Comparer
Proverbes 2BAN 1 Mon fils, si tu accueilles mes paroles,
Si tu gardes soigneusement mes préceptes,
DRB 1 Mon fils, si tu reçois mes paroles et que tu caches par devers toi mes commandements
NEG 1 Mon fils, si tu reçois mes paroles,
Et si tu gardes avec toi mes préceptes,
VULC 1 [Fili mi, si susceperis sermones meos,
et mandata mea absconderis penes te :
WLC 1 בְּ֭נִי אִם־ תִּקַּ֣ח אֲמָרָ֑י וּ֝מִצְוֺתַ֗י תִּצְפֹּ֥ן אִתָּֽךְ׃
BAN 2 Prêtant l'oreille à la sagesse,
Inclinant ton coeur à l'intelligence ;
DRB 2 pour rendre ton oreille attentive à la sagesse, si tu inclines ton cœur à l'intelligence,
NEG 2 Si tu rends ton oreille attentive à la sagesse,
Et si tu inclines ton cœur à l'intelligence;
VULC 2 ut audiat sapientiam auris tua,
inclina cor tuum ad cognoscendam prudentiam.
WLC 2 לְהַקְשִׁ֣יב לַֽחָכְמָ֣ה אָזְנֶ֑ךָ תַּטֶּ֥ה לִ֝בְּךָ֗ לַתְּבוּנָֽה׃
BAN 3 Oui, si tu invoques le discernement,
Si tu adresses tes appels à l'intelligence ;
DRB 3 si tu appelles le discernement, si tu adresses ta voix à l'intelligence,
NEG 3 Oui, si tu appelles la sagesse,
Et si tu élèves ta voix vers l'intelligence,
VULC 3 Si enim sapientiam invocaveris,
et inclinaveris cor tuum prudentiæ ;
WLC 3 כִּ֤י אִ֣ם לַבִּינָ֣ה תִקְרָ֑א לַ֝תְּבוּנָ֗ה תִּתֵּ֥ן קוֹלֶֽךָ׃
BAN 4 Si tu la cherches comme de l'argent,
Si tu la recherches comme des trésors cachés,
DRB 4 si tu la cherches comme de l'argent et que tu la recherches comme des trésors cachés,
NEG 4 Si tu la cherches comme l'argent,
Si tu la poursuis comme un trésor,
VULC 4 si quæsieris eam quasi pecuniam,
et sicut thesauros effoderis illam :
WLC 4 אִם־ תְּבַקְשֶׁ֥נָּה כַכָּ֑סֶף וְֽכַמַּטְמוֹנִ֥ים תַּחְפְּשֶֽׂנָּה׃
BAN 5 Alors tu comprendras la crainte de l'Eternel,
Et tu trouveras la connaissance de Dieu.
DRB 5 alors tu comprendras la crainte de l'Éternel et tu trouveras la connaissance de Dieu.
NEG 5 Alors tu comprendras la crainte de l'Eternel,
Et tu trouveras la connaissance de Dieu.
VULC 5 tunc intelliges timorem Domini,
et scientiam Dei invenies,
WLC 5 אָ֗ז תָּ֭בִין יִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה וְדַ֖עַת אֱלֹהִ֣ים תִּמְצָֽא׃
BAN 6 Car l'Eternel donne la sagesse ;
De sa bouche viennent la connaissance et l'intelligence.
DRB 6 Car l'Éternel donne la sagesse ; de sa bouche [procèdent] la connaissance et l'intelligence :
NEG 6 Car l'Eternel donne la sagesse;
De sa bouche sortent la connaissance et l'intelligence;
VULC 6 quia Dominus dat sapientiam,
et ex ore ejus prudentia et scientia.
WLC 6 כִּֽי־ יְ֭הוָה יִתֵּ֣ן חָכְמָ֑ה מִ֝פִּ֗יו דַּ֣עַת וּתְבוּנָֽה׃
BAN 7 Il réserve le salut aux hommes droits ;
Il est un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité,
DRB 7 il réserve de sains conseils* pour les hommes droits ; il est un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité,
NEG 7 Il tient en réserve le salut pour les hommes droits,
Un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité,
VULC 7 Custodiet rectorum salutem,
et proteget gradientes simpliciter,
WLC 7 לַ֭יְשָׁרִים תּוּשִׁיָּ֑ה מָ֝גֵ֗ן לְהֹ֣לְכֵי תֹֽם׃
BAN 8 Protégeant les sentiers de la droiture,
Veillant sur la voie de ses bien-aimés.
DRB 8 protégeant les sentiers de juste jugement et gardant la voie de ses saints*.
NEG 8 En protégeant les sentiers de la justice
Et en gardant la voie de ses fidèles.
VULC 8 servans semitas justitiæ,
et vias sanctorum custodiens.
WLC 8 לִ֭נְצֹר אָרְח֣וֹת מִשְׁפָּ֑ט וְדֶ֖רֶךְ יִשְׁמֹֽר׃
BAN 9 Alors tu discerneras la justice et la droiture
Et la probité, toute voie qui mène au bien.
DRB 9 Alors tu discerneras la justice et le juste jugement et la droiture, toute bonne voie.
NEG 9 Alors tu comprendras la justice, l'équité,
La droiture, toutes les routes qui mènent au bien.
VULC 9 Tunc intelliges justitiam, et judicium,
et æquitatem, et omnem semitam bonam.]
WLC 9 אָ֗ז תָּ֭בִין צֶ֣דֶק וּמִשְׁפָּ֑ט וּ֝מֵישָׁרִ֗ים כָּל־ מַעְגַּל־ טֽוֹב׃
BAN 10 Car la sagesse entrera dans ton coeur,
Et la connaissance sera agréable à ton âme.
DRB 10 Si la sagesse entre dans ton cœur et si la connaissance est agréable à ton âme,
NEG 10 Car la sagesse viendra dans ton cœur,
Et la connaissance fera les délices de ton âme;
VULC 10 [Si intraverit sapientia cor tuum,
et scientia animæ tuæ placuerit,
WLC 10 כִּֽי־ תָב֣וֹא חָכְמָ֣ה בְלִבֶּ֑ךָ וְ֝דַ֗עַת לְֽנַפְשְׁךָ֥ יִנְעָֽם׃
BAN 11 La réflexion veillera sur toi,
L'intelligence te gardera ;
DRB 11 la réflexion te préservera, l'intelligence te protégera :
NEG 11 La réflexion veillera sur toi,
L'intelligence te gardera,
VULC 11 consilium custodiet te,
et prudentia servabit te :
WLC 11 מְ֭זִמָּה תִּשְׁמֹ֥ר עָלֶ֗יךָ תְּבוּנָ֥ה תִנְצְרֶֽכָּה׃
BAN 12 Pour te préserver de la mauvaise voie,
Des hommes aux paroles perverses,
DRB 12 Pour te sauver du mauvais chemin, de l'homme qui prononce des choses perverses,
NEG 12 Pour te délivrer de la voie du mal,
De l'homme qui tient des discours pervers,
VULC 12 ut eruaris a via mala,
et ab homine qui perversa loquitur ;
WLC 12 לְ֭הַצִּ֣ילְךָ מִדֶּ֣רֶךְ רָ֑ע מֵ֝אִ֗ישׁ מְדַבֵּ֥ר תַּהְפֻּכֽוֹת׃
BAN 13 Qui abandonnent les sentiers de la droiture
Pour marcher dans les voies ténébreuses ;
DRB 13 [de ceux] qui abandonnent les sentiers de la droiture pour marcher dans les voies de ténèbres,
NEG 13 De ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture
Afin de marcher dans des chemins ténébreux,
VULC 13 qui relinquunt iter rectum,
et ambulant per vias tenebrosas ;
WLC 13 הַ֭עֹ֣זְבִים אָרְח֣וֹת יֹ֑שֶׁר לָ֝לֶ֗כֶת בְּדַרְכֵי־ חֹֽשֶׁךְ׃
BAN 14 Qui trouvent leur plaisir à faire le mal,
Qui se réjouissent dans la perversité du méchant.
DRB 14 qui se réjouissent à mal faire, qui s'égaient en la perversité du mal,
NEG 14 Qui trouvent de la jouissance à faire le mal,
Qui mettent leur plaisir dans la perversité,
VULC 14 qui lætantur cum malefecerint,
et exsultant in rebus pessimis ;
WLC 14 הַ֭שְּׂמֵחִים לַעֲשׂ֥וֹת רָ֑ע יָ֝גִ֗ילוּ בְּֽתַהְפֻּכ֥וֹת רָֽע׃
BAN 15 Dont les sentiers sont détournés
Et les voies tortueuses ;
DRB 15 dont les sentiers sont tortueux et qui s'égarent dans leurs voies ;
NEG 15 Qui suivent des sentiers détournés,
Et qui prennent des routes tortueuses;
VULC 15 quorum viæ perversæ sunt,
et infames gressus eorum.
WLC 15 אֲשֶׁ֣ר אָרְחֹתֵיהֶ֣ם עִקְּשִׁ֑ים וּ֝נְלוֹזִ֗ים בְּמַעְגְּלוֹתָֽם׃
BAN 16 Pour te délivrer de la femme d'autrui,
De l'étrangère aux paroles flatteuses,
DRB 16 Pour te sauver de la femme étrangère, de l'étrangère qui use de paroles flatteuses,
NEG 16 Pour te délivrer de la femme étrangère,
De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses,
VULC 16 Ut eruaris a muliere aliena,
et ab extranea quæ mollit sermones suos,
WLC 16 לְ֭הַצִּ֣ילְךָ מֵאִשָּׁ֣ה זָרָ֑ה מִ֝נָּכְרִיָּ֗ה אֲמָרֶ֥יהָ הֶחֱלִֽיקָה׃
BAN 17 Qui abandonne l'ami de sa jeunesse
Et qui oublie l'alliance de son Dieu.
DRB 17 qui abandonne le guide de sa jeunesse, et qui a oublié l'alliance de son Dieu ;
NEG 17 Qui abandonne l'ami de sa jeunesse,
Et qui oublie l'alliance de son Dieu;
VULC 17 et relinquit ducem pubertatis suæ,
WLC 17 הַ֭עֹזֶבֶת אַלּ֣וּף נְעוּרֶ֑יהָ וְאֶת־ בְּרִ֖ית אֱלֹהֶ֣יהָ שָׁכֵֽחָה׃
BAN 18 Car sa maison penche vers la mort,
Et son sentier conduit chez les ombres.
DRB 18 - car sa maison penche vers la mort, et ses chemins vers les trépassés :
NEG 18 Car sa maison penche vers la mort,
Et sa route mène chez les morts:
VULC 18 et pacti Dei sui oblita est.
Inclinata est enim ad mortem domus ejus,
et ad inferos semitæ ipsius.
WLC 18 כִּ֤י שָׁ֣חָה אֶל־ מָ֣וֶת בֵּיתָ֑הּ וְאֶל־ רְ֝פָאִ֗ים מַעְגְּלֹתֶֽיהָ׃
BAN 19 Aucun de ceux qui vont à elle n'en reviendra
Et ne retrouvera les sentiers de la vie ;
DRB 19 aucun de ceux qui entrent auprès d'elle ne revient ni n'atteint les sentiers de la vie ;
NEG 19 Aucun de ceux qui vont à elle ne revient,
Et ne retrouve les sentiers de la vie.
VULC 19 Omnes qui ingrediuntur ad eam non revertentur,
nec apprehendent semitas vitæ.
WLC 19 כָּל־ בָּ֭אֶיהָ לֹ֣א יְשׁוּב֑וּן וְלֹֽא־ יַ֝שִּׂ֗יגוּ אָרְח֥וֹת חַיִּֽים׃
BAN 20 Pour que tu marches dans la voie des gens de bien
Et que tu gardes les sentiers des justes ;
DRB 20 - afin que tu marches dans la voie des gens de bien, et que tu gardes les sentiers des justes.
NEG 20 Tu marcheras ainsi dans la voie des gens de bien,
Tu garderas les sentiers des justes.
VULC 20 Ut ambules in via bona,
et calles justorum custodias :
WLC 20 לְמַ֗עַן תֵּ֭לֵךְ בְּדֶ֣רֶךְ טוֹבִ֑ים וְאָרְח֖וֹת צַדִּיקִ֣ים תִּשְׁמֹֽר׃
BAN 21 Car les hommes droits habiteront le pays,
Et les justes y subsisteront.
DRB 21 Car les hommes droits habiteront le pays, et les hommes intègres y demeureront de reste ;
NEG 21 Car les hommes droits habiteront le pays,
Les hommes intègres y resteront;
VULC 21 qui enim recti sunt habitabunt in terra,
et simplices permanebunt in ea ;
WLC 21 כִּֽי־ יְשָׁרִ֥ים יִשְׁכְּנוּ אָ֑רֶץ וּ֝תְמִימִ֗ים יִוָּ֥תְרוּ בָֽהּ׃
BAN 22 Mais les méchants seront retranchés du pays,
Et les perfides en seront arrachés.
DRB 22 mais les méchants seront retranchés du pays, et les perfides en seront arrachés.
NEG 22 Mais les méchants seront retranchés du pays,
Les infidèles en seront arrachés.
VULC 22 impii vero de terra perdentur,
et qui inique agunt auferentur ex ea.]
WLC 22 וּ֭רְשָׁעִים מֵאֶ֣רֶץ יִכָּרֵ֑תוּ וּ֝בוֹגְדִ֗ים יִסְּח֥וּ מִמֶּֽנָּה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées