querelles d'une femme une gouttière sans fin. 14 Une maison et des richesses sont un héritage paternel mais une femme intelligente est un don de Yahweh. 15 La paresse fait tomber dans l'assoupissement, et l'âme nonchalante éprouvera la faim. 16 Celui qui garde le commandement garde son âme ; celui qui n'est pas attentif à sa voie mourra. 17 Celui qui a pitié du pauvre prête à Yahweh, qui récompensera sa bonne oeuvre. 18 Châtie ton fils, car il y a encore de l'espérance mais ne va pas jusqu'à le faire mourir. 19 L'homme à la colère violente en subira la peine ; si tu le sauves une fois, il te faudra recommencer. 20 Écoute les conseils et reçois l'instruction, afin que tu sois sage dans la suite de ta vie. 21 Beaucoup de projets s'agitent dans le coeur de l'homme, mais c'est le dessein de Yahweh qui s'accomplit. 22 Ce qui recommande un homme, c'est sa bonté, et mieux vaut un pauvre qu'un menteur. 23 La crainte de Yahweh mène à la vie, et l'on reste rassasié, sans être visité par le malheur. 24 Le paresseux plonge sa main dans le plat, et ne la ramène pas à sa bouche. 25 Frappe le moqueur, et l'homme simple deviendra sage ; reprends l'homme intelligent, et il comprendra la science. 26 Celui qui maltraite son père et qui fait fuir sa mère est un fils qui se couvre de honte et d'opprobre. 27 Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction, et tu t'éloigneras des paroles de la science. 28 Un témoin pervers se moque de la justice, et la bouche des méchants avale l'iniquité. 29 Les jugements sont prêts pour les railleurs, et les coups pour le dos des insensés.Pr 19 (Darby)
1 Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que celui qui est pervers de lèvres et qui est un sot.2 De même, le manque de connaissance dans une âme n'est pas une bonne chose, et celui qui se hâte de ses pieds bronche*.
3 La folie de l'homme pervertit sa voie, et son cœur s'irrite contre l'Éternel.
4 Les richesses font beaucoup d'amis, mais le pauvre est séparé de son ami.
5 Le faux témoin ne sera pas tenu pour innocent, et celui qui profère des mensonges n'échappera point.
6 Beaucoup de gens recherchent la faveur d'un noble, et chacun est ami d'un homme qui donne. 7 Tous les frères du pauvre le haïssent ; combien plus ses amis s'éloigneront-ils de lui ! Il les poursuit de ses paroles,… ils n'y sont plus* !
8 Celui qui acquiert du sens aime son âme ; celui qui garde l'intelligence, c'est pour trouver le bonheur.
9 Le faux témoin ne sera pas tenu pour innocent, et celui qui profère des mensonges périra.
10 Une vie de délices ne sied pas à un sot ; combien moins [sied-il] à un serviteur de gouverner des princes !
11 La sagesse de l'homme le rend lent à la colère ; et sa gloire, c'est de passer par-dessus la transgression.
12 La colère d'un roi est comme le rugissement d'un jeune lion, mais sa faveur, comme la rosée sur l'herbe.
13 Un fils insensé* est un malheur pour son père, et les querelles d'une femme sont une gouttière continuelle.
14 Maison et richesse sont l'héritage des pères, mais une femme sage vient de l'Éternel.
15 La paresse fait tomber dans un profond sommeil, et l'âme négligente aura faim.
16 Celui qui garde le commandement garde son âme ; celui qui ne veille pas sur* ses voies mourra.
17 Qui use de grâce envers le pauvre prête à l'Éternel, et il lui rendra son bienfait.
18 Corrige ton fils tandis qu'il y a de l'espoir, mais ne te laisse pas aller au désir de le faire mourir.
19 Celui qui est très colère en portera la peine ; car si tu le délivres, tu devras recommencer.
20 Écoute le conseil, et reçois l'instruction, afin que tu sois sage à ta fin.
21 Il y a beaucoup de pensées dans le cœur d'un homme ; mais le conseil de l'Éternel, c'est là ce qui s'accomplit.
22 Ce qui attire dans un homme, c'est sa bonté ; et le pauvre vaut mieux que l'homme menteur.
23 La crainte de l'Éternel mène à la vie, et l'on reposera* rassasié, sans être visité par le mal.
24 Le paresseux enfonce sa main dans le plat, et il ne la ramène pas à sa bouche.
25 Frappe le moqueur, et le simple deviendra avisé ; corrige l'homme intelligent, et il comprendra la connaissance.
26 Celui qui ruine son père et chasse sa mère, est un fils qui fait honte et apporte l'opprobre.
27 Mon fils, cesse d'écouter l'instruction qui fait errer loin des paroles de la connaissance.
28 Un témoin de Bélial se moque du juste jugement, et la bouche des méchants avale l'iniquité.
29 Les jugements sont préparés pour les moqueurs, et les coups pour le dos des sots.
Pr 19 (Segond 21)
1 Mieux vaut le pauvre qui marche dans l'intégritéque l'homme stupide aux lèvres fausses.
2 Le manque de connaissance n'est bon pour personne,
et celui qui précipite ses pas tombe dans le péché.
3 C'est la folie de l'homme qui pervertit sa voie,
mais c'est contre l'Eternel que son cœur s'irrite.
4 La richesse procure un grand nombre d'amis,
alors que le faible se retrouve séparé de son ami.
5 Le faux témoin ne restera pas impuni,
celui qui dit des mensonges n'échappera pas à la sanction.
6 Ils sont nombreux, ceux qui flattent l'homme généreux.
Tous sont les amis de celui qui fait des cadeaux.
7 Si tous les frères du pauvre le détestent,
ses amis s'éloigneront d'autant plus volontiers de lui.
Il aura beau les poursuivre de ses paroles, ils auront disparu.
8 Celui qui acquiert du bon sens s'aime lui-même;
celui qui garde l'intelligence trouve le bonheur.
9 Le faux témoin ne restera pas impuni,
celui qui dit des mensonges va à sa perte.
10 Il ne convient pas qu'un homme stupide vive dans les délices,
encore moins qu'un esclave domine sur des chefs.
11 L'homme avisé est lent à la colère,
il met sa gloire à passer par-dessus une offense.
12 La colère du roi est comme le rugissement d'un lion,
et sa faveur comme la rosée sur l'herbe.
13 Un fils stupide est une calamité pour son père,
et les querelles d'une femme sont une gouttière sans fin.
14 On peut hériter des parents une maison et des richesses,
mais une femme prudente est un don de l'Eternel.
15 La paresse fait tomber dans un profond sommeil,
et l'homme nonchalant connaîtra la faim.
16 Celui qui garde le commandement se garde lui-même;
celui qui ne veille pas sur sa conduite mourra.
17 Celui qui accorde une faveur au pauvre prête à l'Eternel,
qui lui rendra son bienfait.
18 Corrige ton fils, car il y a encore de l'espoir.
Ne désire pas le faire mourir!
19 Celui que la colère emporte doit subir une sanction.
Si tu la lui épargnes, tu l'encourages à recommencer.
20 Ecoute les conseils et accepte l'instruction!
Ainsi tu seras sage dans la suite de ta vie.
21 Il y a dans le cœur de l'homme beaucoup de projets,
mais c'est le plan de l'Eternel qui s'accomplit.
22 Ce qui fait le charme d'un homme, c'est sa bonté.
Mieux vaut un pauvre qu'un menteur.
23 La crainte de l'Eternel mène à la vie;
on passe la nuit rassasié, sans être visité par le malheur.
24 Le paresseux plonge sa main dans le plat,
et il ne la ramène même pas à sa bouche.
25 Frappe le moqueur, et celui qui manque d'expérience se montrera prudent;
reprends l'homme intelligent, il comprendra alors ce qu'est la connaissance.
26 Celui qui ruine son père et qui fait fuir sa mère
est un fils qui fait honte, on rougit de lui.
27 Arrête, mon fils, d'écouter l'instruction,
si c'est pour t'éloigner des paroles de la connaissance!
28 Un témoin sans valeur se moque du droit
et la bouche des méchants est avide d'injustice.
29 Les jugements sont prêts pour les moqueurs,
et les coups pour le dos des hommes stupides.
Pr 19 (Vulgate)
1 [Melior est pauper qui ambulat in simplicitate suaquam dives torquens labia sua, et insipiens.
2 Ubi non est scientia animæ, non est bonum,
et qui festinus est pedibus offendet.
3 Stultitia hominis supplantat gressus ejus,
et contra Deum fervet animo suo.
4 Divitiæ addunt amicos plurimos ;
a paupere autem et hi quos habuit separantur.
5 Testis falsus non erit impunitus,
et qui mendacia loquitur non effugiet.
6 Multi colunt personam potentis,
et amici sunt dona tribuentis.
7 Fratres hominis pauperis oderunt eum ;
insuper et amici procul recesserunt ab eo.]
[Qui tantum verba sectatur nihil habebit ;
8 qui autem possessor est mentis diligit animam suam,
et custos prudentiæ inveniet bona.
9 Falsus testis non erit impunitus,
et qui loquitur mendacia peribit.
10 Non decent stultum deliciæ,
nec servum dominari principibus.
11 Doctrina viri per patientiam noscitur,
et gloria ejus est iniqua prætergredi.
12 Sicut fremitus leonis, ita et regis ira,
et sicut ros super herbam, ita et hilaritas ejus.
13 Dolor patris filius stultus,
et tecta jugiter perstillantia litigiosa mulier.
14 Domus et divitiæ dantur a parentibus ;
a Domino autem proprie uxor prudens.
15 Pigredo immittit soporem,
et anima dissoluta esuriet.
16 Qui custodit mandatum custodit animam suam ;
qui autem negligit viam suam mortificabitur.
17 Fœneratur Domino qui miseretur pauperis,
et vicissitudinem suam reddet ei.
18 Erudi filium tuum ; ne desperes :
ad interfectionem autem ejus ne ponas animam tuam.
19 Qui impatiens est sustinebit damnum,
et cum rapuerit, aliud apponet.
20 Audi consilium, et suscipe disciplinam,
ut sis sapiens in novissimis tuis.
21 Multæ cogitationes in corde viri ;
voluntas autem Domini permanebit.
22 Homo indigens misericors est,
et melior est pauper quam vir mendax.
23 Timor Domini ad vitam,
et in plenitudine commorabitur absque visitatione pessima.]
24 [Abscondit piger manum suam sub ascella,
nec ad os suum applicat eam.
25 Pestilente flagellato stultus sapientior erit ;
si autem corripueris sapientem, intelliget disciplinam.
26 Qui affligit patrem, et fugat matrem,
ignominiosus est et infelix.
27 Non cesses, fili, audire doctrinam,
nec ignores sermones scientiæ.
28 Testis iniquus deridet judicium,
et os impiorum devorat iniquitatem.
29 Parata sunt derisoribus judicia,
et mallei percutientes stultorum corporibus.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées