Comparer
Proverbes 19LSG 1 Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, Que l'homme qui a des lèvres perverses et qui est un insensé.
NEG 1 Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité,Que l'homme qui a des lèvres perverses et qui est un insensé.
S21 1 Mieux vaut le pauvre qui marche dans l'intégrité
que l'homme stupide aux lèvres fausses.
VULC 1 [Melior est pauper qui ambulat in simplicitate sua
quam dives torquens labia sua, et insipiens.
LSG 2 Le manque de science n'est bon pour personne, Et celui qui précipite ses pas tombe dans le péché.
NEG 2 Le manque de science n'est bon pour personne,
Et celui qui précipite ses pas tombe dans le péché.
S21 2 Le manque de connaissance n'est bon pour personne,
et celui qui précipite ses pas tombe dans le péché.
VULC 2 Ubi non est scientia animæ, non est bonum,
et qui festinus est pedibus offendet.
LSG 3 La folie de l'homme pervertit sa voie, Et c'est contre l'Éternel que son coeur s'irrite.
NEG 3 La folie de l'homme pervertit sa voie,
Et c'est contre l'Eternel que son cœur s'irrite.
S21 3 C'est la folie de l'homme qui pervertit sa voie,
mais c'est contre l'Eternel que son cœur s'irrite.
VULC 3 Stultitia hominis supplantat gressus ejus,
et contra Deum fervet animo suo.
LSG 4 La richesse procure un grand nombre d'amis, Mais le pauvre est séparé de son ami.
NEG 4 La richesse procure un grand nombre d'amis,
Mais le pauvre est séparé de son ami.
S21 4 La richesse procure un grand nombre d'amis,
alors que le faible se retrouve séparé de son ami.
VULC 4 Divitiæ addunt amicos plurimos ;
a paupere autem et hi quos habuit separantur.
LSG 5 Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges n'échappera pas.
NEG 5 Le faux témoin ne restera pas impuni,
Et celui qui dit des mensonges n'échappera pas.
S21 5 Le faux témoin ne restera pas impuni,
celui qui dit des mensonges n'échappera pas à la sanction.
VULC 5 Testis falsus non erit impunitus,
et qui mendacia loquitur non effugiet.
LSG 6 Beaucoup de gens flattent l'homme généreux, Et tous sont les amis de celui qui fait des présents.
NEG 6 Beaucoup de gens flattent l'homme généreux,
Et tous sont les amis de celui qui fait des présents.
S21 6 Ils sont nombreux, ceux qui flattent l'homme généreux.
Tous sont les amis de celui qui fait des cadeaux.
VULC 6 Multi colunt personam potentis,
et amici sunt dona tribuentis.
LSG 7 Tous les frères du pauvre le haïssent ; Combien plus ses amis s'éloignent-ils de lui ! Il leur adresse des paroles suppliantes, mais ils disparaissent.
NEG 7 Tous les frères du pauvre le haïssent;
Combien plus ses amis s'éloignent-ils de lui!
Il leur adresse des paroles suppliantes, mais ils disparaissent.
S21 7 Si tous les frères du pauvre le détestent,
ses amis s'éloigneront d'autant plus volontiers de lui.
Il aura beau les poursuivre de ses paroles, ils auront disparu.
VULC 7 Fratres hominis pauperis oderunt eum ;
insuper et amici procul recesserunt ab eo.]
[Qui tantum verba sectatur nihil habebit ;
LSG 8 Celui qui acquiert du sens aime son âme ; Celui qui garde l'intelligence trouve le bonheur.
NEG 8 Celui qui acquiert du sens aime son âme;
Celui qui garde l'intelligence trouve le bonheur.
S21 8 Celui qui acquiert du bon sens s'aime lui-même;
celui qui garde l'intelligence trouve le bonheur.
VULC 8 qui autem possessor est mentis diligit animam suam,
et custos prudentiæ inveniet bona.
LSG 9 Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges périra.
NEG 9 Le faux témoin ne restera pas impuni,
Et celui qui dit des mensonges périra.
S21 9 Le faux témoin ne restera pas impuni,
celui qui dit des mensonges va à sa perte.
VULC 9 Falsus testis non erit impunitus,
et qui loquitur mendacia peribit.
LSG 10 Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices ; Combien moins à un esclave de dominer sur des princes !
NEG 10 Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices;
Combien moins à un esclave de dominer sur des princes!
S21 10 Il ne convient pas qu'un homme stupide vive dans les délices,
encore moins qu'un esclave domine sur des chefs.
VULC 10 Non decent stultum deliciæ,
nec servum dominari principibus.
LSG 11 L'homme qui a de la sagesse est lent à la colère, Et il met sa gloire à oublier les offenses.
NEG 11 L'homme qui a de la sagesse est lent à la colère,
Et il met sa gloire à oublier les offenses.
S21 11 L'homme avisé est lent à la colère,
il met sa gloire à passer par-dessus une offense.
VULC 11 Doctrina viri per patientiam noscitur,
et gloria ejus est iniqua prætergredi.
LSG 12 La colère du roi est comme le rugissement d'un lion, Et sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.
NEG 12 La colère du roi est comme le rugissement d'un lion,
Et sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.
S21 12 La colère du roi est comme le rugissement d'un lion,
et sa faveur comme la rosée sur l'herbe.
VULC 12 Sicut fremitus leonis, ita et regis ira,
et sicut ros super herbam, ita et hilaritas ejus.
LSG 13 Un fils insensé est une calamité pour son père, Et les querelles d'une femme sont une gouttière sans fin.
NEG 13 Un fils insensé est une calamité pour son père,
Et les querelles d'une femme sont une gouttière sans fin.
S21 13 Un fils stupide est une calamité pour son père,
et les querelles d'une femme sont une gouttière sans fin.
VULC 13 Dolor patris filius stultus,
et tecta jugiter perstillantia litigiosa mulier.
LSG 14 On peut hériter de ses pères une maison et des richesses, Mais une femme intelligente est un don de l'Éternel.
NEG 14 On peut hériter de ses pères une maison et des richesses,
Mais une femme intelligente est un don de l'Eternel.
S21 14 On peut hériter des parents une maison et des richesses,
mais une femme prudente est un don de l'Eternel.
VULC 14 Domus et divitiæ dantur a parentibus ;
a Domino autem proprie uxor prudens.
LSG 15 La paresse fait tomber dans l'assoupissement, Et l'âme nonchalante éprouve la faim.
NEG 15 La paresse fait tomber dans l'assoupissement,
Et l'âme nonchalante éprouve la faim.
S21 15 La paresse fait tomber dans un profond sommeil,
et l'homme nonchalant connaîtra la faim.
VULC 15 Pigredo immittit soporem,
et anima dissoluta esuriet.
LSG 16 Celui qui garde ce qui est commandé garde son âme ; Celui qui ne veille pas sur sa voie mourra.
NEG 16 Celui qui garde ce qui est commandé garde son âme;
Celui qui ne veille pas sur sa voie mourra.
S21 16 Celui qui garde le commandement se garde lui-même;
celui qui ne veille pas sur sa conduite mourra.
VULC 16 Qui custodit mandatum custodit animam suam ;
qui autem negligit viam suam mortificabitur.
LSG 17 Celui qui a pitié du pauvre prête à l'Éternel, Qui lui rendra selon son oeuvre.
NEG 17 Celui qui a pitié du pauvre prête à l'Eternel,
Qui lui rendra selon son œuvre.
S21 17 Celui qui accorde une faveur au pauvre prête à l'Eternel,
qui lui rendra son bienfait.
VULC 17 Fœneratur Domino qui miseretur pauperis,
et vicissitudinem suam reddet ei.
LSG 18 Châtie ton fils, car il y a encore de l'espérance ; Mais ne désire point le faire mourir.
NEG 18 Châtie ton fils, car il y a encore de l'espérance;
Mais ne désire point le faire mourir.
S21 18 Corrige ton fils, car il y a encore de l'espoir.
Ne désire pas le faire mourir!
VULC 18 Erudi filium tuum ; ne desperes :
ad interfectionem autem ejus ne ponas animam tuam.
LSG 19 Celui que la colère emporte doit en subir la peine ; Car si tu le libères, tu devras y revenir.
NEG 19 Celui que la colère emporte doit en subir la peine;
Car si tu le libères, tu devras y revenir.
S21 19 Celui que la colère emporte doit subir une sanction.
Si tu la lui épargnes, tu l'encourages à recommencer.
VULC 19 Qui impatiens est sustinebit damnum,
et cum rapuerit, aliud apponet.
LSG 20 Écoute les conseils, et reçois l'instruction, Afin que tu sois sage dans la suite de ta vie.
NEG 20 Ecoute les conseils, et reçois l'instruction,
Afin que tu sois sage dans la suite de ta vie.
S21 20 Ecoute les conseils et accepte l'instruction!
Ainsi tu seras sage dans la suite de ta vie.
VULC 20 Audi consilium, et suscipe disciplinam,
ut sis sapiens in novissimis tuis.
LSG 21 Il y a dans le coeur de l'homme beaucoup de projets, Mais c'est le dessein de l'Éternel qui s'accomplit.
NEG 21 Il y a dans le cœur de l'homme beaucoup de projets,
Mais c'est le dessein de l'Eternel qui s'accomplit.
S21 21 Il y a dans le cœur de l'homme beaucoup de projets,
mais c'est le plan de l'Eternel qui s'accomplit.
VULC 21 Multæ cogitationes in corde viri ;
voluntas autem Domini permanebit.
LSG 22 Ce qui fait le charme d'un homme, c'est sa bonté ; Et mieux vaut un pauvre qu'un menteur.
NEG 22 Ce qui fait le charme d'un homme, c'est sa bonté;
Et mieux vaut un pauvre qu'un menteur.
S21 22 Ce qui fait le charme d'un homme, c'est sa bonté.
Mieux vaut un pauvre qu'un menteur.
VULC 22 Homo indigens misericors est,
et melior est pauper quam vir mendax.
LSG 23 La crainte de l'Éternel mène à la vie, Et l'on passe la nuit rassasié, sans être visité par le malheur.
NEG 23 La crainte de l'Eternel mène à la vie,
Et l'on passe la nuit rassasié, sans être visité par le malheur.
S21 23 La crainte de l'Eternel mène à la vie;
on passe la nuit rassasié, sans être visité par le malheur.
VULC 23 Timor Domini ad vitam,
et in plenitudine commorabitur absque visitatione pessima.]
LSG 24 Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il ne la ramène pas à sa bouche.
NEG 24 Le paresseux plonge sa main dans le plat,
Et il ne la ramène pas à sa bouche.
S21 24 Le paresseux plonge sa main dans le plat,
et il ne la ramène même pas à sa bouche.
VULC 24 [Abscondit piger manum suam sub ascella,
nec ad os suum applicat eam.
LSG 25 Frappe le moqueur, et le sot deviendra sage ; Reprends l'homme intelligent, et il comprendra la science.
NEG 25 Frappe le moqueur, et le sot deviendra sage;
Reprends l'homme intelligent, et il comprendra la science.
S21 25 Frappe le moqueur, et celui qui manque d'expérience se montrera prudent;
reprends l'homme intelligent, il comprendra alors ce qu'est la connaissance.
VULC 25 Pestilente flagellato stultus sapientior erit ;
si autem corripueris sapientem, intelliget disciplinam.
LSG 26 Celui qui ruine son père et qui met en fuite sa mère Est un fils qui fait honte et qui fait rougir.
NEG 26 Celui qui ruine son père et qui met en fuite sa mère
Est un fils qui fait honte et qui fait rougir.
S21 26 Celui qui ruine son père et qui fait fuir sa mère
est un fils qui fait honte, on rougit de lui.
VULC 26 Qui affligit patrem, et fugat matrem,
ignominiosus est et infelix.
LSG 27 Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction, Si c'est pour t'éloigner des paroles de la science.
NEG 27 Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction,
Si c'est pour t'éloigner des paroles de la science.
S21 27 Arrête, mon fils, d'écouter l'instruction,
si c'est pour t'éloigner des paroles de la connaissance!
VULC 27 Non cesses, fili, audire doctrinam,
nec ignores sermones scientiæ.
LSG 28 Un témoin pervers se moque de la justice, Et la bouche des méchants dévore l'iniquité.
NEG 28 Un témoin pervers se moque de la justice,
Et la bouche des méchants dévore l'iniquité.
S21 28 Un témoin sans valeur se moque du droit
et la bouche des méchants est avide d'injustice.
VULC 28 Testis iniquus deridet judicium,
et os impiorum devorat iniquitatem.
LSG 29 Les châtiments sont prêts pour les moqueurs, Et les coups pour le dos des insensés.
NEG 29 Les châtiments sont prêts pour les moqueurs,
Et les coups pour le dos des insensés.
S21 29 Les jugements sont prêts pour les moqueurs,
et les coups pour le dos des hommes stupides.
VULC 29 Parata sunt derisoribus judicia,
et mallei percutientes stultorum corporibus.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées