Comparer
Proverbes 19Pr 19 (King James)
1 Better is the poor that walketh in his integrity, than he that is perverse in his lips, and is a fool.2 Also, that the soul be without knowledge, it is not good; and he that hasteth with his feet sinneth.
3 The foolishness of man perverteth his way: and his heart fretteth against the LORD.
4 Wealth maketh many friends; but the poor is separated from his neighbour.
5 A false witness shall not be unpunished, and he that speaketh lies shall not escape.
6 Many will intreat the favour of the prince: and every man is a friend to him that giveth gifts. 7 All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him? he pursueth them with words, yet they are wanting to him.
8 He that getteth wisdom loveth his own soul: he that keepeth understanding shall find good.
9 A false witness shall not be unpunished, and he that speaketh lies shall perish.
10 Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.
11 The discretion of a man deferreth his anger; and it is his glory to pass over a transgression.
12 The king's wrath is as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass.
13 A foolish son is the calamity of his father: and the contentions of a wife are a continual dropping.
14 House and riches are the inheritance of fathers: and a prudent wife is from the LORD.
15 Slothfulness casteth into a deep sleep; and an idle soul shall suffer hunger.
16 He that keepeth the commandment keepeth his own soul; but he that despiseth his ways shall die.
17 He that hath pity upon the poor lendeth unto the LORD; and that which he hath given will he pay him again.
18 Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying.
19 A man of great wrath shall suffer punishment: for if thou deliver him, yet thou must do it again.
20 Hear counsel, and receive instruction, that thou mayest be wise in thy latter end.
21 There are many devices in a man's heart; nevertheless the counsel of the LORD, that shall stand.
22 The desire of a man is his kindness: and a poor man is better than a liar.
23 The fear of the LORD tendeth to life: and he that hath it shall abide satisfied; he shall not be visited with evil.
24 A slothful man hideth his hand in his bosom, and will not so much as bring it to his mouth again.
25 Smite a scorner, and the simple will beware: and reprove one that hath understanding, and he will understand knowledge.
26 He that wasteth his father, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame, and bringeth reproach.
27 Cease, my son, to hear the instruction that causeth to err from the words of knowledge.
28 An ungodly witness scorneth judgment: and the mouth of the wicked devoureth iniquity.
29 Judgments are prepared for scorners, and stripes for the back of fools.
Pr 19 (Martin)
Mépris du pauvre ; Modération dans la colère.
1
Le pauvre qui marche dans son intégrité, vaut mieux que celui qui pervertit ses lèvres, et qui est fou.
2
La vie même sans science n'est pas une chose bonne ; et celui qui se hâte des pieds, s'égare.
3
La folie de l'homme renversera son intention, et son coeur se dépitera contre l'Eternel.
4
Les richesses assemblent beaucoup d'amis ; mais celui qui est pauvre, est abandonné de son ami.
5
Le faux témoin ne demeurera point impuni ; et celui qui profère des mensonges, n'échappera point.
6
Plusieurs supplient celui qui est en état [de faire du bien], et chacun est ami d'un homme qui donne. 7
Tous les frères du pauvre le haïssent ; combien plus ses amis se retireront-ils de lui ? Poursuit-il ? il n'y a que des paroles pour lui.
8
Celui qui acquiert du sens, aime son âme ; et celui qui prend garde à l'intelligence, c'est pour trouver le bien.
9
Le faux témoin ne demeurera point impuni ; et celui qui profère des mensonges, périra.
10
L'aise ne sied pas bien à un fou ; combien moins sied-il à un esclave, de dominer sur les personnes de distinction ?
11
La prudence de l'homme retient sa colère ; c'est un honneur pour lui de passer par-dessus le tort qu'on lui fait.
12
L'indignation du Roi est comme le rugissement d'un jeune lion ; mais sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.
13
L'enfant insensé est un grand malheur à son père, et les querelles de la femme sont une gouttière continuelle.
14
La maison et les richesses sont l'héritage des pères ; mais la femme prudente est de par l'Eternel.
15
La paresse fait venir le sommeil, et l'âme négligente aura faim.
16
Celui qui garde le commandement, garde son âme ; [mais] celui qui méprise ses voies, mourra.
17
Celui qui a pitié du pauvre, prête à l'Eternel, et il lui rendra son bienfait.
18
Châtie ton enfant tandis qu'il y a de l'espérance, et ne va point jusqu'à le faire mourir.
19
Celui qui est de grande furie en porte la peine ; et si tu l'en retires, tu y en ajouteras davantage.
20
Ecoute le conseil, et reçois l'instruction, afin que tu deviennes sage en ton dernier temps.
21
Il y a plusieurs pensées au coeur de l'homme, mais le conseil de l'Eternel est permanent.
22
Ce que l'homme doit désirer, c'est d'user de miséricorde ; et le pauvre vaut mieux que l'homme menteur.
23
La crainte de l'Eternel conduit à la vie, et celui qui l'a, passera la nuit étant rassasié, sans qu'il soit visité d'aucun mal.
24
Le paresseux cache sa main dans le sein, et il ne daigne même pas la ramener à sa bouche.
25
Si tu bats le moqueur, le niais en deviendra avisé ; et si tu reprends l'homme intelligent, il entendra ce qu'il faut savoir.
26
L'enfant qui fait honte et confusion, détruit le père, et chasse la mère.
27
Mon fils, cesse d'ouïr ce qui te pourrait apprendre à te fourvoyer des paroles de la science.
28
Le témoin qui a un mauvais coeur se moque de la justice ; et la bouche des méchants engloutit l'iniquité.
29
Les jugements sont préparés pour les moqueurs, et les grands coups pour le dos des fous.
Pr 19 (Vulgate)
1 [Melior est pauper qui ambulat in simplicitate suaquam dives torquens labia sua, et insipiens.
2 Ubi non est scientia animæ, non est bonum,
et qui festinus est pedibus offendet.
3 Stultitia hominis supplantat gressus ejus,
et contra Deum fervet animo suo.
4 Divitiæ addunt amicos plurimos ;
a paupere autem et hi quos habuit separantur.
5 Testis falsus non erit impunitus,
et qui mendacia loquitur non effugiet.
6 Multi colunt personam potentis,
et amici sunt dona tribuentis.
7 Fratres hominis pauperis oderunt eum ;
insuper et amici procul recesserunt ab eo.]
[Qui tantum verba sectatur nihil habebit ;
8 qui autem possessor est mentis diligit animam suam,
et custos prudentiæ inveniet bona.
9 Falsus testis non erit impunitus,
et qui loquitur mendacia peribit.
10 Non decent stultum deliciæ,
nec servum dominari principibus.
11 Doctrina viri per patientiam noscitur,
et gloria ejus est iniqua prætergredi.
12 Sicut fremitus leonis, ita et regis ira,
et sicut ros super herbam, ita et hilaritas ejus.
13 Dolor patris filius stultus,
et tecta jugiter perstillantia litigiosa mulier.
14 Domus et divitiæ dantur a parentibus ;
a Domino autem proprie uxor prudens.
15 Pigredo immittit soporem,
et anima dissoluta esuriet.
16 Qui custodit mandatum custodit animam suam ;
qui autem negligit viam suam mortificabitur.
17 Fœneratur Domino qui miseretur pauperis,
et vicissitudinem suam reddet ei.
18 Erudi filium tuum ; ne desperes :
ad interfectionem autem ejus ne ponas animam tuam.
19 Qui impatiens est sustinebit damnum,
et cum rapuerit, aliud apponet.
20 Audi consilium, et suscipe disciplinam,
ut sis sapiens in novissimis tuis.
21 Multæ cogitationes in corde viri ;
voluntas autem Domini permanebit.
22 Homo indigens misericors est,
et melior est pauper quam vir mendax.
23 Timor Domini ad vitam,
et in plenitudine commorabitur absque visitatione pessima.]
24 [Abscondit piger manum suam sub ascella,
nec ad os suum applicat eam.
25 Pestilente flagellato stultus sapientior erit ;
si autem corripueris sapientem, intelliget disciplinam.
26 Qui affligit patrem, et fugat matrem,
ignominiosus est et infelix.
27 Non cesses, fili, audire doctrinam,
nec ignores sermones scientiæ.
28 Testis iniquus deridet judicium,
et os impiorum devorat iniquitatem.
29 Parata sunt derisoribus judicia,
et mallei percutientes stultorum corporibus.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées