Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 19

Pr 19 (Catholique Crampon)

1 Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que l'homme aux lèvres dédaigneuses et qui est insensé. 2 L'ignorance de l'âme n'est pas bonne, et celui dont les pieds se hâtent tombe. 3 La folie de l'homme pervertit sa voie, et c'est contre Yahweh que son coeur s'irrite. 4 La richesse procure un grand nombre d'amis, mais le pauvre se voit séparé de son ami. 5 Le faux témoin ne restera pas impuni, et celui qui dit des mensonges n'échappera pas. 6 Nombreux sont les flatteurs de l'homme généreux, et tous sont les amis de celui qui fait des présents. 7 Tous les frères du pauvre le haïssent ; combien plus ses amis s'éloignent-ils de lui ! Il cherche des paroles bienveillantes, et il n'en trouve pas. 8 Celui qui acquiert de l'intelligence aime son âme ; et celui qui observe la prudence obtiendra le bonheur. 9 Le faux témoin ne restera pas impuni, et celui qui dit des mensonges périra. 10 Il ne sied pas à l'insensé de vivre dans les délices : moins encore à l'esclave de dominer sur les princes ! 11 La sagesse d'un homme le rend patient, et il se fait une gloire d'oublier les offenses. 12 La colère du roi est comme le rugissement d'un lion, et sa faveur est comme la rosée sur l'herbe. 13 Un fils insensé est le malheur de son père, et les querelles d'une femme une gouttière sans fin. 14 Une maison et des richesses sont un héritage paternel mais une femme intelligente est un don de Yahweh. 15 La paresse fait tomber dans l'assoupissement, et l'âme nonchalante éprouvera la faim. 16 Celui qui garde le commandement garde son âme ; celui qui n'est pas attentif à sa voie mourra. 17 Celui qui a pitié du pauvre prête à Yahweh, qui récompensera sa bonne oeuvre. 18 Châtie ton fils, car il y a encore de l'espérance mais ne va pas jusqu'à le faire mourir. 19 L'homme à la colère violente en subira la peine ; si tu le sauves une fois, il te faudra recommencer. 20 Écoute les conseils et reçois l'instruction, afin que tu sois sage dans la suite de ta vie. 21 Beaucoup de projets s'agitent dans le coeur de l'homme, mais c'est le dessein de Yahweh qui s'accomplit. 22 Ce qui recommande un homme, c'est sa bonté, et mieux vaut un pauvre qu'un menteur. 23 La crainte de Yahweh mène à la vie, et l'on reste rassasié, sans être visité par le malheur. 24 Le paresseux plonge sa main dans le plat, et ne la ramène pas à sa bouche. 25 Frappe le moqueur, et l'homme simple deviendra sage ; reprends l'homme intelligent, et il comprendra la science. 26 Celui qui maltraite son père et qui fait fuir sa mère est un fils qui se couvre de honte et d'opprobre. 27 Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction, et tu t'éloigneras des paroles de la science. 28 Un témoin pervers se moque de la justice, et la bouche des méchants avale l'iniquité. 29 Les jugements sont prêts pour les railleurs, et les coups pour le dos des insensés.

Pr 19 (King James)

   1 Better is the poor that walketh in his integrity, than he that is perverse in his lips, and is a fool.
   2 Also, that the soul be without knowledge, it is not good; and he that hasteth with his feet sinneth.
   3 The foolishness of man perverteth his way: and his heart fretteth against the LORD.
   4 Wealth maketh many friends; but the poor is separated from his neighbour.
   5 A false witness shall not be unpunished, and he that speaketh lies shall not escape.
   6 Many will intreat the favour of the prince: and every man is a friend to him that giveth gifts. 7 All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him? he pursueth them with words, yet they are wanting to him.
   8 He that getteth wisdom loveth his own soul: he that keepeth understanding shall find good.
   9 A false witness shall not be unpunished, and he that speaketh lies shall perish.
   10 Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.
   11 The discretion of a man deferreth his anger; and it is his glory to pass over a transgression.
   12 The king's wrath is as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass.
   13 A foolish son is the calamity of his father: and the contentions of a wife are a continual dropping.
   14 House and riches are the inheritance of fathers: and a prudent wife is from the LORD.
   15 Slothfulness casteth into a deep sleep; and an idle soul shall suffer hunger.
   16 He that keepeth the commandment keepeth his own soul; but he that despiseth his ways shall die.
   17 He that hath pity upon the poor lendeth unto the LORD; and that which he hath given will he pay him again.
   18 Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying.
   19 A man of great wrath shall suffer punishment: for if thou deliver him, yet thou must do it again.
   20 Hear counsel, and receive instruction, that thou mayest be wise in thy latter end.
   21 There are many devices in a man's heart; nevertheless the counsel of the LORD, that shall stand.
   22 The desire of a man is his kindness: and a poor man is better than a liar.
   23 The fear of the LORD tendeth to life: and he that hath it shall abide satisfied; he shall not be visited with evil.
   24 A slothful man hideth his hand in his bosom, and will not so much as bring it to his mouth again.
   25 Smite a scorner, and the simple will beware: and reprove one that hath understanding, and he will understand knowledge.
   26 He that wasteth his father, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame, and bringeth reproach.
   27 Cease, my son, to hear the instruction that causeth to err from the words of knowledge.
   28 An ungodly witness scorneth judgment: and the mouth of the wicked devoureth iniquity.
   29 Judgments are prepared for scorners, and stripes for the back of fools.

Pr 19 (Ostervald)

   1 Le pauvre qui marche dans son intégrité, vaut mieux que celui qui parle avec perversité et qui est insensé.
   2 Une âme sans prudence n'est pas un bien, et celui qui se précipite dans ses démarches, s'égare.
   3 C'est la folie de l'homme qui renverse ses voies; et c'est contre l'Éternel que son coeur murmure.
   4 Les richesses amènent beaucoup d'amis; mais le pauvre est délaissé, même de son ami.
   5 Le faux témoin ne demeurera point impuni, et celui qui profère des mensonges, n'échappera point.
   6 Plusieurs flattent celui qui est généreux, et chacun est ami de l'homme qui donne. 7 Tous les frères du pauvre le haïssent; combien plus ses amis se retireront-ils de lui! Il les presse de ses paroles: ils ne sont plus là!
   8 Celui qui acquiert du sens, aime son âme, et celui qui conserve la prudence, trouvera le bien.
   9 Le faux témoin ne demeurera point impuni, et celui qui profère des mensonges, périra.
   10 Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices; combien moins à un esclave de dominer sur les grands!
   11 L'homme prudent retient sa colère; et son honneur, c'est d'oublier les offenses.
   12 L'indignation du roi est comme le rugissement d'un jeune lion; mais sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.
   13 Un enfant insensé est un grand malheur pour son père; et les querelles d'une femme sont une gouttière continuelle.
   14 Une maison et des richesses sont l'héritage venu des pères; mais une femme prudente est un don de l'Éternel.
   15 La paresse produit l'assoupissement, et l'âme paresseuse aura faim.
   16 Celui qui garde le commandement, garde son âme; mais celui qui ne veille pas sur ses voies, mourra.
   17 Celui qui a pitié du pauvre, prête à l'Éternel, et il lui rendra son bienfait.
   18 Châtie ton enfant pendant qu'il y a de l'espérance, mais ne va pas jusques à le faire mourir.
   19 Celui qui se laisse emporter par la colère, en portera la peine; et si on l'en exempte, il faudra y revenir.
   20 Écoute le conseil et reçois l'instruction, afin que tu sois sage jusques à la fin de tes jours.
   21 Il y a des pensées en grand nombre dans le coeur de l'homme; mais le conseil de l'Éternel est immuable.
   22 Ce qui fait la valeur de l'homme, c'est sa miséricorde; car le pauvre vaut mieux que le menteur.
   23 La crainte de l'Éternel conduit à la vie; et celui qui l'a sera rassasié, et passera la nuit sans être visité d'aucun mal.
   24 Le paresseux plonge sa main dans le plat; et il ne la ramène pas à sa bouche.
   25 Si tu bats le moqueur, le simple en deviendra avisé; et si tu reprends un homme intelligent, il entendra ce qu'il faut savoir.
   26 L'enfant qui fait honte et dont on rougit, ruine son père et fait fuir sa mère.
   27 Garde-toi, mon fils, d'écouter les conseils qui pourraient te détourner des paroles de la sagesse.
   28 Un témoin pervers se moque de la justice, et la bouche des méchants se repaît d'iniquité.
   29 Les jugements sont préparés pour les moqueurs, et les coups pour le dos des insensés.

Pr 19 (Segond 21)

1 Mieux vaut le pauvre qui marche dans l'intégrité
que l'homme stupide aux lèvres fausses.
2 Le manque de connaissance n'est bon pour personne,
et celui qui précipite ses pas tombe dans le péché.
3 C'est la folie de l'homme qui pervertit sa voie,
mais c'est contre l'Eternel que son cœur s'irrite.
4 La richesse procure un grand nombre d'amis,
alors que le faible se retrouve séparé de son ami.
5 Le faux témoin ne restera pas impuni,
celui qui dit des mensonges n'échappera pas à la sanction.
6 Ils sont nombreux, ceux qui flattent l'homme généreux.
Tous sont les amis de celui qui fait des cadeaux.
7 Si tous les frères du pauvre le détestent,
ses amis s'éloigneront d'autant plus volontiers de lui.
Il aura beau les poursuivre de ses paroles, ils auront disparu.
8 Celui qui acquiert du bon sens s'aime lui-même;
celui qui garde l'intelligence trouve le bonheur.
9 Le faux témoin ne restera pas impuni,
celui qui dit des mensonges va à sa perte.
10 Il ne convient pas qu'un homme stupide vive dans les délices,
encore moins qu'un esclave domine sur des chefs.
11 L'homme avisé est lent à la colère,
il met sa gloire à passer par-dessus une offense.
12 La colère du roi est comme le rugissement d'un lion,
et sa faveur comme la rosée sur l'herbe.
13 Un fils stupide est une calamité pour son père,
et les querelles d'une femme sont une gouttière sans fin.
14 On peut hériter des parents une maison et des richesses,
mais une femme prudente est un don de l'Eternel.
15 La paresse fait tomber dans un profond sommeil,
et l'homme nonchalant connaîtra la faim.
16 Celui qui garde le commandement se garde lui-même;
celui qui ne veille pas sur sa conduite mourra.
17 Celui qui accorde une faveur au pauvre prête à l'Eternel,
qui lui rendra son bienfait.
18 Corrige ton fils, car il y a encore de l'espoir.
Ne désire pas le faire mourir!
19 Celui que la colère emporte doit subir une sanction.
Si tu la lui épargnes, tu l'encourages à recommencer.
20 Ecoute les conseils et accepte l'instruction!
Ainsi tu seras sage dans la suite de ta vie.
21 Il y a dans le cœur de l'homme beaucoup de projets,
mais c'est le plan de l'Eternel qui s'accomplit.
22 Ce qui fait le charme d'un homme, c'est sa bonté.
Mieux vaut un pauvre qu'un menteur.
23 La crainte de l'Eternel mène à la vie;
on passe la nuit rassasié, sans être visité par le malheur.
24 Le paresseux plonge sa main dans le plat,
et il ne la ramène même pas à sa bouche.
25 Frappe le moqueur, et celui qui manque d'expérience se montrera prudent;
reprends l'homme intelligent, il comprendra alors ce qu'est la connaissance.
26 Celui qui ruine son père et qui fait fuir sa mère
est un fils qui fait honte, on rougit de lui.
27 Arrête, mon fils, d'écouter l'instruction,
si c'est pour t'éloigner des paroles de la connaissance!
28 Un témoin sans valeur se moque du droit
et la bouche des méchants est avide d'injustice.
29 Les jugements sont prêts pour les moqueurs,
et les coups pour le dos des hommes stupides.

Pr 19 (Stephanus 1550)

Pr 19 (Vulgate)

   1 [Melior est pauper qui ambulat in simplicitate sua
quam dives torquens labia sua, et insipiens.
   2 Ubi non est scientia animæ, non est bonum,
et qui festinus est pedibus offendet.
   3 Stultitia hominis supplantat gressus ejus,
et contra Deum fervet animo suo.
   4 Divitiæ addunt amicos plurimos ;
a paupere autem et hi quos habuit separantur.
   5 Testis falsus non erit impunitus,
et qui mendacia loquitur non effugiet.
   6 Multi colunt personam potentis,
et amici sunt dona tribuentis.
   7 Fratres hominis pauperis oderunt eum ;
insuper et amici procul recesserunt ab eo.]
[Qui tantum verba sectatur nihil habebit ;
   8 qui autem possessor est mentis diligit animam suam,
et custos prudentiæ inveniet bona.
   9 Falsus testis non erit impunitus,
et qui loquitur mendacia peribit.
   10 Non decent stultum deliciæ,
nec servum dominari principibus.
   11 Doctrina viri per patientiam noscitur,
et gloria ejus est iniqua prætergredi.
   12 Sicut fremitus leonis, ita et regis ira,
et sicut ros super herbam, ita et hilaritas ejus.
   13 Dolor patris filius stultus,
et tecta jugiter perstillantia litigiosa mulier.
   14 Domus et divitiæ dantur a parentibus ;
a Domino autem proprie uxor prudens.
   15 Pigredo immittit soporem,
et anima dissoluta esuriet.
   16 Qui custodit mandatum custodit animam suam ;
qui autem negligit viam suam mortificabitur.
   17 Fœneratur Domino qui miseretur pauperis,
et vicissitudinem suam reddet ei.
   18 Erudi filium tuum ; ne desperes :
ad interfectionem autem ejus ne ponas animam tuam.
   19 Qui impatiens est sustinebit damnum,
et cum rapuerit, aliud apponet.
   20 Audi consilium, et suscipe disciplinam,
ut sis sapiens in novissimis tuis.
   21 Multæ cogitationes in corde viri ;
voluntas autem Domini permanebit.
   22 Homo indigens misericors est,
et melior est pauper quam vir mendax.
   23 Timor Domini ad vitam,
et in plenitudine commorabitur absque visitatione pessima.]
   24 [Abscondit piger manum suam sub ascella,
nec ad os suum applicat eam.
   25 Pestilente flagellato stultus sapientior erit ;
si autem corripueris sapientem, intelliget disciplinam.
   26 Qui affligit patrem, et fugat matrem,
ignominiosus est et infelix.
   27 Non cesses, fili, audire doctrinam,
nec ignores sermones scientiæ.
   28 Testis iniquus deridet judicium,
et os impiorum devorat iniquitatem.
   29 Parata sunt derisoribus judicia,
et mallei percutientes stultorum corporibus.]

Pr 19 (Codex W. Leningrad)

1 טֽוֹב־ רָ֭שׁ הוֹלֵ֣ךְ בְּתֻמּ֑וֹ מֵעִקֵּ֥שׁ שְׂ֝פָתָ֗יו וְה֣וּא כְסִֽיל׃ 2 גַּ֤ם בְּלֹא־ דַ֣עַת נֶ֣פֶשׁ לֹא־ ט֑וֹב וְאָ֖ץ בְּרַגְלַ֣יִם חוֹטֵֽא׃ 3 אִוֶּ֣לֶת אָ֭דָם תְּסַלֵּ֣ף דַּרְכּ֑וֹ וְעַל־ יְ֝הוָ֗ה יִזְעַ֥ף לִבּֽוֹ׃ 4 ה֗וֹן יֹ֭סִיף רֵעִ֣ים רַבִּ֑ים וְ֝דָ֗ל מֵרֵ֥עהוּ יִפָּרֵֽד׃ 5 עֵ֣ד שְׁ֭קָרִים לֹ֣א יִנָּקֶ֑ה וְיָפִ֥יחַ כְּ֝זָבִ֗ים לֹ֣א יִמָּלֵֽט׃ 6 רַ֭בִּים יְחַלּ֣וּ פְנֵֽי־ נָדִ֑יב וְכָל־ הָ֝רֵ֗עַ לְאִ֣ישׁ מַתָּֽן׃ 7 כָּ֥ל אֲחֵי־ רָ֨שׁ ׀ שְֽׂנֵאֻ֗הוּ אַ֤ף כִּ֣י מְ֭רֵעֵהוּ רָחֲק֣וּ מִמֶּ֑נּוּ מְרַדֵּ֖ף אֲמָרִ֣ים הֵֽמָּה׃ 8 קֹֽנֶה־ לֵּ֭ב אֹהֵ֣ב נַפְשׁ֑וֹ שֹׁמֵ֥ר תְּ֝בוּנָ֗ה לִמְצֹא־ טֽוֹב׃ 9 עֵ֣ד שְׁ֭קָרִים לֹ֣א יִנָּקֶ֑ה וְיָפִ֖יחַ כְּזָבִ֣ים יֹאבֵֽד׃
   10 לֹֽא־ נָאוֶ֣ה לִכְסִ֣יל תַּעֲנ֑וּג אַ֝֗ף כִּֽי־ לְעֶ֤בֶד ׀ מְשֹׁ֬ל בְּשָׂרִֽים׃ 11 שֵׂ֣כֶל אָ֭דָם הֶאֱרִ֣יךְ אַפּ֑וֹ וְ֝תִפאַרְתּ֗וֹ עֲבֹ֣ר עַל־ פָּֽשַׁע׃ 12 נַ֣הַם כַּ֭כְּפִיר זַ֣עַף מֶ֑לֶךְ וּכְטַ֖ל עַל־ עֵ֣שֶׂב רְצוֹנֽוֹ׃ 13 הַוֺּ֣ת לְ֭אָבִיו בֵּ֣ן כְּסִ֑יל וְדֶ֥לֶף טֹ֝רֵ֗ד מִדְיְנֵ֥י אִשָּֽׁה׃ 14 בַּ֣יִת וָ֭הוֹן נַחֲלַ֣ת אָב֑וֹת וּ֝מֵיְהוָ֗ה אִשָּׁ֥ה מַשְׂכָּֽלֶת׃ 15 עַ֭צְלָה תַּפִּ֣יל תַּרְדֵּמָ֑ה וְנֶ֖פֶשׁ רְמִיָּ֣ה תִרְעָֽב׃ 16 שֹׁמֵ֣ר מִ֭צְוָה שֹׁמֵ֣ר נַפְשׁ֑וֹ בּוֹזֵ֖ה דְרָכָ֣יו 17 מַלְוֵ֣ה יְ֭הוָה ח֣וֹנֵֽן דָּ֑ל וּ֝גְמֻל֗וֹ יְשַׁלֶּם־ לֽוֹ׃ 18 יַסֵּ֣ר בִּ֭נְךָ כִּי־ יֵ֣שׁ תִּקְוָ֑ה וְאֶל־ הֲ֝מִית֗וֹ אַל־ תִּשָּׂ֥א נַפְשֶֽׁךָ׃ 19 חֵ֭מָה נֹ֣שֵׂא עֹ֑נֶשׁ כִּ֥י אִם־ תַּ֝צִּ֗יל וְע֣וֹד תּוֹסִֽף׃ 20 שְׁמַ֣ע עֵ֭צָה וְקַבֵּ֣ל מוּסָ֑ר לְ֝מַ֗עַן תֶּחְכַּ֥ם בְּאַחֲרִיתֶֽךָ׃ 21 רַבּ֣וֹת מַחֲשָׁב֣וֹת בְּלֶב־ אִ֑ישׁ וַעֲצַ֥ת יְ֝הוָ֗ה הִ֣יא תָקֽוּם׃ 22 תַּאֲוַ֣ת אָדָ֣ם חַסְדּ֑וֹ וְטֽוֹב־ רָ֝שׁ מֵאִ֥ישׁ כָּזָֽב׃ 23 יִרְאַ֣ת יְהוָ֣ה לְחַיִּ֑ים וְשָׂבֵ֥עַ יָ֝לִ֗ין בַּל־ יִפָּ֥קֶד רָֽע׃ 24 טָ֘מַ֤ן עָצֵ֣ל יָ֭דוֹ בַּצַּלָּ֑חַת גַּם־ אֶל־ פִּ֝֗יהוּ לֹ֣א יְשִׁיבֶֽנָּה׃ 25 לֵ֣ץ תַּ֭כֶּה וּפֶ֣תִי יַעְרִ֑ם וְהוֹכִ֥יחַ לְ֝נָב֗וֹן יָבִ֥ין דָּֽעַת׃ 26 מְֽשַׁדֶּד־ אָ֭ב יַבְרִ֣יחַ אֵ֑ם בֵּ֝֗ן מֵבִ֥ישׁ וּמַחְפִּֽיר׃ 27 חַֽדַל־ בְּ֭נִי לִשְׁמֹ֣עַ מוּסָ֑ר לִ֝שְׁג֗וֹת מֵֽאִמְרֵי־ דָֽעַת׃ 28 עֵ֣ד בְּ֭לִיַּעַל יָלִ֣יץ מִשְׁפָּ֑ט וּפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים יְבַלַּע־ אָֽוֶן׃ 29 נָכ֣וֹנוּ לַלֵּצִ֣ים שְׁפָטִ֑ים וּ֝מַהֲלֻמ֗וֹת לְגֵ֣ו כְּסִילִֽים׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées