Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 19

Pr 19 (Martin)

Mépris du pauvre ; Modération dans la colère.

   1 Le pauvre qui marche dans son intégrité, vaut mieux que celui qui pervertit ses lèvres, et qui est fou.
   2 La vie même sans science n'est pas une chose bonne ; et celui qui se hâte des pieds, s'égare.
   3 La folie de l'homme renversera son intention, et son coeur se dépitera contre l'Eternel.
   4 Les richesses assemblent beaucoup d'amis ; mais celui qui est pauvre, est abandonné de son ami.
   5 Le faux témoin ne demeurera point impuni ; et celui qui profère des mensonges, n'échappera point.
   6 Plusieurs supplient celui qui est en état [de faire du bien], et chacun est ami d'un homme qui donne. 7 Tous les frères du pauvre le haïssent ; combien plus ses amis se retireront-ils de lui ? Poursuit-il ? il n'y a que des paroles pour lui.
   8 Celui qui acquiert du sens, aime son âme ; et celui qui prend garde à l'intelligence, c'est pour trouver le bien.
   9 Le faux témoin ne demeurera point impuni ; et celui qui profère des mensonges, périra.
   10 L'aise ne sied pas bien à un fou ; combien moins sied-il à un esclave, de dominer sur les personnes de distinction ?
   11 La prudence de l'homme retient sa colère ; c'est un honneur pour lui de passer par-dessus le tort qu'on lui fait.
   12 L'indignation du Roi est comme le rugissement d'un jeune lion ; mais sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.
   13 L'enfant insensé est un grand malheur à son père, et les querelles de la femme sont une gouttière continuelle.
   14 La maison et les richesses sont l'héritage des pères ; mais la femme prudente est de par l'Eternel.
   15 La paresse fait venir le sommeil, et l'âme négligente aura faim.
   16 Celui qui garde le commandement, garde son âme ; [mais] celui qui méprise ses voies, mourra.
   17 Celui qui a pitié du pauvre, prête à l'Eternel, et il lui rendra son bienfait.
   18 Châtie ton enfant tandis qu'il y a de l'espérance, et ne va point jusqu'à le faire mourir.
   19 Celui qui est de grande furie en porte la peine ; et si tu l'en retires, tu y en ajouteras davantage.
   20 Ecoute le conseil, et reçois l'instruction, afin que tu deviennes sage en ton dernier temps.
   21 Il y a plusieurs pensées au coeur de l'homme, mais le conseil de l'Eternel est permanent.
   22 Ce que l'homme doit désirer, c'est d'user de miséricorde ; et le pauvre vaut mieux que l'homme menteur.
   23 La crainte de l'Eternel conduit à la vie, et celui qui l'a, passera la nuit étant rassasié, sans qu'il soit visité d'aucun mal.
   24 Le paresseux cache sa main dans le sein, et il ne daigne même pas la ramener à sa bouche.
   25 Si tu bats le moqueur, le niais en deviendra avisé ; et si tu reprends l'homme intelligent, il entendra ce qu'il faut savoir.
   26 L'enfant qui fait honte et confusion, détruit le père, et chasse la mère.
   27 Mon fils, cesse d'ouïr ce qui te pourrait apprendre à te fourvoyer des paroles de la science.
   28 Le témoin qui a un mauvais coeur se moque de la justice ; et la bouche des méchants engloutit l'iniquité.
   29 Les jugements sont préparés pour les moqueurs, et les grands coups pour le dos des fous.

Pr 19 (Nouvelle Edition de Genève)

1 Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité,Que l'homme qui a des lèvres perverses et qui est un insensé. 2 Le manque de science n'est bon pour personne,
Et celui qui précipite ses pas tombe dans le péché.
3 La folie de l'homme pervertit sa voie,
Et c'est contre l'Eternel que son cœur s'irrite.
4 La richesse procure un grand nombre d'amis,
Mais le pauvre est séparé de son ami.
5 Le faux témoin ne restera pas impuni,
Et celui qui dit des mensonges n'échappera pas.
6 Beaucoup de gens flattent l'homme généreux,
Et tous sont les amis de celui qui fait des présents.
7 Tous les frères du pauvre le haïssent;
Combien plus ses amis s'éloignent-ils de lui!
Il leur adresse des paroles suppliantes, mais ils disparaissent.
8 Celui qui acquiert du sens aime son âme;
Celui qui garde l'intelligence trouve le bonheur.
9 Le faux témoin ne restera pas impuni,
Et celui qui dit des mensonges périra.
10 Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices;
Combien moins à un esclave de dominer sur des princes!
11 L'homme qui a de la sagesse est lent à la colère,
Et il met sa gloire à oublier les offenses.
12 La colère du roi est comme le rugissement d'un lion,
Et sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.
13 Un fils insensé est une calamité pour son père,
Et les querelles d'une femme sont une gouttière sans fin.
14 On peut hériter de ses pères une maison et des richesses,
Mais une femme intelligente est un don de l'Eternel.
15 La paresse fait tomber dans l'assoupissement,
Et l'âme nonchalante éprouve la faim.
16 Celui qui garde ce qui est commandé garde son âme;
Celui qui ne veille pas sur sa voie mourra.
17 Celui qui a pitié du pauvre prête à l'Eternel,
Qui lui rendra selon son œuvre.
18 Châtie ton fils, car il y a encore de l'espérance;
Mais ne désire point le faire mourir.
19 Celui que la colère emporte doit en subir la peine;
Car si tu le libères, tu devras y revenir.
20 Ecoute les conseils, et reçois l'instruction,
Afin que tu sois sage dans la suite de ta vie.
21 Il y a dans le cœur de l'homme beaucoup de projets,
Mais c'est le dessein de l'Eternel qui s'accomplit.
22 Ce qui fait le charme d'un homme, c'est sa bonté;
Et mieux vaut un pauvre qu'un menteur.
23 La crainte de l'Eternel mène à la vie,
Et l'on passe la nuit rassasié, sans être visité par le malheur.
24 Le paresseux plonge sa main dans le plat,
Et il ne la ramène pas à sa bouche.
25 Frappe le moqueur, et le sot deviendra sage;
Reprends l'homme intelligent, et il comprendra la science.
26 Celui qui ruine son père et qui met en fuite sa mère
Est un fils qui fait honte et qui fait rougir.
27 Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction,
Si c'est pour t'éloigner des paroles de la science.
28 Un témoin pervers se moque de la justice,
Et la bouche des méchants dévore l'iniquité.
29 Les châtiments sont prêts pour les moqueurs,
Et les coups pour le dos des insensés.

Pr 19 (Ostervald)

   1 Le pauvre qui marche dans son intégrité, vaut mieux que celui qui parle avec perversité et qui est insensé.
   2 Une âme sans prudence n'est pas un bien, et celui qui se précipite dans ses démarches, s'égare.
   3 C'est la folie de l'homme qui renverse ses voies; et c'est contre l'Éternel que son coeur murmure.
   4 Les richesses amènent beaucoup d'amis; mais le pauvre est délaissé, même de son ami.
   5 Le faux témoin ne demeurera point impuni, et celui qui profère des mensonges, n'échappera point.
   6 Plusieurs flattent celui qui est généreux, et chacun est ami de l'homme qui donne. 7 Tous les frères du pauvre le haïssent; combien plus ses amis se retireront-ils de lui! Il les presse de ses paroles: ils ne sont plus là!
   8 Celui qui acquiert du sens, aime son âme, et celui qui conserve la prudence, trouvera le bien.
   9 Le faux témoin ne demeurera point impuni, et celui qui profère des mensonges, périra.
   10 Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices; combien moins à un esclave de dominer sur les grands!
   11 L'homme prudent retient sa colère; et son honneur, c'est d'oublier les offenses.
   12 L'indignation du roi est comme le rugissement d'un jeune lion; mais sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.
   13 Un enfant insensé est un grand malheur pour son père; et les querelles d'une femme sont une gouttière continuelle.
   14 Une maison et des richesses sont l'héritage venu des pères; mais une femme prudente est un don de l'Éternel.
   15 La paresse produit l'assoupissement, et l'âme paresseuse aura faim.
   16 Celui qui garde le commandement, garde son âme; mais celui qui ne veille pas sur ses voies, mourra.
   17 Celui qui a pitié du pauvre, prête à l'Éternel, et il lui rendra son bienfait.
   18 Châtie ton enfant pendant qu'il y a de l'espérance, mais ne va pas jusques à le faire mourir.
   19 Celui qui se laisse emporter par la colère, en portera la peine; et si on l'en exempte, il faudra y revenir.
   20 Écoute le conseil et reçois l'instruction, afin que tu sois sage jusques à la fin de tes jours.
   21 Il y a des pensées en grand nombre dans le coeur de l'homme; mais le conseil de l'Éternel est immuable.
   22 Ce qui fait la valeur de l'homme, c'est sa miséricorde; car le pauvre vaut mieux que le menteur.
   23 La crainte de l'Éternel conduit à la vie; et celui qui l'a sera rassasié, et passera la nuit sans être visité d'aucun mal.
   24 Le paresseux plonge sa main dans le plat; et il ne la ramène pas à sa bouche.
   25 Si tu bats le moqueur, le simple en deviendra avisé; et si tu reprends un homme intelligent, il entendra ce qu'il faut savoir.
   26 L'enfant qui fait honte et dont on rougit, ruine son père et fait fuir sa mère.
   27 Garde-toi, mon fils, d'écouter les conseils qui pourraient te détourner des paroles de la sagesse.
   28 Un témoin pervers se moque de la justice, et la bouche des méchants se repaît d'iniquité.
   29 Les jugements sont préparés pour les moqueurs, et les coups pour le dos des insensés.

Pr 19 (Codex W. Leningrad)

1 טֽוֹב־ רָ֭שׁ הוֹלֵ֣ךְ בְּתֻמּ֑וֹ מֵעִקֵּ֥שׁ שְׂ֝פָתָ֗יו וְה֣וּא כְסִֽיל׃ 2 גַּ֤ם בְּלֹא־ דַ֣עַת נֶ֣פֶשׁ לֹא־ ט֑וֹב וְאָ֖ץ בְּרַגְלַ֣יִם חוֹטֵֽא׃ 3 אִוֶּ֣לֶת אָ֭דָם תְּסַלֵּ֣ף דַּרְכּ֑וֹ וְעַל־ יְ֝הוָ֗ה יִזְעַ֥ף לִבּֽוֹ׃ 4 ה֗וֹן יֹ֭סִיף רֵעִ֣ים רַבִּ֑ים וְ֝דָ֗ל מֵרֵ֥עהוּ יִפָּרֵֽד׃ 5 עֵ֣ד שְׁ֭קָרִים לֹ֣א יִנָּקֶ֑ה וְיָפִ֥יחַ כְּ֝זָבִ֗ים לֹ֣א יִמָּלֵֽט׃ 6 רַ֭בִּים יְחַלּ֣וּ פְנֵֽי־ נָדִ֑יב וְכָל־ הָ֝רֵ֗עַ לְאִ֣ישׁ מַתָּֽן׃ 7 כָּ֥ל אֲחֵי־ רָ֨שׁ ׀ שְֽׂנֵאֻ֗הוּ אַ֤ף כִּ֣י מְ֭רֵעֵהוּ רָחֲק֣וּ מִמֶּ֑נּוּ מְרַדֵּ֖ף אֲמָרִ֣ים הֵֽמָּה׃ 8 קֹֽנֶה־ לֵּ֭ב אֹהֵ֣ב נַפְשׁ֑וֹ שֹׁמֵ֥ר תְּ֝בוּנָ֗ה לִמְצֹא־ טֽוֹב׃ 9 עֵ֣ד שְׁ֭קָרִים לֹ֣א יִנָּקֶ֑ה וְיָפִ֖יחַ כְּזָבִ֣ים יֹאבֵֽד׃
   10 לֹֽא־ נָאוֶ֣ה לִכְסִ֣יל תַּעֲנ֑וּג אַ֝֗ף כִּֽי־ לְעֶ֤בֶד ׀ מְשֹׁ֬ל בְּשָׂרִֽים׃ 11 שֵׂ֣כֶל אָ֭דָם הֶאֱרִ֣יךְ אַפּ֑וֹ וְ֝תִפאַרְתּ֗וֹ עֲבֹ֣ר עַל־ פָּֽשַׁע׃ 12 נַ֣הַם כַּ֭כְּפִיר זַ֣עַף מֶ֑לֶךְ וּכְטַ֖ל עַל־ עֵ֣שֶׂב רְצוֹנֽוֹ׃ 13 הַוֺּ֣ת לְ֭אָבִיו בֵּ֣ן כְּסִ֑יל וְדֶ֥לֶף טֹ֝רֵ֗ד מִדְיְנֵ֥י אִשָּֽׁה׃ 14 בַּ֣יִת וָ֭הוֹן נַחֲלַ֣ת אָב֑וֹת וּ֝מֵיְהוָ֗ה אִשָּׁ֥ה מַשְׂכָּֽלֶת׃ 15 עַ֭צְלָה תַּפִּ֣יל תַּרְדֵּמָ֑ה וְנֶ֖פֶשׁ רְמִיָּ֣ה תִרְעָֽב׃ 16 שֹׁמֵ֣ר מִ֭צְוָה שֹׁמֵ֣ר נַפְשׁ֑וֹ בּוֹזֵ֖ה דְרָכָ֣יו 17 מַלְוֵ֣ה יְ֭הוָה ח֣וֹנֵֽן דָּ֑ל וּ֝גְמֻל֗וֹ יְשַׁלֶּם־ לֽוֹ׃ 18 יַסֵּ֣ר בִּ֭נְךָ כִּי־ יֵ֣שׁ תִּקְוָ֑ה וְאֶל־ הֲ֝מִית֗וֹ אַל־ תִּשָּׂ֥א נַפְשֶֽׁךָ׃ 19 חֵ֭מָה נֹ֣שֵׂא עֹ֑נֶשׁ כִּ֥י אִם־ תַּ֝צִּ֗יל וְע֣וֹד תּוֹסִֽף׃ 20 שְׁמַ֣ע עֵ֭צָה וְקַבֵּ֣ל מוּסָ֑ר לְ֝מַ֗עַן תֶּחְכַּ֥ם בְּאַחֲרִיתֶֽךָ׃ 21 רַבּ֣וֹת מַחֲשָׁב֣וֹת בְּלֶב־ אִ֑ישׁ וַעֲצַ֥ת יְ֝הוָ֗ה הִ֣יא תָקֽוּם׃ 22 תַּאֲוַ֣ת אָדָ֣ם חַסְדּ֑וֹ וְטֽוֹב־ רָ֝שׁ מֵאִ֥ישׁ כָּזָֽב׃ 23 יִרְאַ֣ת יְהוָ֣ה לְחַיִּ֑ים וְשָׂבֵ֥עַ יָ֝לִ֗ין בַּל־ יִפָּ֥קֶד רָֽע׃ 24 טָ֘מַ֤ן עָצֵ֣ל יָ֭דוֹ בַּצַּלָּ֑חַת גַּם־ אֶל־ פִּ֝֗יהוּ לֹ֣א יְשִׁיבֶֽנָּה׃ 25 לֵ֣ץ תַּ֭כֶּה וּפֶ֣תִי יַעְרִ֑ם וְהוֹכִ֥יחַ לְ֝נָב֗וֹן יָבִ֥ין דָּֽעַת׃ 26 מְֽשַׁדֶּד־ אָ֭ב יַבְרִ֣יחַ אֵ֑ם בֵּ֝֗ן מֵבִ֥ישׁ וּמַחְפִּֽיר׃ 27 חַֽדַל־ בְּ֭נִי לִשְׁמֹ֣עַ מוּסָ֑ר לִ֝שְׁג֗וֹת מֵֽאִמְרֵי־ דָֽעַת׃ 28 עֵ֣ד בְּ֭לִיַּעַל יָלִ֣יץ מִשְׁפָּ֑ט וּפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים יְבַלַּע־ אָֽוֶן׃ 29 נָכ֣וֹנוּ לַלֵּצִ֣ים שְׁפָטִ֑ים וּ֝מַהֲלֻמ֗וֹת לְגֵ֣ו כְּסִילִֽים׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées