Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 2

BAN 1 Mon fils, si tu accueilles mes paroles,
Si tu gardes soigneusement mes préceptes,

KJV 1 My son, if thou wilt receive my words, and hide my commandments with thee;

LSG 1 Mon fils, si tu reçois mes paroles, Et si tu gardes avec toi mes préceptes,

OST 1 Mon fils, si tu reçois mes paroles, et si tu conserves avec toi mes commandements,

VULC 1 [Fili mi, si susceperis sermones meos,
et mandata mea absconderis penes te :

BAN 2 Prêtant l'oreille à la sagesse,
Inclinant ton coeur à l'intelligence ;

KJV 2 So that thou incline thine ear unto wisdom, and apply thine heart to understanding;

LSG 2 Si tu rends ton oreille attentive à la sagesse, Et si tu inclines ton coeur à l'intelligence ;

OST 2 Tellement que tu rendes ton oreille attentive à la sagesse, et que tu inclines ton coeur à l'intelligence;

VULC 2 ut audiat sapientiam auris tua,
inclina cor tuum ad cognoscendam prudentiam.

BAN 3 Oui, si tu invoques le discernement,
Si tu adresses tes appels à l'intelligence ;

KJV 3 Yea, if thou criest after knowledge, and liftest up thy voice for understanding;

LSG 3 Oui, si tu appelles la sagesse, Et si tu élèves ta voix vers l'intelligence,

OST 3 Si tu appelles à toi la prudence, et si tu adresses ta voix à l'intelligence;

VULC 3 Si enim sapientiam invocaveris,
et inclinaveris cor tuum prudentiæ ;

BAN 4 Si tu la cherches comme de l'argent,
Si tu la recherches comme des trésors cachés,

KJV 4 If thou seekest her as silver, and searchest for her as for hid treasures;

LSG 4 Si tu la cherches comme l'argent, Si tu la poursuis comme un trésor,

OST 4 Si tu la cherches comme de l'argent, et si tu la recherches soigneusement comme un trésor;

VULC 4 si quæsieris eam quasi pecuniam,
et sicut thesauros effoderis illam :

BAN 5 Alors tu comprendras la crainte de l'Eternel,
Et tu trouveras la connaissance de Dieu.

KJV 5 Then shalt thou understand the fear of the LORD, and find the knowledge of God.

LSG 5 Alors tu comprendras la crainte de l'Éternel, Et tu trouveras la connaissance de Dieu.

OST 5 Alors tu comprendras la crainte de l'Éternel, et tu trouveras la connaissance de Dieu.

VULC 5 tunc intelliges timorem Domini,
et scientiam Dei invenies,

BAN 6 Car l'Eternel donne la sagesse ;
De sa bouche viennent la connaissance et l'intelligence.

KJV 6 For the LORD giveth wisdom: out of his mouth cometh knowledge and understanding.

LSG 6 Car l'Éternel donne la sagesse ; De sa bouche sortent la connaissance et l'intelligence ;

OST 6 Car l'Éternel donne la sagesse; de sa bouche procèdent la connaissance et l'intelligence.

VULC 6 quia Dominus dat sapientiam,
et ex ore ejus prudentia et scientia.

BAN 7 Il réserve le salut aux hommes droits ;
Il est un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité,

KJV 7 He layeth up sound wisdom for the righteous: he is a buckler to them that walk uprightly.

LSG 7 Il tient en réserve le salut pour les hommes droits, Un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité,

OST 7 Il réserve le salut à ceux qui sont droits, et il est le bouclier de ceux qui marchent en intégrité,

VULC 7 Custodiet rectorum salutem,
et proteget gradientes simpliciter,

BAN 8 Protégeant les sentiers de la droiture,
Veillant sur la voie de ses bien-aimés.

KJV 8 He keepeth the paths of judgment, and preserveth the way of his saints.

LSG 8 En protégeant les sentiers de la justice Et en gardant la voie de ses fidèles.

OST 8 Pour suivre les sentiers de la justice. Il gardera la voie de ses bien-aimés.

VULC 8 servans semitas justitiæ,
et vias sanctorum custodiens.

BAN 9 Alors tu discerneras la justice et la droiture
Et la probité, toute voie qui mène au bien.

KJV 9 Then shalt thou understand righteousness, and judgment, and equity; yea, every good path.

LSG 9 Alors tu comprendras la justice, l'équité, La droiture, toutes les routes qui mènent au bien.

OST 9 Alors tu connaîtras la justice, et le jugement, et l'équité, et tout bon chemin.

VULC 9 Tunc intelliges justitiam, et judicium,
et æquitatem, et omnem semitam bonam.]

BAN 10 Car la sagesse entrera dans ton coeur,
Et la connaissance sera agréable à ton âme.

KJV 10 When wisdom entereth into thine heart, and knowledge is pleasant unto thy soul;

LSG 10 Car la sagesse viendra dans ton coeur, Et la connaissance fera les délices de ton âme ;

OST 10 Car la sagesse viendra dans ton coeur, et la connaissance sera agréable à ton âme;

VULC 10 [Si intraverit sapientia cor tuum,
et scientia animæ tuæ placuerit,

BAN 11 La réflexion veillera sur toi,
L'intelligence te gardera ;

KJV 11 Discretion shall preserve thee, understanding shall keep thee:

LSG 11 La réflexion veillera sur toi, L'intelligence te gardera,

OST 11 La prudence veillera sur toi, et l'intelligence te gardera;

VULC 11 consilium custodiet te,
et prudentia servabit te :

BAN 12 Pour te préserver de la mauvaise voie,
Des hommes aux paroles perverses,

KJV 12 To deliver thee from the way of the evil man, from the man that speaketh froward things;

LSG 12 Pour te délivrer de la voie du mal, De l'homme qui tient des discours pervers,

OST 12 Pour te délivrer du mauvais chemin, et de l'homme qui parle avec perversité;

VULC 12 ut eruaris a via mala,
et ab homine qui perversa loquitur ;

BAN 13 Qui abandonnent les sentiers de la droiture
Pour marcher dans les voies ténébreuses ;

KJV 13 Who leave the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness;

LSG 13 De ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture Afin de marcher dans des chemins ténébreux,

OST 13 De ceux qui abandonnent les chemins de la droiture, pour marcher dans les voies des ténèbres;

VULC 13 qui relinquunt iter rectum,
et ambulant per vias tenebrosas ;

BAN 14 Qui trouvent leur plaisir à faire le mal,
Qui se réjouissent dans la perversité du méchant.

KJV 14 Who rejoice to do evil, and delight in the frowardness of the wicked;

LSG 14 Qui trouvent de la jouissance à faire le mal, Qui mettent leur plaisir dans la perversité,

OST 14 Qui se réjouissent de mal faire et qui prennent plaisir dans les égarements du méchant;

VULC 14 qui lætantur cum malefecerint,
et exsultant in rebus pessimis ;

BAN 15 Dont les sentiers sont détournés
Et les voies tortueuses ;

KJV 15 Whose ways are crooked, and they froward in their paths:

LSG 15 Qui suivent des sentiers détournés, Et qui prennent des routes tortueuses ;

OST 15 Dont les chemins sont détournés, et qui suivent des voies tortueuses.

VULC 15 quorum viæ perversæ sunt,
et infames gressus eorum.

BAN 16 Pour te délivrer de la femme d'autrui,
De l'étrangère aux paroles flatteuses,

KJV 16 To deliver thee from the strange woman, even from the stranger which flattereth with her words;

LSG 16 Pour te délivrer de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses,

OST 16 Tu seras aussi délivré de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, dont les paroles sont flatteuses;

VULC 16 Ut eruaris a muliere aliena,
et ab extranea quæ mollit sermones suos,

BAN 17 Qui abandonne l'ami de sa jeunesse
Et qui oublie l'alliance de son Dieu.

KJV 17 Which forsaketh the guide of her youth, and forgetteth the covenant of her God.

LSG 17 Qui abandonne l'ami de sa jeunesse, Et qui oublie l'alliance de son Dieu ;

OST 17 Qui a abandonné le compagnon de sa jeunesse, et qui a oublié l'alliance de son Dieu.

VULC 17 et relinquit ducem pubertatis suæ,

BAN 18 Car sa maison penche vers la mort,
Et son sentier conduit chez les ombres.

KJV 18 For her house inclineth unto death, and her paths unto the dead.

LSG 18 Car sa maison penche vers la mort, Et sa route mène chez les morts:

OST 18 Car sa maison penche vers la mort, son chemin mène chez les morts.

VULC 18 et pacti Dei sui oblita est.
Inclinata est enim ad mortem domus ejus,
et ad inferos semitæ ipsius.

BAN 19 Aucun de ceux qui vont à elle n'en reviendra
Et ne retrouvera les sentiers de la vie ;

KJV 19 None that go unto her return again, neither take they hold of the paths of life.

LSG 19 Aucun de ceux qui vont à elle ne revient, Et ne retrouve les sentiers de la vie.

OST 19 Pas un de ceux qui vont vers elle n'en revient, ni ne retrouve les sentiers de la vie.

VULC 19 Omnes qui ingrediuntur ad eam non revertentur,
nec apprehendent semitas vitæ.

BAN 20 Pour que tu marches dans la voie des gens de bien
Et que tu gardes les sentiers des justes ;

KJV 20 That thou mayest walk in the way of good men, and keep the paths of the righteous.

LSG 20 Tu marcheras ainsi dans la voie des gens de bien, Tu garderas les sentiers des justes.

OST 20 Ainsi tu marcheras dans la voie des gens de bien, tu garderas les sentiers des justes.

VULC 20 Ut ambules in via bona,
et calles justorum custodias :

BAN 21 Car les hommes droits habiteront le pays,
Et les justes y subsisteront.

KJV 21 For the upright shall dwell in the land, and the perfect shall remain in it.

LSG 21 Car les hommes droits habiteront le pays, Les hommes intègres y resteront ;

OST 21 Car ceux qui sont droits habiteront la terre, et les hommes intègres y subsisteront.

VULC 21 qui enim recti sunt habitabunt in terra,
et simplices permanebunt in ea ;

BAN 22 Mais les méchants seront retranchés du pays,
Et les perfides en seront arrachés.

KJV 22 But the wicked shall be cut off from the earth, and the transgressors shall be rooted out of it.

LSG 22 Mais les méchants seront retranchés du pays, Les infidèles en seront arrachés.

OST 22 Mais les méchants seront retranchés de la terre, et ceux qui agissent perfidement, en seront arrachés.

VULC 22 impii vero de terra perdentur,
et qui inique agunt auferentur ex ea.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées