Comparer
Proverbes 2Pr 2 (Annotée Neuchâtel)
1 Mon fils, si tu accueilles mes paroles,Si tu gardes soigneusement mes préceptes,
2 Prêtant l'oreille à la sagesse,
Inclinant ton coeur à l'intelligence ;
3 Oui, si tu invoques le discernement,
Si tu adresses tes appels à l'intelligence ;
4 Si tu la cherches comme de l'argent,
Si tu la recherches comme des trésors cachés,
5 Alors tu comprendras la crainte de l'Eternel,
Et tu trouveras la connaissance de Dieu.
6 Car l'Eternel donne la sagesse ;
De sa bouche viennent la connaissance et l'intelligence.
7 Il réserve le salut aux hommes droits ;
Il est un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité,
8 Protégeant les sentiers de la droiture,
Veillant sur la voie de ses bien-aimés.
9 Alors tu discerneras la justice et la droiture
Et la probité, toute voie qui mène au bien.
10 Car la sagesse entrera dans ton coeur,
Et la connaissance sera agréable à ton âme.
11 La réflexion veillera sur toi,
L'intelligence te gardera ;
12 Pour te préserver de la mauvaise voie,
Des hommes aux paroles perverses,
13 Qui abandonnent les sentiers de la droiture
Pour marcher dans les voies ténébreuses ;
14 Qui trouvent leur plaisir à faire le mal,
Qui se réjouissent dans la perversité du méchant.
15 Dont les sentiers sont détournés
Et les voies tortueuses ;
16 Pour te délivrer de la femme d'autrui,
De l'étrangère aux paroles flatteuses,
17 Qui abandonne l'ami de sa jeunesse
Et qui oublie l'alliance de son Dieu.
18 Car sa maison penche vers la mort,
Et son sentier conduit chez les ombres.
19 Aucun de ceux qui vont à elle n'en reviendra
Et ne retrouvera les sentiers de la vie ;
20 Pour que tu marches dans la voie des gens de bien
Et que tu gardes les sentiers des justes ;
21 Car les hommes droits habiteront le pays,
Et les justes y subsisteront.
22 Mais les méchants seront retranchés du pays,
Et les perfides en seront arrachés.
Pr 2 (Segond avec Strong)
1 Mon fils 01121, si tu reçois 03947 8799 mes paroles 0561, Et si tu gardes 06845 8799 avec toi mes préceptes 04687, 2 Si tu rends ton oreille 0241 attentive 07181 8687 à la sagesse 02451, Et si tu inclines 05186 8686 ton coeur 03820 à l'intelligence 08394; 3 Oui, si tu appelles 07121 8799 la sagesse 0998, Et si tu élèves 05414 8799 ta voix 06963 vers l'intelligence 08394, 4 Si tu la cherches 01245 8762 comme l'argent 03701, Si tu la poursuis 02664 8799 comme un trésor 04301, 5 Alors tu comprendras 0995 8799 la crainte 03374 de l'Eternel 03068, Et tu trouveras 04672 8799 la connaissance 01847 de Dieu 0430. 6 Car l'Eternel 03068 donne 05414 8799 la sagesse 02451; De sa bouche 06310 sortent la connaissance 01847 et l'intelligence 08394; 7 Il tient en réserve 06845 8799 8675 06845 8804 le salut 08454 pour les hommes droits 03477, Un bouclier 04043 pour ceux qui marchent 01980 8802 dans l'intégrité 08537, 8 En protégeant 05341 8800 les sentiers 0734 de la justice 04941 Et en gardant 08104 8799 la voie 01870 de ses fidèles 02623. 9 Alors tu comprendras 0995 8799 la justice 06664, l'équité 04941, La droiture 04339, toutes les routes 04570 qui mènent au bien 02896.10 Car la sagesse 02451 viendra 0935 8799 dans ton coeur 03820, Et la connaissance 01847 fera les délices 05276 8799 de ton âme 05315; 11 La réflexion 04209 veillera 08104 8799 sur toi, L'intelligence 08394 te gardera 05341 8799, 12 Pour te délivrer 05337 8687 de la voie 01870 du mal 07451, De l'homme 0376 qui tient 01696 8764 des discours pervers 08419, 13 De ceux qui abandonnent 05800 8802 les sentiers 0734 de la droiture 03476 Afin de marcher 03212 8800 dans des chemins 01870 ténébreux 02822, 14 Qui trouvent de la jouissance 08056 à faire 06213 8800 le mal 07451, Qui mettent leur plaisir 01523 8799 dans la perversité 08419 07451, 15 Qui suivent des sentiers 0734 détournés 06141, Et qui prennent des routes 04570 tortueuses 03868 8737; 16 Pour te délivrer 05337 8687 de la femme 0802 étrangère 02114 8801, De l'étrangère 05237 qui emploie des paroles 0561 doucereuses 02505 8689, 17 Qui abandonne 05800 8802 l'ami 0441 de sa jeunesse 05271, Et qui oublie 07911 8804 l'alliance 01285 de son Dieu 0430; 18 Car sa maison 01004 penche 07743 8804 vers la mort 04194, Et sa route 04570 mène chez les morts 07496: 19 Aucun de ceux qui vont 0935 8802 à elle ne revient 07725 8799, Et ne retrouve 05381 8686 les sentiers 0734 de la vie 02416. 20 Tu marcheras 03212 8799 ainsi dans la voie 01870 des gens de bien 02896, Tu garderas 08104 8799 les sentiers 0734 des justes 06662. 21 Car les hommes droits 03477 habiteront 07931 8799 le pays 0776, Les hommes intègres 08549 y resteront 03498 8735; 22 Mais les méchants 07563 seront retranchés 03772 8735 du pays 0776, Les infidèles 0898 8802 en seront arrachés 05255 8799.
Pr 2 (Vulgate)
1 [Fili mi, si susceperis sermones meos,et mandata mea absconderis penes te :
2 ut audiat sapientiam auris tua,
inclina cor tuum ad cognoscendam prudentiam.
3 Si enim sapientiam invocaveris,
et inclinaveris cor tuum prudentiæ ;
4 si quæsieris eam quasi pecuniam,
et sicut thesauros effoderis illam :
5 tunc intelliges timorem Domini,
et scientiam Dei invenies,
6 quia Dominus dat sapientiam,
et ex ore ejus prudentia et scientia.
7 Custodiet rectorum salutem,
et proteget gradientes simpliciter,
8 servans semitas justitiæ,
et vias sanctorum custodiens.
9 Tunc intelliges justitiam, et judicium,
et æquitatem, et omnem semitam bonam.]
10 [Si intraverit sapientia cor tuum,
et scientia animæ tuæ placuerit,
11 consilium custodiet te,
et prudentia servabit te :
12 ut eruaris a via mala,
et ab homine qui perversa loquitur ;
13 qui relinquunt iter rectum,
et ambulant per vias tenebrosas ;
14 qui lætantur cum malefecerint,
et exsultant in rebus pessimis ;
15 quorum viæ perversæ sunt,
et infames gressus eorum.
16 Ut eruaris a muliere aliena,
et ab extranea quæ mollit sermones suos,
17 et relinquit ducem pubertatis suæ,
18 et pacti Dei sui oblita est.
Inclinata est enim ad mortem domus ejus,
et ad inferos semitæ ipsius.
19 Omnes qui ingrediuntur ad eam non revertentur,
nec apprehendent semitas vitæ.
20 Ut ambules in via bona,
et calles justorum custodias :
21 qui enim recti sunt habitabunt in terra,
et simplices permanebunt in ea ;
22 impii vero de terra perdentur,
et qui inique agunt auferentur ex ea.]
Pr 2 (Codex W. Leningrad)
1 בְּ֭נִי אִם־ תִּקַּ֣ח אֲמָרָ֑י וּ֝מִצְוֺתַ֗י תִּצְפֹּ֥ן אִתָּֽךְ׃ 2 לְהַקְשִׁ֣יב לַֽחָכְמָ֣ה אָזְנֶ֑ךָ תַּטֶּ֥ה לִ֝בְּךָ֗ לַתְּבוּנָֽה׃ 3 כִּ֤י אִ֣ם לַבִּינָ֣ה תִקְרָ֑א לַ֝תְּבוּנָ֗ה תִּתֵּ֥ן קוֹלֶֽךָ׃ 4 אִם־ תְּבַקְשֶׁ֥נָּה כַכָּ֑סֶף וְֽכַמַּטְמוֹנִ֥ים תַּחְפְּשֶֽׂנָּה׃ 5 אָ֗ז תָּ֭בִין יִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה וְדַ֖עַת אֱלֹהִ֣ים תִּמְצָֽא׃ 6 כִּֽי־ יְ֭הוָה יִתֵּ֣ן חָכְמָ֑ה מִ֝פִּ֗יו דַּ֣עַת וּתְבוּנָֽה׃ 7 לַ֭יְשָׁרִים תּוּשִׁיָּ֑ה מָ֝גֵ֗ן לְהֹ֣לְכֵי תֹֽם׃ 8 לִ֭נְצֹר אָרְח֣וֹת מִשְׁפָּ֑ט וְדֶ֖רֶךְ יִשְׁמֹֽר׃ 9 אָ֗ז תָּ֭בִין צֶ֣דֶק וּמִשְׁפָּ֑ט וּ֝מֵישָׁרִ֗ים כָּל־ מַעְגַּל־ טֽוֹב׃ 10 כִּֽי־ תָב֣וֹא חָכְמָ֣ה בְלִבֶּ֑ךָ וְ֝דַ֗עַת לְֽנַפְשְׁךָ֥ יִנְעָֽם׃ 11 מְ֭זִמָּה תִּשְׁמֹ֥ר עָלֶ֗יךָ תְּבוּנָ֥ה תִנְצְרֶֽכָּה׃ 12 לְ֭הַצִּ֣ילְךָ מִדֶּ֣רֶךְ רָ֑ע מֵ֝אִ֗ישׁ מְדַבֵּ֥ר תַּהְפֻּכֽוֹת׃ 13 הַ֭עֹ֣זְבִים אָרְח֣וֹת יֹ֑שֶׁר לָ֝לֶ֗כֶת בְּדַרְכֵי־ חֹֽשֶׁךְ׃ 14 הַ֭שְּׂמֵחִים לַעֲשׂ֥וֹת רָ֑ע יָ֝גִ֗ילוּ בְּֽתַהְפֻּכ֥וֹת רָֽע׃ 15 אֲשֶׁ֣ר אָרְחֹתֵיהֶ֣ם עִקְּשִׁ֑ים וּ֝נְלוֹזִ֗ים בְּמַעְגְּלוֹתָֽם׃ 16 לְ֭הַצִּ֣ילְךָ מֵאִשָּׁ֣ה זָרָ֑ה מִ֝נָּכְרִיָּ֗ה אֲמָרֶ֥יהָ הֶחֱלִֽיקָה׃ 17 הַ֭עֹזֶבֶת אַלּ֣וּף נְעוּרֶ֑יהָ וְאֶת־ בְּרִ֖ית אֱלֹהֶ֣יהָ שָׁכֵֽחָה׃ 18 כִּ֤י שָׁ֣חָה אֶל־ מָ֣וֶת בֵּיתָ֑הּ וְאֶל־ רְ֝פָאִ֗ים מַעְגְּלֹתֶֽיהָ׃ 19 כָּל־ בָּ֭אֶיהָ לֹ֣א יְשׁוּב֑וּן וְלֹֽא־ יַ֝שִּׂ֗יגוּ אָרְח֥וֹת חַיִּֽים׃ 20 לְמַ֗עַן תֵּ֭לֵךְ בְּדֶ֣רֶךְ טוֹבִ֑ים וְאָרְח֖וֹת צַדִּיקִ֣ים תִּשְׁמֹֽר׃ 21 כִּֽי־ יְשָׁרִ֥ים יִשְׁכְּנוּ אָ֑רֶץ וּ֝תְמִימִ֗ים יִוָּ֥תְרוּ בָֽהּ׃ 22 וּ֭רְשָׁעִים מֵאֶ֣רֶץ יִכָּרֵ֑תוּ וּ֝בוֹגְדִ֗ים יִסְּח֥וּ מִמֶּֽנָּה׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées