Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 19

BCC 1 Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que l'homme aux lèvres dédaigneuses et qui est insensé.

LSG 1 Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, Que l'homme qui a des lèvres perverses et qui est un insensé.

VULC 1 [Melior est pauper qui ambulat in simplicitate sua
quam dives torquens labia sua, et insipiens.

BCC 2 L'ignorance de l'âme n'est pas bonne, et celui dont les pieds se hâtent tombe.

LSG 2 Le manque de science n'est bon pour personne, Et celui qui précipite ses pas tombe dans le péché.

VULC 2 Ubi non est scientia animæ, non est bonum,
et qui festinus est pedibus offendet.

BCC 3 La folie de l'homme pervertit sa voie, et c'est contre Yahweh que son coeur s'irrite.

LSG 3 La folie de l'homme pervertit sa voie, Et c'est contre l'Éternel que son coeur s'irrite.

VULC 3 Stultitia hominis supplantat gressus ejus,
et contra Deum fervet animo suo.

BCC 4 La richesse procure un grand nombre d'amis, mais le pauvre se voit séparé de son ami.

LSG 4 La richesse procure un grand nombre d'amis, Mais le pauvre est séparé de son ami.

VULC 4 Divitiæ addunt amicos plurimos ;
a paupere autem et hi quos habuit separantur.

BCC 5 Le faux témoin ne restera pas impuni, et celui qui dit des mensonges n'échappera pas.

LSG 5 Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges n'échappera pas.

VULC 5 Testis falsus non erit impunitus,
et qui mendacia loquitur non effugiet.

BCC 6 Nombreux sont les flatteurs de l'homme généreux, et tous sont les amis de celui qui fait des présents.

LSG 6 Beaucoup de gens flattent l'homme généreux, Et tous sont les amis de celui qui fait des présents.

VULC 6 Multi colunt personam potentis,
et amici sunt dona tribuentis.

BCC 7 Tous les frères du pauvre le haïssent ; combien plus ses amis s'éloignent-ils de lui ! Il cherche des paroles bienveillantes, et il n'en trouve pas.

LSG 7 Tous les frères du pauvre le haïssent ; Combien plus ses amis s'éloignent-ils de lui ! Il leur adresse des paroles suppliantes, mais ils disparaissent.

VULC 7 Fratres hominis pauperis oderunt eum ;
insuper et amici procul recesserunt ab eo.]
[Qui tantum verba sectatur nihil habebit ;

BCC 8 Celui qui acquiert de l'intelligence aime son âme ; et celui qui observe la prudence obtiendra le bonheur.

LSG 8 Celui qui acquiert du sens aime son âme ; Celui qui garde l'intelligence trouve le bonheur.

VULC 8 qui autem possessor est mentis diligit animam suam,
et custos prudentiæ inveniet bona.

BCC 9 Le faux témoin ne restera pas impuni, et celui qui dit des mensonges périra.

LSG 9 Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges périra.

VULC 9 Falsus testis non erit impunitus,
et qui loquitur mendacia peribit.

BCC 10 Il ne sied pas à l'insensé de vivre dans les délices : moins encore à l'esclave de dominer sur les princes !

LSG 10 Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices ; Combien moins à un esclave de dominer sur des princes !

VULC 10 Non decent stultum deliciæ,
nec servum dominari principibus.

BCC 11 La sagesse d'un homme le rend patient, et il se fait une gloire d'oublier les offenses.

LSG 11 L'homme qui a de la sagesse est lent à la colère, Et il met sa gloire à oublier les offenses.

VULC 11 Doctrina viri per patientiam noscitur,
et gloria ejus est iniqua prætergredi.

BCC 12 La colère du roi est comme le rugissement d'un lion, et sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.

LSG 12 La colère du roi est comme le rugissement d'un lion, Et sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.

VULC 12 Sicut fremitus leonis, ita et regis ira,
et sicut ros super herbam, ita et hilaritas ejus.

BCC 13 Un fils insensé est le malheur de son père, et les querelles d'une femme une gouttière sans fin.

LSG 13 Un fils insensé est une calamité pour son père, Et les querelles d'une femme sont une gouttière sans fin.

VULC 13 Dolor patris filius stultus,
et tecta jugiter perstillantia litigiosa mulier.

BCC 14 Une maison et des richesses sont un héritage paternel mais une femme intelligente est un don de Yahweh.

LSG 14 On peut hériter de ses pères une maison et des richesses, Mais une femme intelligente est un don de l'Éternel.

VULC 14 Domus et divitiæ dantur a parentibus ;
a Domino autem proprie uxor prudens.

BCC 15 La paresse fait tomber dans l'assoupissement, et l'âme nonchalante éprouvera la faim.

LSG 15 La paresse fait tomber dans l'assoupissement, Et l'âme nonchalante éprouve la faim.

VULC 15 Pigredo immittit soporem,
et anima dissoluta esuriet.

BCC 16 Celui qui garde le commandement garde son âme ; celui qui n'est pas attentif à sa voie mourra.

LSG 16 Celui qui garde ce qui est commandé garde son âme ; Celui qui ne veille pas sur sa voie mourra.

VULC 16 Qui custodit mandatum custodit animam suam ;
qui autem negligit viam suam mortificabitur.

BCC 17 Celui qui a pitié du pauvre prête à Yahweh, qui récompensera sa bonne oeuvre.

LSG 17 Celui qui a pitié du pauvre prête à l'Éternel, Qui lui rendra selon son oeuvre.

VULC 17 Fœneratur Domino qui miseretur pauperis,
et vicissitudinem suam reddet ei.

BCC 18 Châtie ton fils, car il y a encore de l'espérance mais ne va pas jusqu'à le faire mourir.

LSG 18 Châtie ton fils, car il y a encore de l'espérance ; Mais ne désire point le faire mourir.

VULC 18 Erudi filium tuum ; ne desperes :
ad interfectionem autem ejus ne ponas animam tuam.

BCC 19 L'homme à la colère violente en subira la peine ; si tu le sauves une fois, il te faudra recommencer.

LSG 19 Celui que la colère emporte doit en subir la peine ; Car si tu le libères, tu devras y revenir.

VULC 19 Qui impatiens est sustinebit damnum,
et cum rapuerit, aliud apponet.

BCC 20 Écoute les conseils et reçois l'instruction, afin que tu sois sage dans la suite de ta vie.

LSG 20 Écoute les conseils, et reçois l'instruction, Afin que tu sois sage dans la suite de ta vie.

VULC 20 Audi consilium, et suscipe disciplinam,
ut sis sapiens in novissimis tuis.

BCC 21 Beaucoup de projets s'agitent dans le coeur de l'homme, mais c'est le dessein de Yahweh qui s'accomplit.

LSG 21 Il y a dans le coeur de l'homme beaucoup de projets, Mais c'est le dessein de l'Éternel qui s'accomplit.

VULC 21 Multæ cogitationes in corde viri ;
voluntas autem Domini permanebit.

BCC 22 Ce qui recommande un homme, c'est sa bonté, et mieux vaut un pauvre qu'un menteur.

LSG 22 Ce qui fait le charme d'un homme, c'est sa bonté ; Et mieux vaut un pauvre qu'un menteur.

VULC 22 Homo indigens misericors est,
et melior est pauper quam vir mendax.

BCC 23 La crainte de Yahweh mène à la vie, et l'on reste rassasié, sans être visité par le malheur.

LSG 23 La crainte de l'Éternel mène à la vie, Et l'on passe la nuit rassasié, sans être visité par le malheur.

VULC 23 Timor Domini ad vitam,
et in plenitudine commorabitur absque visitatione pessima.]

BCC 24 Le paresseux plonge sa main dans le plat, et ne la ramène pas à sa bouche.

LSG 24 Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il ne la ramène pas à sa bouche.

VULC 24 [Abscondit piger manum suam sub ascella,
nec ad os suum applicat eam.

BCC 25 Frappe le moqueur, et l'homme simple deviendra sage ; reprends l'homme intelligent, et il comprendra la science.

LSG 25 Frappe le moqueur, et le sot deviendra sage ; Reprends l'homme intelligent, et il comprendra la science.

VULC 25 Pestilente flagellato stultus sapientior erit ;
si autem corripueris sapientem, intelliget disciplinam.

BCC 26 Celui qui maltraite son père et qui fait fuir sa mère est un fils qui se couvre de honte et d'opprobre.

LSG 26 Celui qui ruine son père et qui met en fuite sa mère Est un fils qui fait honte et qui fait rougir.

VULC 26 Qui affligit patrem, et fugat matrem,
ignominiosus est et infelix.

BCC 27 Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction, et tu t'éloigneras des paroles de la science.

LSG 27 Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction, Si c'est pour t'éloigner des paroles de la science.

VULC 27 Non cesses, fili, audire doctrinam,
nec ignores sermones scientiæ.

BCC 28 Un témoin pervers se moque de la justice, et la bouche des méchants avale l'iniquité.

LSG 28 Un témoin pervers se moque de la justice, Et la bouche des méchants dévore l'iniquité.

VULC 28 Testis iniquus deridet judicium,
et os impiorum devorat iniquitatem.

BCC 29 Les jugements sont prêts pour les railleurs, et les coups pour le dos des insensés.

LSG 29 Les châtiments sont prêts pour les moqueurs, Et les coups pour le dos des insensés.

VULC 29 Parata sunt derisoribus judicia,
et mallei percutientes stultorum corporibus.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées