Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 19

DRB 1 Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que celui qui est pervers de lèvres et qui est un sot.

LSG 1 Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, Que l'homme qui a des lèvres perverses et qui est un insensé.

MAR 1 Le pauvre qui marche dans son intégrité, vaut mieux que celui qui pervertit ses lèvres, et qui est fou.

S21 1 Mieux vaut le pauvre qui marche dans l'intégrité
que l'homme stupide aux lèvres fausses.

WLC 1 טֽוֹב־ רָ֭שׁ הוֹלֵ֣ךְ בְּתֻמּ֑וֹ מֵעִקֵּ֥שׁ שְׂ֝פָתָ֗יו וְה֣וּא כְסִֽיל׃

DRB 2 De même, le manque de connaissance dans une âme n'est pas une bonne chose, et celui qui se hâte de ses pieds bronche*.

LSG 2 Le manque de science n'est bon pour personne, Et celui qui précipite ses pas tombe dans le péché.

MAR 2 La vie même sans science n'est pas une chose bonne ; et celui qui se hâte des pieds, s'égare.

S21 2 Le manque de connaissance n'est bon pour personne,
et celui qui précipite ses pas tombe dans le péché.

WLC 2 גַּ֤ם בְּלֹא־ דַ֣עַת נֶ֣פֶשׁ לֹא־ ט֑וֹב וְאָ֖ץ בְּרַגְלַ֣יִם חוֹטֵֽא׃

DRB 3 La folie de l'homme pervertit sa voie, et son cœur s'irrite contre l'Éternel.

LSG 3 La folie de l'homme pervertit sa voie, Et c'est contre l'Éternel que son coeur s'irrite.

MAR 3 La folie de l'homme renversera son intention, et son coeur se dépitera contre l'Eternel.

S21 3 C'est la folie de l'homme qui pervertit sa voie,
mais c'est contre l'Eternel que son cœur s'irrite.

WLC 3 אִוֶּ֣לֶת אָ֭דָם תְּסַלֵּ֣ף דַּרְכּ֑וֹ וְעַל־ יְ֝הוָ֗ה יִזְעַ֥ף לִבּֽוֹ׃

DRB 4 Les richesses font beaucoup d'amis, mais le pauvre est séparé de son ami.

LSG 4 La richesse procure un grand nombre d'amis, Mais le pauvre est séparé de son ami.

MAR 4 Les richesses assemblent beaucoup d'amis ; mais celui qui est pauvre, est abandonné de son ami.

S21 4 La richesse procure un grand nombre d'amis,
alors que le faible se retrouve séparé de son ami.

WLC 4 ה֗וֹן יֹ֭סִיף רֵעִ֣ים רַבִּ֑ים וְ֝דָ֗ל מֵרֵ֥עהוּ יִפָּרֵֽד׃

DRB 5 Le faux témoin ne sera pas tenu pour innocent, et celui qui profère des mensonges n'échappera point.

LSG 5 Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges n'échappera pas.

MAR 5 Le faux témoin ne demeurera point impuni ; et celui qui profère des mensonges, n'échappera point.

S21 5 Le faux témoin ne restera pas impuni,
celui qui dit des mensonges n'échappera pas à la sanction.

WLC 5 עֵ֣ד שְׁ֭קָרִים לֹ֣א יִנָּקֶ֑ה וְיָפִ֥יחַ כְּ֝זָבִ֗ים לֹ֣א יִמָּלֵֽט׃

DRB 6 Beaucoup de gens recherchent la faveur d'un noble, et chacun est ami d'un homme qui donne.

LSG 6 Beaucoup de gens flattent l'homme généreux, Et tous sont les amis de celui qui fait des présents.

MAR 6 Plusieurs supplient celui qui est en état [de faire du bien], et chacun est ami d'un homme qui donne.

S21 6 Ils sont nombreux, ceux qui flattent l'homme généreux.
Tous sont les amis de celui qui fait des cadeaux.

WLC 6 רַ֭בִּים יְחַלּ֣וּ פְנֵֽי־ נָדִ֑יב וְכָל־ הָ֝רֵ֗עַ לְאִ֣ישׁ מַתָּֽן׃

DRB 7 Tous les frères du pauvre le haïssent ; combien plus ses amis s'éloigneront-ils de lui ! Il les poursuit de ses paroles,… ils n'y sont plus* !

LSG 7 Tous les frères du pauvre le haïssent ; Combien plus ses amis s'éloignent-ils de lui ! Il leur adresse des paroles suppliantes, mais ils disparaissent.

MAR 7 Tous les frères du pauvre le haïssent ; combien plus ses amis se retireront-ils de lui ? Poursuit-il ? il n'y a que des paroles pour lui.

S21 7 Si tous les frères du pauvre le détestent,
ses amis s'éloigneront d'autant plus volontiers de lui.
Il aura beau les poursuivre de ses paroles, ils auront disparu.

WLC 7 כָּ֥ל אֲחֵי־ רָ֨שׁ ׀ שְֽׂנֵאֻ֗הוּ אַ֤ף כִּ֣י מְ֭רֵעֵהוּ רָחֲק֣וּ מִמֶּ֑נּוּ מְרַדֵּ֖ף אֲמָרִ֣ים הֵֽמָּה׃

DRB 8 Celui qui acquiert du sens aime son âme ; celui qui garde l'intelligence, c'est pour trouver le bonheur.

LSG 8 Celui qui acquiert du sens aime son âme ; Celui qui garde l'intelligence trouve le bonheur.

MAR 8 Celui qui acquiert du sens, aime son âme ; et celui qui prend garde à l'intelligence, c'est pour trouver le bien.

S21 8 Celui qui acquiert du bon sens s'aime lui-même;
celui qui garde l'intelligence trouve le bonheur.

WLC 8 קֹֽנֶה־ לֵּ֭ב אֹהֵ֣ב נַפְשׁ֑וֹ שֹׁמֵ֥ר תְּ֝בוּנָ֗ה לִמְצֹא־ טֽוֹב׃

DRB 9 Le faux témoin ne sera pas tenu pour innocent, et celui qui profère des mensonges périra.

LSG 9 Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges périra.

MAR 9 Le faux témoin ne demeurera point impuni ; et celui qui profère des mensonges, périra.

S21 9 Le faux témoin ne restera pas impuni,
celui qui dit des mensonges va à sa perte.

WLC 9 עֵ֣ד שְׁ֭קָרִים לֹ֣א יִנָּקֶ֑ה וְיָפִ֖יחַ כְּזָבִ֣ים יֹאבֵֽד׃

DRB 10 Une vie de délices ne sied pas à un sot ; combien moins [sied-il] à un serviteur de gouverner des princes !

LSG 10 Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices ; Combien moins à un esclave de dominer sur des princes !

MAR 10 L'aise ne sied pas bien à un fou ; combien moins sied-il à un esclave, de dominer sur les personnes de distinction ?

S21 10 Il ne convient pas qu'un homme stupide vive dans les délices,
encore moins qu'un esclave domine sur des chefs.

WLC 10 לֹֽא־ נָאוֶ֣ה לִכְסִ֣יל תַּעֲנ֑וּג אַ֝֗ף כִּֽי־ לְעֶ֤בֶד ׀ מְשֹׁ֬ל בְּשָׂרִֽים׃

DRB 11 La sagesse de l'homme le rend lent à la colère ; et sa gloire, c'est de passer par-dessus la transgression.

LSG 11 L'homme qui a de la sagesse est lent à la colère, Et il met sa gloire à oublier les offenses.

MAR 11 La prudence de l'homme retient sa colère ; c'est un honneur pour lui de passer par-dessus le tort qu'on lui fait.

S21 11 L'homme avisé est lent à la colère,
il met sa gloire à passer par-dessus une offense.

WLC 11 שֵׂ֣כֶל אָ֭דָם הֶאֱרִ֣יךְ אַפּ֑וֹ וְ֝תִפאַרְתּ֗וֹ עֲבֹ֣ר עַל־ פָּֽשַׁע׃

DRB 12 La colère d'un roi est comme le rugissement d'un jeune lion, mais sa faveur, comme la rosée sur l'herbe.

LSG 12 La colère du roi est comme le rugissement d'un lion, Et sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.

MAR 12 L'indignation du Roi est comme le rugissement d'un jeune lion ; mais sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.

S21 12 La colère du roi est comme le rugissement d'un lion,
et sa faveur comme la rosée sur l'herbe.

WLC 12 נַ֣הַם כַּ֭כְּפִיר זַ֣עַף מֶ֑לֶךְ וּכְטַ֖ל עַל־ עֵ֣שֶׂב רְצוֹנֽוֹ׃

DRB 13 Un fils insensé* est un malheur pour son père, et les querelles d'une femme sont une gouttière continuelle.

LSG 13 Un fils insensé est une calamité pour son père, Et les querelles d'une femme sont une gouttière sans fin.

MAR 13 L'enfant insensé est un grand malheur à son père, et les querelles de la femme sont une gouttière continuelle.

S21 13 Un fils stupide est une calamité pour son père,
et les querelles d'une femme sont une gouttière sans fin.

WLC 13 הַוֺּ֣ת לְ֭אָבִיו בֵּ֣ן כְּסִ֑יל וְדֶ֥לֶף טֹ֝רֵ֗ד מִדְיְנֵ֥י אִשָּֽׁה׃

DRB 14 Maison et richesse sont l'héritage des pères, mais une femme sage vient de l'Éternel.

LSG 14 On peut hériter de ses pères une maison et des richesses, Mais une femme intelligente est un don de l'Éternel.

MAR 14 La maison et les richesses sont l'héritage des pères ; mais la femme prudente est de par l'Eternel.

S21 14 On peut hériter des parents une maison et des richesses,
mais une femme prudente est un don de l'Eternel.

WLC 14 בַּ֣יִת וָ֭הוֹן נַחֲלַ֣ת אָב֑וֹת וּ֝מֵיְהוָ֗ה אִשָּׁ֥ה מַשְׂכָּֽלֶת׃

DRB 15 La paresse fait tomber dans un profond sommeil, et l'âme négligente aura faim.

LSG 15 La paresse fait tomber dans l'assoupissement, Et l'âme nonchalante éprouve la faim.

MAR 15 La paresse fait venir le sommeil, et l'âme négligente aura faim.

S21 15 La paresse fait tomber dans un profond sommeil,
et l'homme nonchalant connaîtra la faim.

WLC 15 עַ֭צְלָה תַּפִּ֣יל תַּרְדֵּמָ֑ה וְנֶ֖פֶשׁ רְמִיָּ֣ה תִרְעָֽב׃

DRB 16 Celui qui garde le commandement garde son âme ; celui qui ne veille pas sur* ses voies mourra.

LSG 16 Celui qui garde ce qui est commandé garde son âme ; Celui qui ne veille pas sur sa voie mourra.

MAR 16 Celui qui garde le commandement, garde son âme ; [mais] celui qui méprise ses voies, mourra.

S21 16 Celui qui garde le commandement se garde lui-même;
celui qui ne veille pas sur sa conduite mourra.

WLC 16 שֹׁמֵ֣ר מִ֭צְוָה שֹׁמֵ֣ר נַפְשׁ֑וֹ בּוֹזֵ֖ה דְרָכָ֣יו

DRB 17 Qui use de grâce envers le pauvre prête à l'Éternel, et il lui rendra son bienfait.

LSG 17 Celui qui a pitié du pauvre prête à l'Éternel, Qui lui rendra selon son oeuvre.

MAR 17 Celui qui a pitié du pauvre, prête à l'Eternel, et il lui rendra son bienfait.

S21 17 Celui qui accorde une faveur au pauvre prête à l'Eternel,
qui lui rendra son bienfait.

WLC 17 מַלְוֵ֣ה יְ֭הוָה ח֣וֹנֵֽן דָּ֑ל וּ֝גְמֻל֗וֹ יְשַׁלֶּם־ לֽוֹ׃

DRB 18 Corrige ton fils tandis qu'il y a de l'espoir, mais ne te laisse pas aller au désir de le faire mourir.

LSG 18 Châtie ton fils, car il y a encore de l'espérance ; Mais ne désire point le faire mourir.

MAR 18 Châtie ton enfant tandis qu'il y a de l'espérance, et ne va point jusqu'à le faire mourir.

S21 18 Corrige ton fils, car il y a encore de l'espoir.
Ne désire pas le faire mourir!

WLC 18 יַסֵּ֣ר בִּ֭נְךָ כִּי־ יֵ֣שׁ תִּקְוָ֑ה וְאֶל־ הֲ֝מִית֗וֹ אַל־ תִּשָּׂ֥א נַפְשֶֽׁךָ׃

DRB 19 Celui qui est très colère en portera la peine ; car si tu le délivres, tu devras recommencer.

LSG 19 Celui que la colère emporte doit en subir la peine ; Car si tu le libères, tu devras y revenir.

MAR 19 Celui qui est de grande furie en porte la peine ; et si tu l'en retires, tu y en ajouteras davantage.

S21 19 Celui que la colère emporte doit subir une sanction.
Si tu la lui épargnes, tu l'encourages à recommencer.

WLC 19 חֵ֭מָה נֹ֣שֵׂא עֹ֑נֶשׁ כִּ֥י אִם־ תַּ֝צִּ֗יל וְע֣וֹד תּוֹסִֽף׃

DRB 20 Écoute le conseil, et reçois l'instruction, afin que tu sois sage à ta fin.

LSG 20 Écoute les conseils, et reçois l'instruction, Afin que tu sois sage dans la suite de ta vie.

MAR 20 Ecoute le conseil, et reçois l'instruction, afin que tu deviennes sage en ton dernier temps.

S21 20 Ecoute les conseils et accepte l'instruction!
Ainsi tu seras sage dans la suite de ta vie.

WLC 20 שְׁמַ֣ע עֵ֭צָה וְקַבֵּ֣ל מוּסָ֑ר לְ֝מַ֗עַן תֶּחְכַּ֥ם בְּאַחֲרִיתֶֽךָ׃

DRB 21 Il y a beaucoup de pensées dans le cœur d'un homme ; mais le conseil de l'Éternel, c'est là ce qui s'accomplit.

LSG 21 Il y a dans le coeur de l'homme beaucoup de projets, Mais c'est le dessein de l'Éternel qui s'accomplit.

MAR 21 Il y a plusieurs pensées au coeur de l'homme, mais le conseil de l'Eternel est permanent.

S21 21 Il y a dans le cœur de l'homme beaucoup de projets,
mais c'est le plan de l'Eternel qui s'accomplit.

WLC 21 רַבּ֣וֹת מַחֲשָׁב֣וֹת בְּלֶב־ אִ֑ישׁ וַעֲצַ֥ת יְ֝הוָ֗ה הִ֣יא תָקֽוּם׃

DRB 22 Ce qui attire dans un homme, c'est sa bonté ; et le pauvre vaut mieux que l'homme menteur.

LSG 22 Ce qui fait le charme d'un homme, c'est sa bonté ; Et mieux vaut un pauvre qu'un menteur.

MAR 22 Ce que l'homme doit désirer, c'est d'user de miséricorde ; et le pauvre vaut mieux que l'homme menteur.

S21 22 Ce qui fait le charme d'un homme, c'est sa bonté.
Mieux vaut un pauvre qu'un menteur.

WLC 22 תַּאֲוַ֣ת אָדָ֣ם חַסְדּ֑וֹ וְטֽוֹב־ רָ֝שׁ מֵאִ֥ישׁ כָּזָֽב׃

DRB 23 La crainte de l'Éternel mène à la vie, et l'on reposera* rassasié, sans être visité par le mal.

LSG 23 La crainte de l'Éternel mène à la vie, Et l'on passe la nuit rassasié, sans être visité par le malheur.

MAR 23 La crainte de l'Eternel conduit à la vie, et celui qui l'a, passera la nuit étant rassasié, sans qu'il soit visité d'aucun mal.

S21 23 La crainte de l'Eternel mène à la vie;
on passe la nuit rassasié, sans être visité par le malheur.

WLC 23 יִרְאַ֣ת יְהוָ֣ה לְחַיִּ֑ים וְשָׂבֵ֥עַ יָ֝לִ֗ין בַּל־ יִפָּ֥קֶד רָֽע׃

DRB 24 Le paresseux enfonce sa main dans le plat, et il ne la ramène pas à sa bouche.

LSG 24 Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il ne la ramène pas à sa bouche.

MAR 24 Le paresseux cache sa main dans le sein, et il ne daigne même pas la ramener à sa bouche.

S21 24 Le paresseux plonge sa main dans le plat,
et il ne la ramène même pas à sa bouche.

WLC 24 טָ֘מַ֤ן עָצֵ֣ל יָ֭דוֹ בַּצַּלָּ֑חַת גַּם־ אֶל־ פִּ֝֗יהוּ לֹ֣א יְשִׁיבֶֽנָּה׃

DRB 25 Frappe le moqueur, et le simple deviendra avisé ; corrige l'homme intelligent, et il comprendra la connaissance.

LSG 25 Frappe le moqueur, et le sot deviendra sage ; Reprends l'homme intelligent, et il comprendra la science.

MAR 25 Si tu bats le moqueur, le niais en deviendra avisé ; et si tu reprends l'homme intelligent, il entendra ce qu'il faut savoir.

S21 25 Frappe le moqueur, et celui qui manque d'expérience se montrera prudent;
reprends l'homme intelligent, il comprendra alors ce qu'est la connaissance.

WLC 25 לֵ֣ץ תַּ֭כֶּה וּפֶ֣תִי יַעְרִ֑ם וְהוֹכִ֥יחַ לְ֝נָב֗וֹן יָבִ֥ין דָּֽעַת׃

DRB 26 Celui qui ruine son père et chasse sa mère, est un fils qui fait honte et apporte l'opprobre.

LSG 26 Celui qui ruine son père et qui met en fuite sa mère Est un fils qui fait honte et qui fait rougir.

MAR 26 L'enfant qui fait honte et confusion, détruit le père, et chasse la mère.

S21 26 Celui qui ruine son père et qui fait fuir sa mère
est un fils qui fait honte, on rougit de lui.

WLC 26 מְֽשַׁדֶּד־ אָ֭ב יַבְרִ֣יחַ אֵ֑ם בֵּ֝֗ן מֵבִ֥ישׁ וּמַחְפִּֽיר׃

DRB 27 Mon fils, cesse d'écouter l'instruction qui fait errer loin des paroles de la connaissance.

LSG 27 Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction, Si c'est pour t'éloigner des paroles de la science.

MAR 27 Mon fils, cesse d'ouïr ce qui te pourrait apprendre à te fourvoyer des paroles de la science.

S21 27 Arrête, mon fils, d'écouter l'instruction,
si c'est pour t'éloigner des paroles de la connaissance!

WLC 27 חַֽדַל־ בְּ֭נִי לִשְׁמֹ֣עַ מוּסָ֑ר לִ֝שְׁג֗וֹת מֵֽאִמְרֵי־ דָֽעַת׃

DRB 28 Un témoin de Bélial se moque du juste jugement, et la bouche des méchants avale l'iniquité.

LSG 28 Un témoin pervers se moque de la justice, Et la bouche des méchants dévore l'iniquité.

MAR 28 Le témoin qui a un mauvais coeur se moque de la justice ; et la bouche des méchants engloutit l'iniquité.

S21 28 Un témoin sans valeur se moque du droit
et la bouche des méchants est avide d'injustice.

WLC 28 עֵ֣ד בְּ֭לִיַּעַל יָלִ֣יץ מִשְׁפָּ֑ט וּפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים יְבַלַּע־ אָֽוֶן׃

DRB 29 Les jugements sont préparés pour les moqueurs, et les coups pour le dos des sots.

LSG 29 Les châtiments sont prêts pour les moqueurs, Et les coups pour le dos des insensés.

MAR 29 Les jugements sont préparés pour les moqueurs, et les grands coups pour le dos des fous.

S21 29 Les jugements sont prêts pour les moqueurs,
et les coups pour le dos des hommes stupides.

WLC 29 נָכ֣וֹנוּ לַלֵּצִ֣ים שְׁפָטִ֑ים וּ֝מַהֲלֻמ֗וֹת לְגֵ֣ו כְּסִילִֽים׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées