Comparer
Proverbes 19OST 1 Le pauvre qui marche dans son intégrité, vaut mieux que celui qui parle avec perversité et qui est insensé.
VULC 1 [Melior est pauper qui ambulat in simplicitate sua
quam dives torquens labia sua, et insipiens.
WLC 1 טֽוֹב־ רָ֭שׁ הוֹלֵ֣ךְ בְּתֻמּ֑וֹ מֵעִקֵּ֥שׁ שְׂ֝פָתָ֗יו וְה֣וּא כְסִֽיל׃
OST 2 Une âme sans prudence n'est pas un bien, et celui qui se précipite dans ses démarches, s'égare.
VULC 2 Ubi non est scientia animæ, non est bonum,
et qui festinus est pedibus offendet.
WLC 2 גַּ֤ם בְּלֹא־ דַ֣עַת נֶ֣פֶשׁ לֹא־ ט֑וֹב וְאָ֖ץ בְּרַגְלַ֣יִם חוֹטֵֽא׃
OST 3 C'est la folie de l'homme qui renverse ses voies; et c'est contre l'Éternel que son coeur murmure.
VULC 3 Stultitia hominis supplantat gressus ejus,
et contra Deum fervet animo suo.
WLC 3 אִוֶּ֣לֶת אָ֭דָם תְּסַלֵּ֣ף דַּרְכּ֑וֹ וְעַל־ יְ֝הוָ֗ה יִזְעַ֥ף לִבּֽוֹ׃
OST 4 Les richesses amènent beaucoup d'amis; mais le pauvre est délaissé, même de son ami.
VULC 4 Divitiæ addunt amicos plurimos ;
a paupere autem et hi quos habuit separantur.
WLC 4 ה֗וֹן יֹ֭סִיף רֵעִ֣ים רַבִּ֑ים וְ֝דָ֗ל מֵרֵ֥עהוּ יִפָּרֵֽד׃
OST 5 Le faux témoin ne demeurera point impuni, et celui qui profère des mensonges, n'échappera point.
VULC 5 Testis falsus non erit impunitus,
et qui mendacia loquitur non effugiet.
WLC 5 עֵ֣ד שְׁ֭קָרִים לֹ֣א יִנָּקֶ֑ה וְיָפִ֥יחַ כְּ֝זָבִ֗ים לֹ֣א יִמָּלֵֽט׃
OST 6 Plusieurs flattent celui qui est généreux, et chacun est ami de l'homme qui donne.
VULC 6 Multi colunt personam potentis,
et amici sunt dona tribuentis.
WLC 6 רַ֭בִּים יְחַלּ֣וּ פְנֵֽי־ נָדִ֑יב וְכָל־ הָ֝רֵ֗עַ לְאִ֣ישׁ מַתָּֽן׃
OST 7 Tous les frères du pauvre le haïssent; combien plus ses amis se retireront-ils de lui! Il les presse de ses paroles: ils ne sont plus là!
VULC 7 Fratres hominis pauperis oderunt eum ;
insuper et amici procul recesserunt ab eo.]
[Qui tantum verba sectatur nihil habebit ;
WLC 7 כָּ֥ל אֲחֵי־ רָ֨שׁ ׀ שְֽׂנֵאֻ֗הוּ אַ֤ף כִּ֣י מְ֭רֵעֵהוּ רָחֲק֣וּ מִמֶּ֑נּוּ מְרַדֵּ֖ף אֲמָרִ֣ים הֵֽמָּה׃
OST 8 Celui qui acquiert du sens, aime son âme, et celui qui conserve la prudence, trouvera le bien.
VULC 8 qui autem possessor est mentis diligit animam suam,
et custos prudentiæ inveniet bona.
WLC 8 קֹֽנֶה־ לֵּ֭ב אֹהֵ֣ב נַפְשׁ֑וֹ שֹׁמֵ֥ר תְּ֝בוּנָ֗ה לִמְצֹא־ טֽוֹב׃
OST 9 Le faux témoin ne demeurera point impuni, et celui qui profère des mensonges, périra.
VULC 9 Falsus testis non erit impunitus,
et qui loquitur mendacia peribit.
WLC 9 עֵ֣ד שְׁ֭קָרִים לֹ֣א יִנָּקֶ֑ה וְיָפִ֖יחַ כְּזָבִ֣ים יֹאבֵֽד׃
OST 10 Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices; combien moins à un esclave de dominer sur les grands!
VULC 10 Non decent stultum deliciæ,
nec servum dominari principibus.
WLC 10 לֹֽא־ נָאוֶ֣ה לִכְסִ֣יל תַּעֲנ֑וּג אַ֝֗ף כִּֽי־ לְעֶ֤בֶד ׀ מְשֹׁ֬ל בְּשָׂרִֽים׃
OST 11 L'homme prudent retient sa colère; et son honneur, c'est d'oublier les offenses.
VULC 11 Doctrina viri per patientiam noscitur,
et gloria ejus est iniqua prætergredi.
WLC 11 שֵׂ֣כֶל אָ֭דָם הֶאֱרִ֣יךְ אַפּ֑וֹ וְ֝תִפאַרְתּ֗וֹ עֲבֹ֣ר עַל־ פָּֽשַׁע׃
OST 12 L'indignation du roi est comme le rugissement d'un jeune lion; mais sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.
VULC 12 Sicut fremitus leonis, ita et regis ira,
et sicut ros super herbam, ita et hilaritas ejus.
WLC 12 נַ֣הַם כַּ֭כְּפִיר זַ֣עַף מֶ֑לֶךְ וּכְטַ֖ל עַל־ עֵ֣שֶׂב רְצוֹנֽוֹ׃
OST 13 Un enfant insensé est un grand malheur pour son père; et les querelles d'une femme sont une gouttière continuelle.
VULC 13 Dolor patris filius stultus,
et tecta jugiter perstillantia litigiosa mulier.
WLC 13 הַוֺּ֣ת לְ֭אָבִיו בֵּ֣ן כְּסִ֑יל וְדֶ֥לֶף טֹ֝רֵ֗ד מִדְיְנֵ֥י אִשָּֽׁה׃
OST 14 Une maison et des richesses sont l'héritage venu des pères; mais une femme prudente est un don de l'Éternel.
VULC 14 Domus et divitiæ dantur a parentibus ;
a Domino autem proprie uxor prudens.
WLC 14 בַּ֣יִת וָ֭הוֹן נַחֲלַ֣ת אָב֑וֹת וּ֝מֵיְהוָ֗ה אִשָּׁ֥ה מַשְׂכָּֽלֶת׃
OST 15 La paresse produit l'assoupissement, et l'âme paresseuse aura faim.
VULC 15 Pigredo immittit soporem,
et anima dissoluta esuriet.
WLC 15 עַ֭צְלָה תַּפִּ֣יל תַּרְדֵּמָ֑ה וְנֶ֖פֶשׁ רְמִיָּ֣ה תִרְעָֽב׃
OST 16 Celui qui garde le commandement, garde son âme; mais celui qui ne veille pas sur ses voies, mourra.
VULC 16 Qui custodit mandatum custodit animam suam ;
qui autem negligit viam suam mortificabitur.
WLC 16 שֹׁמֵ֣ר מִ֭צְוָה שֹׁמֵ֣ר נַפְשׁ֑וֹ בּוֹזֵ֖ה דְרָכָ֣יו
OST 17 Celui qui a pitié du pauvre, prête à l'Éternel, et il lui rendra son bienfait.
VULC 17 Fœneratur Domino qui miseretur pauperis,
et vicissitudinem suam reddet ei.
WLC 17 מַלְוֵ֣ה יְ֭הוָה ח֣וֹנֵֽן דָּ֑ל וּ֝גְמֻל֗וֹ יְשַׁלֶּם־ לֽוֹ׃
OST 18 Châtie ton enfant pendant qu'il y a de l'espérance, mais ne va pas jusques à le faire mourir.
VULC 18 Erudi filium tuum ; ne desperes :
ad interfectionem autem ejus ne ponas animam tuam.
WLC 18 יַסֵּ֣ר בִּ֭נְךָ כִּי־ יֵ֣שׁ תִּקְוָ֑ה וְאֶל־ הֲ֝מִית֗וֹ אַל־ תִּשָּׂ֥א נַפְשֶֽׁךָ׃
OST 19 Celui qui se laisse emporter par la colère, en portera la peine; et si on l'en exempte, il faudra y revenir.
VULC 19 Qui impatiens est sustinebit damnum,
et cum rapuerit, aliud apponet.
WLC 19 חֵ֭מָה נֹ֣שֵׂא עֹ֑נֶשׁ כִּ֥י אִם־ תַּ֝צִּ֗יל וְע֣וֹד תּוֹסִֽף׃
OST 20 Écoute le conseil et reçois l'instruction, afin que tu sois sage jusques à la fin de tes jours.
VULC 20 Audi consilium, et suscipe disciplinam,
ut sis sapiens in novissimis tuis.
WLC 20 שְׁמַ֣ע עֵ֭צָה וְקַבֵּ֣ל מוּסָ֑ר לְ֝מַ֗עַן תֶּחְכַּ֥ם בְּאַחֲרִיתֶֽךָ׃
OST 21 Il y a des pensées en grand nombre dans le coeur de l'homme; mais le conseil de l'Éternel est immuable.
VULC 21 Multæ cogitationes in corde viri ;
voluntas autem Domini permanebit.
WLC 21 רַבּ֣וֹת מַחֲשָׁב֣וֹת בְּלֶב־ אִ֑ישׁ וַעֲצַ֥ת יְ֝הוָ֗ה הִ֣יא תָקֽוּם׃
OST 22 Ce qui fait la valeur de l'homme, c'est sa miséricorde; car le pauvre vaut mieux que le menteur.
VULC 22 Homo indigens misericors est,
et melior est pauper quam vir mendax.
WLC 22 תַּאֲוַ֣ת אָדָ֣ם חַסְדּ֑וֹ וְטֽוֹב־ רָ֝שׁ מֵאִ֥ישׁ כָּזָֽב׃
OST 23 La crainte de l'Éternel conduit à la vie; et celui qui l'a sera rassasié, et passera la nuit sans être visité d'aucun mal.
VULC 23 Timor Domini ad vitam,
et in plenitudine commorabitur absque visitatione pessima.]
WLC 23 יִרְאַ֣ת יְהוָ֣ה לְחַיִּ֑ים וְשָׂבֵ֥עַ יָ֝לִ֗ין בַּל־ יִפָּ֥קֶד רָֽע׃
OST 24 Le paresseux plonge sa main dans le plat; et il ne la ramène pas à sa bouche.
VULC 24 [Abscondit piger manum suam sub ascella,
nec ad os suum applicat eam.
WLC 24 טָ֘מַ֤ן עָצֵ֣ל יָ֭דוֹ בַּצַּלָּ֑חַת גַּם־ אֶל־ פִּ֝֗יהוּ לֹ֣א יְשִׁיבֶֽנָּה׃
OST 25 Si tu bats le moqueur, le simple en deviendra avisé; et si tu reprends un homme intelligent, il entendra ce qu'il faut savoir.
VULC 25 Pestilente flagellato stultus sapientior erit ;
si autem corripueris sapientem, intelliget disciplinam.
WLC 25 לֵ֣ץ תַּ֭כֶּה וּפֶ֣תִי יַעְרִ֑ם וְהוֹכִ֥יחַ לְ֝נָב֗וֹן יָבִ֥ין דָּֽעַת׃
OST 26 L'enfant qui fait honte et dont on rougit, ruine son père et fait fuir sa mère.
VULC 26 Qui affligit patrem, et fugat matrem,
ignominiosus est et infelix.
WLC 26 מְֽשַׁדֶּד־ אָ֭ב יַבְרִ֣יחַ אֵ֑ם בֵּ֝֗ן מֵבִ֥ישׁ וּמַחְפִּֽיר׃
OST 27 Garde-toi, mon fils, d'écouter les conseils qui pourraient te détourner des paroles de la sagesse.
VULC 27 Non cesses, fili, audire doctrinam,
nec ignores sermones scientiæ.
WLC 27 חַֽדַל־ בְּ֭נִי לִשְׁמֹ֣עַ מוּסָ֑ר לִ֝שְׁג֗וֹת מֵֽאִמְרֵי־ דָֽעַת׃
OST 28 Un témoin pervers se moque de la justice, et la bouche des méchants se repaît d'iniquité.
VULC 28 Testis iniquus deridet judicium,
et os impiorum devorat iniquitatem.
WLC 28 עֵ֣ד בְּ֭לִיַּעַל יָלִ֣יץ מִשְׁפָּ֑ט וּפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים יְבַלַּע־ אָֽוֶן׃
OST 29 Les jugements sont préparés pour les moqueurs, et les coups pour le dos des insensés.
VULC 29 Parata sunt derisoribus judicia,
et mallei percutientes stultorum corporibus.]
WLC 29 נָכ֣וֹנוּ לַלֵּצִ֣ים שְׁפָטִ֑ים וּ֝מַהֲלֻמ֗וֹת לְגֵ֣ו כְּסִילִֽים׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées