Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 19

Pr 19 (Darby)

   1 Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que celui qui est pervers de lèvres et qui est un sot.
   2 De même, le manque de connaissance dans une âme n'est pas une bonne chose, et celui qui se hâte de ses pieds bronche*.
   3 La folie de l'homme pervertit sa voie, et son cœur s'irrite contre l'Éternel.
   4 Les richesses font beaucoup d'amis, mais le pauvre est séparé de son ami.
   5 Le faux témoin ne sera pas tenu pour innocent, et celui qui profère des mensonges n'échappera point.
   6 Beaucoup de gens recherchent la faveur d'un noble, et chacun est ami d'un homme qui donne. 7 Tous les frères du pauvre le haïssent ; combien plus ses amis s'éloigneront-ils de lui ! Il les poursuit de ses paroles,… ils n'y sont plus* !
   8 Celui qui acquiert du sens aime son âme ; celui qui garde l'intelligence, c'est pour trouver le bonheur.
   9 Le faux témoin ne sera pas tenu pour innocent, et celui qui profère des mensonges périra.
   10 Une vie de délices ne sied pas à un sot ; combien moins [sied-il] à un serviteur de gouverner des princes !
   11 La sagesse de l'homme le rend lent à la colère ; et sa gloire, c'est de passer par-dessus la transgression.
   12 La colère d'un roi est comme le rugissement d'un jeune lion, mais sa faveur, comme la rosée sur l'herbe.
   13 Un fils insensé* est un malheur pour son père, et les querelles d'une femme sont une gouttière continuelle.
   14 Maison et richesse sont l'héritage des pères, mais une femme sage vient de l'Éternel.
   15 La paresse fait tomber dans un profond sommeil, et l'âme négligente aura faim.
   16 Celui qui garde le commandement garde son âme ; celui qui ne veille pas sur* ses voies mourra.
   17 Qui use de grâce envers le pauvre prête à l'Éternel, et il lui rendra son bienfait.
   18 Corrige ton fils tandis qu'il y a de l'espoir, mais ne te laisse pas aller au désir de le faire mourir.
   19 Celui qui est très colère en portera la peine ; car si tu le délivres, tu devras recommencer.
   20 Écoute le conseil, et reçois l'instruction, afin que tu sois sage à ta fin.
   21 Il y a beaucoup de pensées dans le cœur d'un homme ; mais le conseil de l'Éternel, c'est là ce qui s'accomplit.
   22 Ce qui attire dans un homme, c'est sa bonté ; et le pauvre vaut mieux que l'homme menteur.
   23 La crainte de l'Éternel mène à la vie, et l'on reposera* rassasié, sans être visité par le mal.
   24 Le paresseux enfonce sa main dans le plat, et il ne la ramène pas à sa bouche.
   25 Frappe le moqueur, et le simple deviendra avisé ; corrige l'homme intelligent, et il comprendra la connaissance.
   26 Celui qui ruine son père et chasse sa mère, est un fils qui fait honte et apporte l'opprobre.
   27 Mon fils, cesse d'écouter l'instruction qui fait errer loin des paroles de la connaissance.
   28 Un témoin de Bélial se moque du juste jugement, et la bouche des méchants avale l'iniquité.
   29 Les jugements sont préparés pour les moqueurs, et les coups pour le dos des sots.

Pr 19 (Martin)

Mépris du pauvre ; Modération dans la colère.

   1 Le pauvre qui marche dans son intégrité, vaut mieux que celui qui pervertit ses lèvres, et qui est fou.
   2 La vie même sans science n'est pas une chose bonne ; et celui qui se hâte des pieds, s'égare.
   3 La folie de l'homme renversera son intention, et son coeur se dépitera contre l'Eternel.
   4 Les richesses assemblent beaucoup d'amis ; mais celui qui est pauvre, est abandonné de son ami.
   5 Le faux témoin ne demeurera point impuni ; et celui qui profère des mensonges, n'échappera point.
   6 Plusieurs supplient celui qui est en état [de faire du bien], et chacun est ami d'un homme qui donne. 7 Tous les frères du pauvre le haïssent ; combien plus ses amis se retireront-ils de lui ? Poursuit-il ? il n'y a que des paroles pour lui.
   8 Celui qui acquiert du sens, aime son âme ; et celui qui prend garde à l'intelligence, c'est pour trouver le bien.
   9 Le faux témoin ne demeurera point impuni ; et celui qui profère des mensonges, périra.
   10 L'aise ne sied pas bien à un fou ; combien moins sied-il à un esclave, de dominer sur les personnes de distinction ?
   11 La prudence de l'homme retient sa colère ; c'est un honneur pour lui de passer par-dessus le tort qu'on lui fait.
   12 L'indignation du Roi est comme le rugissement d'un jeune lion ; mais sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.
   13 L'enfant insensé est un grand malheur à son père, et les querelles de la femme sont une gouttière continuelle.
   14 La maison et les richesses sont l'héritage des pères ; mais la femme prudente est de par l'Eternel.
   15 La paresse fait venir le sommeil, et l'âme négligente aura faim.
   16 Celui qui garde le commandement, garde son âme ; [mais] celui qui méprise ses voies, mourra.
   17 Celui qui a pitié du pauvre, prête à l'Eternel, et il lui rendra son bienfait.
   18 Châtie ton enfant tandis qu'il y a de l'espérance, et ne va point jusqu'à le faire mourir.
   19 Celui qui est de grande furie en porte la peine ; et si tu l'en retires, tu y en ajouteras davantage.
   20 Ecoute le conseil, et reçois l'instruction, afin que tu deviennes sage en ton dernier temps.
   21 Il y a plusieurs pensées au coeur de l'homme, mais le conseil de l'Eternel est permanent.
   22 Ce que l'homme doit désirer, c'est d'user de miséricorde ; et le pauvre vaut mieux que l'homme menteur.
   23 La crainte de l'Eternel conduit à la vie, et celui qui l'a, passera la nuit étant rassasié, sans qu'il soit visité d'aucun mal.
   24 Le paresseux cache sa main dans le sein, et il ne daigne même pas la ramener à sa bouche.
   25 Si tu bats le moqueur, le niais en deviendra avisé ; et si tu reprends l'homme intelligent, il entendra ce qu'il faut savoir.
   26 L'enfant qui fait honte et confusion, détruit le père, et chasse la mère.
   27 Mon fils, cesse d'ouïr ce qui te pourrait apprendre à te fourvoyer des paroles de la science.
   28 Le témoin qui a un mauvais coeur se moque de la justice ; et la bouche des méchants engloutit l'iniquité.
   29 Les jugements sont préparés pour les moqueurs, et les grands coups pour le dos des fous.

Pr 19 (Ostervald)

   1 Le pauvre qui marche dans son intégrité, vaut mieux que celui qui parle avec perversité et qui est insensé.
   2 Une âme sans prudence n'est pas un bien, et celui qui se précipite dans ses démarches, s'égare.
   3 C'est la folie de l'homme qui renverse ses voies; et c'est contre l'Éternel que son coeur murmure.
   4 Les richesses amènent beaucoup d'amis; mais le pauvre est délaissé, même de son ami.
   5 Le faux témoin ne demeurera point impuni, et celui qui profère des mensonges, n'échappera point.
   6 Plusieurs flattent celui qui est généreux, et chacun est ami de l'homme qui donne. 7 Tous les frères du pauvre le haïssent; combien plus ses amis se retireront-ils de lui! Il les presse de ses paroles: ils ne sont plus là!
   8 Celui qui acquiert du sens, aime son âme, et celui qui conserve la prudence, trouvera le bien.
   9 Le faux témoin ne demeurera point impuni, et celui qui profère des mensonges, périra.
   10 Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices; combien moins à un esclave de dominer sur les grands!
   11 L'homme prudent retient sa colère; et son honneur, c'est d'oublier les offenses.
   12 L'indignation du roi est comme le rugissement d'un jeune lion; mais sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.
   13 Un enfant insensé est un grand malheur pour son père; et les querelles d'une femme sont une gouttière continuelle.
   14 Une maison et des richesses sont l'héritage venu des pères; mais une femme prudente est un don de l'Éternel.
   15 La paresse produit l'assoupissement, et l'âme paresseuse aura faim.
   16 Celui qui garde le commandement, garde son âme; mais celui qui ne veille pas sur ses voies, mourra.
   17 Celui qui a pitié du pauvre, prête à l'Éternel, et il lui rendra son bienfait.
   18 Châtie ton enfant pendant qu'il y a de l'espérance, mais ne va pas jusques à le faire mourir.
   19 Celui qui se laisse emporter par la colère, en portera la peine; et si on l'en exempte, il faudra y revenir.
   20 Écoute le conseil et reçois l'instruction, afin que tu sois sage jusques à la fin de tes jours.
   21 Il y a des pensées en grand nombre dans le coeur de l'homme; mais le conseil de l'Éternel est immuable.
   22 Ce qui fait la valeur de l'homme, c'est sa miséricorde; car le pauvre vaut mieux que le menteur.
   23 La crainte de l'Éternel conduit à la vie; et celui qui l'a sera rassasié, et passera la nuit sans être visité d'aucun mal.
   24 Le paresseux plonge sa main dans le plat; et il ne la ramène pas à sa bouche.
   25 Si tu bats le moqueur, le simple en deviendra avisé; et si tu reprends un homme intelligent, il entendra ce qu'il faut savoir.
   26 L'enfant qui fait honte et dont on rougit, ruine son père et fait fuir sa mère.
   27 Garde-toi, mon fils, d'écouter les conseils qui pourraient te détourner des paroles de la sagesse.
   28 Un témoin pervers se moque de la justice, et la bouche des méchants se repaît d'iniquité.
   29 Les jugements sont préparés pour les moqueurs, et les coups pour le dos des insensés.

Pr 19 (Vulgate)

   1 [Melior est pauper qui ambulat in simplicitate sua
quam dives torquens labia sua, et insipiens.
   2 Ubi non est scientia animæ, non est bonum,
et qui festinus est pedibus offendet.
   3 Stultitia hominis supplantat gressus ejus,
et contra Deum fervet animo suo.
   4 Divitiæ addunt amicos plurimos ;
a paupere autem et hi quos habuit separantur.
   5 Testis falsus non erit impunitus,
et qui mendacia loquitur non effugiet.
   6 Multi colunt personam potentis,
et amici sunt dona tribuentis.
   7 Fratres hominis pauperis oderunt eum ;
insuper et amici procul recesserunt ab eo.]
[Qui tantum verba sectatur nihil habebit ;
   8 qui autem possessor est mentis diligit animam suam,
et custos prudentiæ inveniet bona.
   9 Falsus testis non erit impunitus,
et qui loquitur mendacia peribit.
   10 Non decent stultum deliciæ,
nec servum dominari principibus.
   11 Doctrina viri per patientiam noscitur,
et gloria ejus est iniqua prætergredi.
   12 Sicut fremitus leonis, ita et regis ira,
et sicut ros super herbam, ita et hilaritas ejus.
   13 Dolor patris filius stultus,
et tecta jugiter perstillantia litigiosa mulier.
   14 Domus et divitiæ dantur a parentibus ;
a Domino autem proprie uxor prudens.
   15 Pigredo immittit soporem,
et anima dissoluta esuriet.
   16 Qui custodit mandatum custodit animam suam ;
qui autem negligit viam suam mortificabitur.
   17 Fœneratur Domino qui miseretur pauperis,
et vicissitudinem suam reddet ei.
   18 Erudi filium tuum ; ne desperes :
ad interfectionem autem ejus ne ponas animam tuam.
   19 Qui impatiens est sustinebit damnum,
et cum rapuerit, aliud apponet.
   20 Audi consilium, et suscipe disciplinam,
ut sis sapiens in novissimis tuis.
   21 Multæ cogitationes in corde viri ;
voluntas autem Domini permanebit.
   22 Homo indigens misericors est,
et melior est pauper quam vir mendax.
   23 Timor Domini ad vitam,
et in plenitudine commorabitur absque visitatione pessima.]
   24 [Abscondit piger manum suam sub ascella,
nec ad os suum applicat eam.
   25 Pestilente flagellato stultus sapientior erit ;
si autem corripueris sapientem, intelliget disciplinam.
   26 Qui affligit patrem, et fugat matrem,
ignominiosus est et infelix.
   27 Non cesses, fili, audire doctrinam,
nec ignores sermones scientiæ.
   28 Testis iniquus deridet judicium,
et os impiorum devorat iniquitatem.
   29 Parata sunt derisoribus judicia,
et mallei percutientes stultorum corporibus.]

Pr 19 (Codex W. Leningrad)

1 טֽוֹב־ רָ֭שׁ הוֹלֵ֣ךְ בְּתֻמּ֑וֹ מֵעִקֵּ֥שׁ שְׂ֝פָתָ֗יו וְה֣וּא כְסִֽיל׃ 2 גַּ֤ם בְּלֹא־ דַ֣עַת נֶ֣פֶשׁ לֹא־ ט֑וֹב וְאָ֖ץ בְּרַגְלַ֣יִם חוֹטֵֽא׃ 3 אִוֶּ֣לֶת אָ֭דָם תְּסַלֵּ֣ף דַּרְכּ֑וֹ וְעַל־ יְ֝הוָ֗ה יִזְעַ֥ף לִבּֽוֹ׃ 4 ה֗וֹן יֹ֭סִיף רֵעִ֣ים רַבִּ֑ים וְ֝דָ֗ל מֵרֵ֥עהוּ יִפָּרֵֽד׃ 5 עֵ֣ד שְׁ֭קָרִים לֹ֣א יִנָּקֶ֑ה וְיָפִ֥יחַ כְּ֝זָבִ֗ים לֹ֣א יִמָּלֵֽט׃ 6 רַ֭בִּים יְחַלּ֣וּ פְנֵֽי־ נָדִ֑יב וְכָל־ הָ֝רֵ֗עַ לְאִ֣ישׁ מַתָּֽן׃ 7 כָּ֥ל אֲחֵי־ רָ֨שׁ ׀ שְֽׂנֵאֻ֗הוּ אַ֤ף כִּ֣י מְ֭רֵעֵהוּ רָחֲק֣וּ מִמֶּ֑נּוּ מְרַדֵּ֖ף אֲמָרִ֣ים הֵֽמָּה׃ 8 קֹֽנֶה־ לֵּ֭ב אֹהֵ֣ב נַפְשׁ֑וֹ שֹׁמֵ֥ר תְּ֝בוּנָ֗ה לִמְצֹא־ טֽוֹב׃ 9 עֵ֣ד שְׁ֭קָרִים לֹ֣א יִנָּקֶ֑ה וְיָפִ֖יחַ כְּזָבִ֣ים יֹאבֵֽד׃
   10 לֹֽא־ נָאוֶ֣ה לִכְסִ֣יל תַּעֲנ֑וּג אַ֝֗ף כִּֽי־ לְעֶ֤בֶד ׀ מְשֹׁ֬ל בְּשָׂרִֽים׃ 11 שֵׂ֣כֶל אָ֭דָם הֶאֱרִ֣יךְ אַפּ֑וֹ וְ֝תִפאַרְתּ֗וֹ עֲבֹ֣ר עַל־ פָּֽשַׁע׃ 12 נַ֣הַם כַּ֭כְּפִיר זַ֣עַף מֶ֑לֶךְ וּכְטַ֖ל עַל־ עֵ֣שֶׂב רְצוֹנֽוֹ׃ 13 הַוֺּ֣ת לְ֭אָבִיו בֵּ֣ן כְּסִ֑יל וְדֶ֥לֶף טֹ֝רֵ֗ד מִדְיְנֵ֥י אִשָּֽׁה׃ 14 בַּ֣יִת וָ֭הוֹן נַחֲלַ֣ת אָב֑וֹת וּ֝מֵיְהוָ֗ה אִשָּׁ֥ה מַשְׂכָּֽלֶת׃ 15 עַ֭צְלָה תַּפִּ֣יל תַּרְדֵּמָ֑ה וְנֶ֖פֶשׁ רְמִיָּ֣ה תִרְעָֽב׃ 16 שֹׁמֵ֣ר מִ֭צְוָה שֹׁמֵ֣ר נַפְשׁ֑וֹ בּוֹזֵ֖ה דְרָכָ֣יו 17 מַלְוֵ֣ה יְ֭הוָה ח֣וֹנֵֽן דָּ֑ל וּ֝גְמֻל֗וֹ יְשַׁלֶּם־ לֽוֹ׃ 18 יַסֵּ֣ר בִּ֭נְךָ כִּי־ יֵ֣שׁ תִּקְוָ֑ה וְאֶל־ הֲ֝מִית֗וֹ אַל־ תִּשָּׂ֥א נַפְשֶֽׁךָ׃ 19 חֵ֭מָה נֹ֣שֵׂא עֹ֑נֶשׁ כִּ֥י אִם־ תַּ֝צִּ֗יל וְע֣וֹד תּוֹסִֽף׃ 20 שְׁמַ֣ע עֵ֭צָה וְקַבֵּ֣ל מוּסָ֑ר לְ֝מַ֗עַן תֶּחְכַּ֥ם בְּאַחֲרִיתֶֽךָ׃ 21 רַבּ֣וֹת מַחֲשָׁב֣וֹת בְּלֶב־ אִ֑ישׁ וַעֲצַ֥ת יְ֝הוָ֗ה הִ֣יא תָקֽוּם׃ 22 תַּאֲוַ֣ת אָדָ֣ם חַסְדּ֑וֹ וְטֽוֹב־ רָ֝שׁ מֵאִ֥ישׁ כָּזָֽב׃ 23 יִרְאַ֣ת יְהוָ֣ה לְחַיִּ֑ים וְשָׂבֵ֥עַ יָ֝לִ֗ין בַּל־ יִפָּ֥קֶד רָֽע׃ 24 טָ֘מַ֤ן עָצֵ֣ל יָ֭דוֹ בַּצַּלָּ֑חַת גַּם־ אֶל־ פִּ֝֗יהוּ לֹ֣א יְשִׁיבֶֽנָּה׃ 25 לֵ֣ץ תַּ֭כֶּה וּפֶ֣תִי יַעְרִ֑ם וְהוֹכִ֥יחַ לְ֝נָב֗וֹן יָבִ֥ין דָּֽעַת׃ 26 מְֽשַׁדֶּד־ אָ֭ב יַבְרִ֣יחַ אֵ֑ם בֵּ֝֗ן מֵבִ֥ישׁ וּמַחְפִּֽיר׃ 27 חַֽדַל־ בְּ֭נִי לִשְׁמֹ֣עַ מוּסָ֑ר לִ֝שְׁג֗וֹת מֵֽאִמְרֵי־ דָֽעַת׃ 28 עֵ֣ד בְּ֭לִיַּעַל יָלִ֣יץ מִשְׁפָּ֑ט וּפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים יְבַלַּע־ אָֽוֶן׃ 29 נָכ֣וֹנוּ לַלֵּצִ֣ים שְׁפָטִ֑ים וּ֝מַהֲלֻמ֗וֹת לְגֵ֣ו כְּסִילִֽים׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées