Comparer
Proverbes 19BCC 1 Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que l'homme aux lèvres dédaigneuses et qui est insensé.
MAR 1 Le pauvre qui marche dans son intégrité, vaut mieux que celui qui pervertit ses lèvres, et qui est fou.
NEG 1 Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité,Que l'homme qui a des lèvres perverses et qui est un insensé.
VULC 1 [Melior est pauper qui ambulat in simplicitate sua
quam dives torquens labia sua, et insipiens.
WLC 1 טֽוֹב־ רָ֭שׁ הוֹלֵ֣ךְ בְּתֻמּ֑וֹ מֵעִקֵּ֥שׁ שְׂ֝פָתָ֗יו וְה֣וּא כְסִֽיל׃
BCC 2 L'ignorance de l'âme n'est pas bonne, et celui dont les pieds se hâtent tombe.
MAR 2 La vie même sans science n'est pas une chose bonne ; et celui qui se hâte des pieds, s'égare.
NEG 2 Le manque de science n'est bon pour personne,
Et celui qui précipite ses pas tombe dans le péché.
VULC 2 Ubi non est scientia animæ, non est bonum,
et qui festinus est pedibus offendet.
WLC 2 גַּ֤ם בְּלֹא־ דַ֣עַת נֶ֣פֶשׁ לֹא־ ט֑וֹב וְאָ֖ץ בְּרַגְלַ֣יִם חוֹטֵֽא׃
BCC 3 La folie de l'homme pervertit sa voie, et c'est contre Yahweh que son coeur s'irrite.
MAR 3 La folie de l'homme renversera son intention, et son coeur se dépitera contre l'Eternel.
NEG 3 La folie de l'homme pervertit sa voie,
Et c'est contre l'Eternel que son cœur s'irrite.
VULC 3 Stultitia hominis supplantat gressus ejus,
et contra Deum fervet animo suo.
WLC 3 אִוֶּ֣לֶת אָ֭דָם תְּסַלֵּ֣ף דַּרְכּ֑וֹ וְעַל־ יְ֝הוָ֗ה יִזְעַ֥ף לִבּֽוֹ׃
BCC 4 La richesse procure un grand nombre d'amis, mais le pauvre se voit séparé de son ami.
MAR 4 Les richesses assemblent beaucoup d'amis ; mais celui qui est pauvre, est abandonné de son ami.
NEG 4 La richesse procure un grand nombre d'amis,
Mais le pauvre est séparé de son ami.
VULC 4 Divitiæ addunt amicos plurimos ;
a paupere autem et hi quos habuit separantur.
WLC 4 ה֗וֹן יֹ֭סִיף רֵעִ֣ים רַבִּ֑ים וְ֝דָ֗ל מֵרֵ֥עהוּ יִפָּרֵֽד׃
BCC 5 Le faux témoin ne restera pas impuni, et celui qui dit des mensonges n'échappera pas.
MAR 5 Le faux témoin ne demeurera point impuni ; et celui qui profère des mensonges, n'échappera point.
NEG 5 Le faux témoin ne restera pas impuni,
Et celui qui dit des mensonges n'échappera pas.
VULC 5 Testis falsus non erit impunitus,
et qui mendacia loquitur non effugiet.
WLC 5 עֵ֣ד שְׁ֭קָרִים לֹ֣א יִנָּקֶ֑ה וְיָפִ֥יחַ כְּ֝זָבִ֗ים לֹ֣א יִמָּלֵֽט׃
BCC 6 Nombreux sont les flatteurs de l'homme généreux, et tous sont les amis de celui qui fait des présents.
MAR 6 Plusieurs supplient celui qui est en état [de faire du bien], et chacun est ami d'un homme qui donne.
NEG 6 Beaucoup de gens flattent l'homme généreux,
Et tous sont les amis de celui qui fait des présents.
VULC 6 Multi colunt personam potentis,
et amici sunt dona tribuentis.
WLC 6 רַ֭בִּים יְחַלּ֣וּ פְנֵֽי־ נָדִ֑יב וְכָל־ הָ֝רֵ֗עַ לְאִ֣ישׁ מַתָּֽן׃
BCC 7 Tous les frères du pauvre le haïssent ; combien plus ses amis s'éloignent-ils de lui ! Il cherche des paroles bienveillantes, et il n'en trouve pas.
MAR 7 Tous les frères du pauvre le haïssent ; combien plus ses amis se retireront-ils de lui ? Poursuit-il ? il n'y a que des paroles pour lui.
NEG 7 Tous les frères du pauvre le haïssent;
Combien plus ses amis s'éloignent-ils de lui!
Il leur adresse des paroles suppliantes, mais ils disparaissent.
VULC 7 Fratres hominis pauperis oderunt eum ;
insuper et amici procul recesserunt ab eo.]
[Qui tantum verba sectatur nihil habebit ;
WLC 7 כָּ֥ל אֲחֵי־ רָ֨שׁ ׀ שְֽׂנֵאֻ֗הוּ אַ֤ף כִּ֣י מְ֭רֵעֵהוּ רָחֲק֣וּ מִמֶּ֑נּוּ מְרַדֵּ֖ף אֲמָרִ֣ים הֵֽמָּה׃
BCC 8 Celui qui acquiert de l'intelligence aime son âme ; et celui qui observe la prudence obtiendra le bonheur.
MAR 8 Celui qui acquiert du sens, aime son âme ; et celui qui prend garde à l'intelligence, c'est pour trouver le bien.
NEG 8 Celui qui acquiert du sens aime son âme;
Celui qui garde l'intelligence trouve le bonheur.
VULC 8 qui autem possessor est mentis diligit animam suam,
et custos prudentiæ inveniet bona.
WLC 8 קֹֽנֶה־ לֵּ֭ב אֹהֵ֣ב נַפְשׁ֑וֹ שֹׁמֵ֥ר תְּ֝בוּנָ֗ה לִמְצֹא־ טֽוֹב׃
BCC 9 Le faux témoin ne restera pas impuni, et celui qui dit des mensonges périra.
MAR 9 Le faux témoin ne demeurera point impuni ; et celui qui profère des mensonges, périra.
NEG 9 Le faux témoin ne restera pas impuni,
Et celui qui dit des mensonges périra.
VULC 9 Falsus testis non erit impunitus,
et qui loquitur mendacia peribit.
WLC 9 עֵ֣ד שְׁ֭קָרִים לֹ֣א יִנָּקֶ֑ה וְיָפִ֖יחַ כְּזָבִ֣ים יֹאבֵֽד׃
BCC 10 Il ne sied pas à l'insensé de vivre dans les délices : moins encore à l'esclave de dominer sur les princes !
MAR 10 L'aise ne sied pas bien à un fou ; combien moins sied-il à un esclave, de dominer sur les personnes de distinction ?
NEG 10 Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices;
Combien moins à un esclave de dominer sur des princes!
VULC 10 Non decent stultum deliciæ,
nec servum dominari principibus.
WLC 10 לֹֽא־ נָאוֶ֣ה לִכְסִ֣יל תַּעֲנ֑וּג אַ֝֗ף כִּֽי־ לְעֶ֤בֶד ׀ מְשֹׁ֬ל בְּשָׂרִֽים׃
BCC 11 La sagesse d'un homme le rend patient, et il se fait une gloire d'oublier les offenses.
MAR 11 La prudence de l'homme retient sa colère ; c'est un honneur pour lui de passer par-dessus le tort qu'on lui fait.
NEG 11 L'homme qui a de la sagesse est lent à la colère,
Et il met sa gloire à oublier les offenses.
VULC 11 Doctrina viri per patientiam noscitur,
et gloria ejus est iniqua prætergredi.
WLC 11 שֵׂ֣כֶל אָ֭דָם הֶאֱרִ֣יךְ אַפּ֑וֹ וְ֝תִפאַרְתּ֗וֹ עֲבֹ֣ר עַל־ פָּֽשַׁע׃
BCC 12 La colère du roi est comme le rugissement d'un lion, et sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.
MAR 12 L'indignation du Roi est comme le rugissement d'un jeune lion ; mais sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.
NEG 12 La colère du roi est comme le rugissement d'un lion,
Et sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.
VULC 12 Sicut fremitus leonis, ita et regis ira,
et sicut ros super herbam, ita et hilaritas ejus.
WLC 12 נַ֣הַם כַּ֭כְּפִיר זַ֣עַף מֶ֑לֶךְ וּכְטַ֖ל עַל־ עֵ֣שֶׂב רְצוֹנֽוֹ׃
BCC 13 Un fils insensé est le malheur de son père, et les querelles d'une femme une gouttière sans fin.
MAR 13 L'enfant insensé est un grand malheur à son père, et les querelles de la femme sont une gouttière continuelle.
NEG 13 Un fils insensé est une calamité pour son père,
Et les querelles d'une femme sont une gouttière sans fin.
VULC 13 Dolor patris filius stultus,
et tecta jugiter perstillantia litigiosa mulier.
WLC 13 הַוֺּ֣ת לְ֭אָבִיו בֵּ֣ן כְּסִ֑יל וְדֶ֥לֶף טֹ֝רֵ֗ד מִדְיְנֵ֥י אִשָּֽׁה׃
BCC 14 Une maison et des richesses sont un héritage paternel mais une femme intelligente est un don de Yahweh.
MAR 14 La maison et les richesses sont l'héritage des pères ; mais la femme prudente est de par l'Eternel.
NEG 14 On peut hériter de ses pères une maison et des richesses,
Mais une femme intelligente est un don de l'Eternel.
VULC 14 Domus et divitiæ dantur a parentibus ;
a Domino autem proprie uxor prudens.
WLC 14 בַּ֣יִת וָ֭הוֹן נַחֲלַ֣ת אָב֑וֹת וּ֝מֵיְהוָ֗ה אִשָּׁ֥ה מַשְׂכָּֽלֶת׃
BCC 15 La paresse fait tomber dans l'assoupissement, et l'âme nonchalante éprouvera la faim.
MAR 15 La paresse fait venir le sommeil, et l'âme négligente aura faim.
NEG 15 La paresse fait tomber dans l'assoupissement,
Et l'âme nonchalante éprouve la faim.
VULC 15 Pigredo immittit soporem,
et anima dissoluta esuriet.
WLC 15 עַ֭צְלָה תַּפִּ֣יל תַּרְדֵּמָ֑ה וְנֶ֖פֶשׁ רְמִיָּ֣ה תִרְעָֽב׃
BCC 16 Celui qui garde le commandement garde son âme ; celui qui n'est pas attentif à sa voie mourra.
MAR 16 Celui qui garde le commandement, garde son âme ; [mais] celui qui méprise ses voies, mourra.
NEG 16 Celui qui garde ce qui est commandé garde son âme;
Celui qui ne veille pas sur sa voie mourra.
VULC 16 Qui custodit mandatum custodit animam suam ;
qui autem negligit viam suam mortificabitur.
WLC 16 שֹׁמֵ֣ר מִ֭צְוָה שֹׁמֵ֣ר נַפְשׁ֑וֹ בּוֹזֵ֖ה דְרָכָ֣יו
BCC 17 Celui qui a pitié du pauvre prête à Yahweh, qui récompensera sa bonne oeuvre.
MAR 17 Celui qui a pitié du pauvre, prête à l'Eternel, et il lui rendra son bienfait.
NEG 17 Celui qui a pitié du pauvre prête à l'Eternel,
Qui lui rendra selon son œuvre.
VULC 17 Fœneratur Domino qui miseretur pauperis,
et vicissitudinem suam reddet ei.
WLC 17 מַלְוֵ֣ה יְ֭הוָה ח֣וֹנֵֽן דָּ֑ל וּ֝גְמֻל֗וֹ יְשַׁלֶּם־ לֽוֹ׃
BCC 18 Châtie ton fils, car il y a encore de l'espérance mais ne va pas jusqu'à le faire mourir.
MAR 18 Châtie ton enfant tandis qu'il y a de l'espérance, et ne va point jusqu'à le faire mourir.
NEG 18 Châtie ton fils, car il y a encore de l'espérance;
Mais ne désire point le faire mourir.
VULC 18 Erudi filium tuum ; ne desperes :
ad interfectionem autem ejus ne ponas animam tuam.
WLC 18 יַסֵּ֣ר בִּ֭נְךָ כִּי־ יֵ֣שׁ תִּקְוָ֑ה וְאֶל־ הֲ֝מִית֗וֹ אַל־ תִּשָּׂ֥א נַפְשֶֽׁךָ׃
BCC 19 L'homme à la colère violente en subira la peine ; si tu le sauves une fois, il te faudra recommencer.
MAR 19 Celui qui est de grande furie en porte la peine ; et si tu l'en retires, tu y en ajouteras davantage.
NEG 19 Celui que la colère emporte doit en subir la peine;
Car si tu le libères, tu devras y revenir.
VULC 19 Qui impatiens est sustinebit damnum,
et cum rapuerit, aliud apponet.
WLC 19 חֵ֭מָה נֹ֣שֵׂא עֹ֑נֶשׁ כִּ֥י אִם־ תַּ֝צִּ֗יל וְע֣וֹד תּוֹסִֽף׃
BCC 20 Écoute les conseils et reçois l'instruction, afin que tu sois sage dans la suite de ta vie.
MAR 20 Ecoute le conseil, et reçois l'instruction, afin que tu deviennes sage en ton dernier temps.
NEG 20 Ecoute les conseils, et reçois l'instruction,
Afin que tu sois sage dans la suite de ta vie.
VULC 20 Audi consilium, et suscipe disciplinam,
ut sis sapiens in novissimis tuis.
WLC 20 שְׁמַ֣ע עֵ֭צָה וְקַבֵּ֣ל מוּסָ֑ר לְ֝מַ֗עַן תֶּחְכַּ֥ם בְּאַחֲרִיתֶֽךָ׃
BCC 21 Beaucoup de projets s'agitent dans le coeur de l'homme, mais c'est le dessein de Yahweh qui s'accomplit.
MAR 21 Il y a plusieurs pensées au coeur de l'homme, mais le conseil de l'Eternel est permanent.
NEG 21 Il y a dans le cœur de l'homme beaucoup de projets,
Mais c'est le dessein de l'Eternel qui s'accomplit.
VULC 21 Multæ cogitationes in corde viri ;
voluntas autem Domini permanebit.
WLC 21 רַבּ֣וֹת מַחֲשָׁב֣וֹת בְּלֶב־ אִ֑ישׁ וַעֲצַ֥ת יְ֝הוָ֗ה הִ֣יא תָקֽוּם׃
BCC 22 Ce qui recommande un homme, c'est sa bonté, et mieux vaut un pauvre qu'un menteur.
MAR 22 Ce que l'homme doit désirer, c'est d'user de miséricorde ; et le pauvre vaut mieux que l'homme menteur.
NEG 22 Ce qui fait le charme d'un homme, c'est sa bonté;
Et mieux vaut un pauvre qu'un menteur.
VULC 22 Homo indigens misericors est,
et melior est pauper quam vir mendax.
WLC 22 תַּאֲוַ֣ת אָדָ֣ם חַסְדּ֑וֹ וְטֽוֹב־ רָ֝שׁ מֵאִ֥ישׁ כָּזָֽב׃
BCC 23 La crainte de Yahweh mène à la vie, et l'on reste rassasié, sans être visité par le malheur.
MAR 23 La crainte de l'Eternel conduit à la vie, et celui qui l'a, passera la nuit étant rassasié, sans qu'il soit visité d'aucun mal.
NEG 23 La crainte de l'Eternel mène à la vie,
Et l'on passe la nuit rassasié, sans être visité par le malheur.
VULC 23 Timor Domini ad vitam,
et in plenitudine commorabitur absque visitatione pessima.]
WLC 23 יִרְאַ֣ת יְהוָ֣ה לְחַיִּ֑ים וְשָׂבֵ֥עַ יָ֝לִ֗ין בַּל־ יִפָּ֥קֶד רָֽע׃
BCC 24 Le paresseux plonge sa main dans le plat, et ne la ramène pas à sa bouche.
MAR 24 Le paresseux cache sa main dans le sein, et il ne daigne même pas la ramener à sa bouche.
NEG 24 Le paresseux plonge sa main dans le plat,
Et il ne la ramène pas à sa bouche.
VULC 24 [Abscondit piger manum suam sub ascella,
nec ad os suum applicat eam.
WLC 24 טָ֘מַ֤ן עָצֵ֣ל יָ֭דוֹ בַּצַּלָּ֑חַת גַּם־ אֶל־ פִּ֝֗יהוּ לֹ֣א יְשִׁיבֶֽנָּה׃
BCC 25 Frappe le moqueur, et l'homme simple deviendra sage ; reprends l'homme intelligent, et il comprendra la science.
MAR 25 Si tu bats le moqueur, le niais en deviendra avisé ; et si tu reprends l'homme intelligent, il entendra ce qu'il faut savoir.
NEG 25 Frappe le moqueur, et le sot deviendra sage;
Reprends l'homme intelligent, et il comprendra la science.
VULC 25 Pestilente flagellato stultus sapientior erit ;
si autem corripueris sapientem, intelliget disciplinam.
WLC 25 לֵ֣ץ תַּ֭כֶּה וּפֶ֣תִי יַעְרִ֑ם וְהוֹכִ֥יחַ לְ֝נָב֗וֹן יָבִ֥ין דָּֽעַת׃
BCC 26 Celui qui maltraite son père et qui fait fuir sa mère est un fils qui se couvre de honte et d'opprobre.
MAR 26 L'enfant qui fait honte et confusion, détruit le père, et chasse la mère.
NEG 26 Celui qui ruine son père et qui met en fuite sa mère
Est un fils qui fait honte et qui fait rougir.
VULC 26 Qui affligit patrem, et fugat matrem,
ignominiosus est et infelix.
WLC 26 מְֽשַׁדֶּד־ אָ֭ב יַבְרִ֣יחַ אֵ֑ם בֵּ֝֗ן מֵבִ֥ישׁ וּמַחְפִּֽיר׃
BCC 27 Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction, et tu t'éloigneras des paroles de la science.
MAR 27 Mon fils, cesse d'ouïr ce qui te pourrait apprendre à te fourvoyer des paroles de la science.
NEG 27 Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction,
Si c'est pour t'éloigner des paroles de la science.
VULC 27 Non cesses, fili, audire doctrinam,
nec ignores sermones scientiæ.
WLC 27 חַֽדַל־ בְּ֭נִי לִשְׁמֹ֣עַ מוּסָ֑ר לִ֝שְׁג֗וֹת מֵֽאִמְרֵי־ דָֽעַת׃
BCC 28 Un témoin pervers se moque de la justice, et la bouche des méchants avale l'iniquité.
MAR 28 Le témoin qui a un mauvais coeur se moque de la justice ; et la bouche des méchants engloutit l'iniquité.
NEG 28 Un témoin pervers se moque de la justice,
Et la bouche des méchants dévore l'iniquité.
VULC 28 Testis iniquus deridet judicium,
et os impiorum devorat iniquitatem.
WLC 28 עֵ֣ד בְּ֭לִיַּעַל יָלִ֣יץ מִשְׁפָּ֑ט וּפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים יְבַלַּע־ אָֽוֶן׃
BCC 29 Les jugements sont prêts pour les railleurs, et les coups pour le dos des insensés.
MAR 29 Les jugements sont préparés pour les moqueurs, et les grands coups pour le dos des fous.
NEG 29 Les châtiments sont prêts pour les moqueurs,
Et les coups pour le dos des insensés.
VULC 29 Parata sunt derisoribus judicia,
et mallei percutientes stultorum corporibus.]
WLC 29 נָכ֣וֹנוּ לַלֵּצִ֣ים שְׁפָטִ֑ים וּ֝מַהֲלֻמ֗וֹת לְגֵ֣ו כְּסִילִֽים׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées