Comparer
Proverbes 2BAN 1 Mon fils, si tu accueilles mes paroles,
Si tu gardes soigneusement mes préceptes,
BCC 1 Mon fils, si tu reçois mes paroles ; et si tu gardes avec toi mes préceptes ;
DRB 1 Mon fils, si tu reçois mes paroles et que tu caches par devers toi mes commandements
KJV 1 My son, if thou wilt receive my words, and hide my commandments with thee;
OST 1 Mon fils, si tu reçois mes paroles, et si tu conserves avec toi mes commandements,
S21 1 Mon fils, si tu fais bon accueil à mes paroles
et si tu retiens mes commandements
VULC 1 [Fili mi, si susceperis sermones meos,
et mandata mea absconderis penes te :
WLC 1 בְּ֭נִי אִם־ תִּקַּ֣ח אֲמָרָ֑י וּ֝מִצְוֺתַ֗י תִּצְפֹּ֥ן אִתָּֽךְ׃
BAN 2 Prêtant l'oreille à la sagesse,
Inclinant ton coeur à l'intelligence ;
BCC 2 rendant ton oreille attentive à la sagesse, et inclinant ton coeur vers l'intelligence ;
DRB 2 pour rendre ton oreille attentive à la sagesse, si tu inclines ton cœur à l'intelligence,
KJV 2 So that thou incline thine ear unto wisdom, and apply thine heart to understanding;
OST 2 Tellement que tu rendes ton oreille attentive à la sagesse, et que tu inclines ton coeur à l'intelligence;
S21 2 en prêtant une oreille attentive à la sagesse
et en inclinant ton cœur à l'intelligence,
VULC 2 ut audiat sapientiam auris tua,
inclina cor tuum ad cognoscendam prudentiam.
WLC 2 לְהַקְשִׁ֣יב לַֽחָכְמָ֣ה אָזְנֶ֑ךָ תַּטֶּ֥ה לִ֝בְּךָ֗ לַתְּבוּנָֽה׃
BAN 3 Oui, si tu invoques le discernement,
Si tu adresses tes appels à l'intelligence ;
BCC 3 oui, si tu appelles la prudence, et si tu élèves ta voix vers l'intelligence,
DRB 3 si tu appelles le discernement, si tu adresses ta voix à l'intelligence,
KJV 3 Yea, if thou criest after knowledge, and liftest up thy voice for understanding;
OST 3 Si tu appelles à toi la prudence, et si tu adresses ta voix à l'intelligence;
S21 3 oui, si tu appelles la sagesse
et si tu élèves ta voix vers l'intelligence,
VULC 3 Si enim sapientiam invocaveris,
et inclinaveris cor tuum prudentiæ ;
WLC 3 כִּ֤י אִ֣ם לַבִּינָ֣ה תִקְרָ֑א לַ֝תְּבוּנָ֗ה תִּתֵּ֥ן קוֹלֶֽךָ׃
BAN 4 Si tu la cherches comme de l'argent,
Si tu la recherches comme des trésors cachés,
BCC 4 si tu la cherches comme l'argent, et si tu la creuses comme pour découvrir un trésor ;
DRB 4 si tu la cherches comme de l'argent et que tu la recherches comme des trésors cachés,
KJV 4 If thou seekest her as silver, and searchest for her as for hid treasures;
OST 4 Si tu la cherches comme de l'argent, et si tu la recherches soigneusement comme un trésor;
S21 4 si tu la cherches comme l'argent,
si tu la poursuis comme un trésor,
VULC 4 si quæsieris eam quasi pecuniam,
et sicut thesauros effoderis illam :
WLC 4 אִם־ תְּבַקְשֶׁ֥נָּה כַכָּ֑סֶף וְֽכַמַּטְמוֹנִ֥ים תַּחְפְּשֶֽׂנָּה׃
BAN 5 Alors tu comprendras la crainte de l'Eternel,
Et tu trouveras la connaissance de Dieu.
BCC 5 alors tu comprendras la crainte de Yahweh, et tu trouveras la connaissance de Dieu.
DRB 5 alors tu comprendras la crainte de l'Éternel et tu trouveras la connaissance de Dieu.
KJV 5 Then shalt thou understand the fear of the LORD, and find the knowledge of God.
OST 5 Alors tu comprendras la crainte de l'Éternel, et tu trouveras la connaissance de Dieu.
S21 5 alors tu comprendras ce qu'est la crainte de l'Eternel
et tu trouveras la connaissance de Dieu.
VULC 5 tunc intelliges timorem Domini,
et scientiam Dei invenies,
WLC 5 אָ֗ז תָּ֭בִין יִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה וְדַ֖עַת אֱלֹהִ֣ים תִּמְצָֽא׃
BAN 6 Car l'Eternel donne la sagesse ;
De sa bouche viennent la connaissance et l'intelligence.
BCC 6 Car Yahweh donne la sagesse, de sa bouche sortent la science et la prudence ;
DRB 6 Car l'Éternel donne la sagesse ; de sa bouche [procèdent] la connaissance et l'intelligence :
KJV 6 For the LORD giveth wisdom: out of his mouth cometh knowledge and understanding.
OST 6 Car l'Éternel donne la sagesse; de sa bouche procèdent la connaissance et l'intelligence.
S21 6 En effet, c'est l'Eternel qui donne la sagesse,
c'est de sa bouche que sortent la connaissance et l'intelligence.
VULC 6 quia Dominus dat sapientiam,
et ex ore ejus prudentia et scientia.
WLC 6 כִּֽי־ יְ֭הוָה יִתֵּ֣ן חָכְמָ֑ה מִ֝פִּ֗יו דַּ֣עַת וּתְבוּנָֽה׃
BAN 7 Il réserve le salut aux hommes droits ;
Il est un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité,
BCC 7 il garde le bonheur pour les hommes droits, il est un bouclier pour ceux qui marchent dans la perfection ;
DRB 7 il réserve de sains conseils* pour les hommes droits ; il est un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité,
KJV 7 He layeth up sound wisdom for the righteous: he is a buckler to them that walk uprightly.
OST 7 Il réserve le salut à ceux qui sont droits, et il est le bouclier de ceux qui marchent en intégrité,
S21 7 Il tient le succès en réserve pour les hommes droits,
il est un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité.
VULC 7 Custodiet rectorum salutem,
et proteget gradientes simpliciter,
WLC 7 לַ֭יְשָׁרִים תּוּשִׁיָּ֑ה מָ֝גֵ֗ן לְהֹ֣לְכֵי תֹֽם׃
BAN 8 Protégeant les sentiers de la droiture,
Veillant sur la voie de ses bien-aimés.
BCC 8 il protège les sentiers de l'équité, il veille sur la voie de ses fidèles.
DRB 8 protégeant les sentiers de juste jugement et gardant la voie de ses saints*.
KJV 8 He keepeth the paths of judgment, and preserveth the way of his saints.
OST 8 Pour suivre les sentiers de la justice. Il gardera la voie de ses bien-aimés.
S21 8 Il protège ainsi les sentiers de l'équité
et il veille sur le chemin de ses fidèles.
VULC 8 servans semitas justitiæ,
et vias sanctorum custodiens.
WLC 8 לִ֭נְצֹר אָרְח֣וֹת מִשְׁפָּ֑ט וְדֶ֖רֶךְ יִשְׁמֹֽר׃
BAN 9 Alors tu discerneras la justice et la droiture
Et la probité, toute voie qui mène au bien.
BCC 9 Alors tu comprendras la justice, l'équité, la droiture et tous les sentiers du bien.
DRB 9 Alors tu discerneras la justice et le juste jugement et la droiture, toute bonne voie.
KJV 9 Then shalt thou understand righteousness, and judgment, and equity; yea, every good path.
OST 9 Alors tu connaîtras la justice, et le jugement, et l'équité, et tout bon chemin.
S21 9 Tu comprendras alors ce que sont la justice, l'équité,
la droiture, toutes les routes qui mènent au bien.
VULC 9 Tunc intelliges justitiam, et judicium,
et æquitatem, et omnem semitam bonam.]
WLC 9 אָ֗ז תָּ֭בִין צֶ֣דֶק וּמִשְׁפָּ֑ט וּ֝מֵישָׁרִ֗ים כָּל־ מַעְגַּל־ טֽוֹב׃
BAN 10 Car la sagesse entrera dans ton coeur,
Et la connaissance sera agréable à ton âme.
BCC 10 Lorsque la sagesse viendra dans ton coeur, et que la science fera les délices de ton âme,
DRB 10 Si la sagesse entre dans ton cœur et si la connaissance est agréable à ton âme,
KJV 10 When wisdom entereth into thine heart, and knowledge is pleasant unto thy soul;
OST 10 Car la sagesse viendra dans ton coeur, et la connaissance sera agréable à ton âme;
S21 10 En effet, la sagesse viendra dans ton cœur
et la connaissance fera les délices de ton âme;
VULC 10 [Si intraverit sapientia cor tuum,
et scientia animæ tuæ placuerit,
WLC 10 כִּֽי־ תָב֣וֹא חָכְמָ֣ה בְלִבֶּ֑ךָ וְ֝דַ֗עַת לְֽנַפְשְׁךָ֥ יִנְעָֽם׃
BAN 11 La réflexion veillera sur toi,
L'intelligence te gardera ;
BCC 11 la réflexion veillera sur toi, et l'intelligence te gardera,
DRB 11 la réflexion te préservera, l'intelligence te protégera :
KJV 11 Discretion shall preserve thee, understanding shall keep thee:
OST 11 La prudence veillera sur toi, et l'intelligence te gardera;
S21 11 la réflexion veillera sur toi,
l'intelligence te protégera,
VULC 11 consilium custodiet te,
et prudentia servabit te :
WLC 11 מְ֭זִמָּה תִּשְׁמֹ֥ר עָלֶ֗יךָ תְּבוּנָ֥ה תִנְצְרֶֽכָּה׃
BAN 12 Pour te préserver de la mauvaise voie,
Des hommes aux paroles perverses,
BCC 12 pour te délivrer de la voie du mal, de l'homme qui tient des discours pervers,
DRB 12 Pour te sauver du mauvais chemin, de l'homme qui prononce des choses perverses,
KJV 12 To deliver thee from the way of the evil man, from the man that speaketh froward things;
OST 12 Pour te délivrer du mauvais chemin, et de l'homme qui parle avec perversité;
S21 12 et ainsi tu seras délivré de la voie du mal,
de l'homme qui tient des discours pervers,
VULC 12 ut eruaris a via mala,
et ab homine qui perversa loquitur ;
WLC 12 לְ֭הַצִּ֣ילְךָ מִדֶּ֣רֶךְ רָ֑ע מֵ֝אִ֗ישׁ מְדַבֵּ֥ר תַּהְפֻּכֽוֹת׃
BAN 13 Qui abandonnent les sentiers de la droiture
Pour marcher dans les voies ténébreuses ;
BCC 13 de ceux qui abandonnent les droits sentiers ; afin de marcher dans des chemins ténébreux,
DRB 13 [de ceux] qui abandonnent les sentiers de la droiture pour marcher dans les voies de ténèbres,
KJV 13 Who leave the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness;
OST 13 De ceux qui abandonnent les chemins de la droiture, pour marcher dans les voies des ténèbres;
S21 13 de ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture
pour marcher dans des chemins ténébreux,
VULC 13 qui relinquunt iter rectum,
et ambulant per vias tenebrosas ;
WLC 13 הַ֭עֹ֣זְבִים אָרְח֣וֹת יֹ֑שֶׁר לָ֝לֶ֗כֶת בְּדַרְכֵי־ חֹֽשֶׁךְ׃
BAN 14 Qui trouvent leur plaisir à faire le mal,
Qui se réjouissent dans la perversité du méchant.
BCC 14 qui se réjouissent de faire le mal, et mettent leur plaisir dans les pires perversités ;
DRB 14 qui se réjouissent à mal faire, qui s'égaient en la perversité du mal,
KJV 14 Who rejoice to do evil, and delight in the frowardness of the wicked;
OST 14 Qui se réjouissent de mal faire et qui prennent plaisir dans les égarements du méchant;
S21 14 qui éprouvent de la joie à faire le mal,
qui mettent leur plaisir dans la perversité,
VULC 14 qui lætantur cum malefecerint,
et exsultant in rebus pessimis ;
WLC 14 הַ֭שְּׂמֵחִים לַעֲשׂ֥וֹת רָ֑ע יָ֝גִ֗ילוּ בְּֽתַהְפֻּכ֥וֹת רָֽע׃
BAN 15 Dont les sentiers sont détournés
Et les voies tortueuses ;
BCC 15 dont les sentiers sont tortueux et qui suivent des voies obliques ;
DRB 15 dont les sentiers sont tortueux et qui s'égarent dans leurs voies ;
KJV 15 Whose ways are crooked, and they froward in their paths:
OST 15 Dont les chemins sont détournés, et qui suivent des voies tortueuses.
S21 15 qui suivent des sentiers tortueux
et des routes pleines de détours.
VULC 15 quorum viæ perversæ sunt,
et infames gressus eorum.
WLC 15 אֲשֶׁ֣ר אָרְחֹתֵיהֶ֣ם עִקְּשִׁ֑ים וּ֝נְלוֹזִ֗ים בְּמַעְגְּלוֹתָֽם׃
BAN 16 Pour te délivrer de la femme d'autrui,
De l'étrangère aux paroles flatteuses,
BCC 16 pour te délivrer de la femme qui est à un autre, de l'étrangère qui use de paroles doucereuses,
DRB 16 Pour te sauver de la femme étrangère, de l'étrangère qui use de paroles flatteuses,
KJV 16 To deliver thee from the strange woman, even from the stranger which flattereth with her words;
OST 16 Tu seras aussi délivré de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, dont les paroles sont flatteuses;
S21 16 Tu seras délivré de la femme étrangère,
de l'inconnue au discours flatteur
VULC 16 Ut eruaris a muliere aliena,
et ab extranea quæ mollit sermones suos,
WLC 16 לְ֭הַצִּ֣ילְךָ מֵאִשָּׁ֣ה זָרָ֑ה מִ֝נָּכְרִיָּ֗ה אֲמָרֶ֥יהָ הֶחֱלִֽיקָה׃
BAN 17 Qui abandonne l'ami de sa jeunesse
Et qui oublie l'alliance de son Dieu.
BCC 17 qui abandonne le compagnon de sa jeunesse, et oublie l'alliance de son Dieu ;
DRB 17 qui abandonne le guide de sa jeunesse, et qui a oublié l'alliance de son Dieu ;
KJV 17 Which forsaketh the guide of her youth, and forgetteth the covenant of her God.
OST 17 Qui a abandonné le compagnon de sa jeunesse, et qui a oublié l'alliance de son Dieu.
S21 17 qui abandonne l'ami de sa jeunesse
et qui oublie l'alliance de son Dieu.
VULC 17 et relinquit ducem pubertatis suæ,
WLC 17 הַ֭עֹזֶבֶת אַלּ֣וּף נְעוּרֶ֑יהָ וְאֶת־ בְּרִ֖ית אֱלֹהֶ֣יהָ שָׁכֵֽחָה׃
BAN 18 Car sa maison penche vers la mort,
Et son sentier conduit chez les ombres.
BCC 18 car elle penche avec sa maison vers la mort, et sa route conduit aux enfers ;
DRB 18 - car sa maison penche vers la mort, et ses chemins vers les trépassés :
KJV 18 For her house inclineth unto death, and her paths unto the dead.
OST 18 Car sa maison penche vers la mort, son chemin mène chez les morts.
S21 18 En effet, sa maison penche vers la mort
et sa route conduit vers les défunts:
VULC 18 et pacti Dei sui oblita est.
Inclinata est enim ad mortem domus ejus,
et ad inferos semitæ ipsius.
WLC 18 כִּ֤י שָׁ֣חָה אֶל־ מָ֣וֶת בֵּיתָ֑הּ וְאֶל־ רְ֝פָאִ֗ים מַעְגְּלֹתֶֽיהָ׃
BAN 19 Aucun de ceux qui vont à elle n'en reviendra
Et ne retrouvera les sentiers de la vie ;
BCC 19 de tous ceux qui vont à elle, nul ne revient, aucun ne retrouve les sentiers de la vie.
DRB 19 aucun de ceux qui entrent auprès d'elle ne revient ni n'atteint les sentiers de la vie ;
KJV 19 None that go unto her return again, neither take they hold of the paths of life.
OST 19 Pas un de ceux qui vont vers elle n'en revient, ni ne retrouve les sentiers de la vie.
S21 19 aucun de ceux qui vont vers elle ne revient
ni ne retrouve les sentiers de la vie.
VULC 19 Omnes qui ingrediuntur ad eam non revertentur,
nec apprehendent semitas vitæ.
WLC 19 כָּל־ בָּ֭אֶיהָ לֹ֣א יְשׁוּב֑וּן וְלֹֽא־ יַ֝שִּׂ֗יגוּ אָרְח֥וֹת חַיִּֽים׃
BAN 20 Pour que tu marches dans la voie des gens de bien
Et que tu gardes les sentiers des justes ;
BCC 20 Ainsi tu marcheras dans la voie des hommes de bien, et tu garderas les sentiers des justes.
DRB 20 - afin que tu marches dans la voie des gens de bien, et que tu gardes les sentiers des justes.
KJV 20 That thou mayest walk in the way of good men, and keep the paths of the righteous.
OST 20 Ainsi tu marcheras dans la voie des gens de bien, tu garderas les sentiers des justes.
S21 20 Tu marcheras ainsi sur la voie des hommes de bien,
tu persévéreras sur les sentiers des justes.
VULC 20 Ut ambules in via bona,
et calles justorum custodias :
WLC 20 לְמַ֗עַן תֵּ֭לֵךְ בְּדֶ֣רֶךְ טוֹבִ֑ים וְאָרְח֖וֹת צַדִּיקִ֣ים תִּשְׁמֹֽר׃
BAN 21 Car les hommes droits habiteront le pays,
Et les justes y subsisteront.
BCC 21 Car les hommes droits habiteront la terre et les hommes intègres y demeureront ;
DRB 21 Car les hommes droits habiteront le pays, et les hommes intègres y demeureront de reste ;
KJV 21 For the upright shall dwell in the land, and the perfect shall remain in it.
OST 21 Car ceux qui sont droits habiteront la terre, et les hommes intègres y subsisteront.
S21 21 En effet, les hommes droits habiteront le pays,
les hommes intègres y resteront,
VULC 21 qui enim recti sunt habitabunt in terra,
et simplices permanebunt in ea ;
WLC 21 כִּֽי־ יְשָׁרִ֥ים יִשְׁכְּנוּ אָ֑רֶץ וּ֝תְמִימִ֗ים יִוָּ֥תְרוּ בָֽהּ׃
BAN 22 Mais les méchants seront retranchés du pays,
Et les perfides en seront arrachés.
BCC 22 mais les méchants seront retranchés de la terre, et les infidèles en seront arrachés.
DRB 22 mais les méchants seront retranchés du pays, et les perfides en seront arrachés.
KJV 22 But the wicked shall be cut off from the earth, and the transgressors shall be rooted out of it.
OST 22 Mais les méchants seront retranchés de la terre, et ceux qui agissent perfidement, en seront arrachés.
S21 22 tandis que les méchants seront exclus du pays,
les infidèles en seront arrachés.
VULC 22 impii vero de terra perdentur,
et qui inique agunt auferentur ex ea.]
WLC 22 וּ֭רְשָׁעִים מֵאֶ֣רֶץ יִכָּרֵ֑תוּ וּ֝בוֹגְדִ֗ים יִסְּח֥וּ מִמֶּֽנָּה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées