Comparer
Proverbes 2BAN 1 Mon fils, si tu accueilles mes paroles,
Si tu gardes soigneusement mes préceptes,
MAR 1 Mon fils, si tu reçois mes paroles, et que tu mettes en réserve par-devers toi mes commandements ;
BAN 2 Prêtant l'oreille à la sagesse,
Inclinant ton coeur à l'intelligence ;
MAR 2 Tellement que tu rendes ton oreille attentive à la sagesse, et que tu inclines ton coeur à l'intelligence ;
BAN 3 Oui, si tu invoques le discernement,
Si tu adresses tes appels à l'intelligence ;
MAR 3 Si tu appelles à toi la prudence, et que tu adresses ta voix à l'intelligence ;
BAN 4 Si tu la cherches comme de l'argent,
Si tu la recherches comme des trésors cachés,
MAR 4 Si tu la cherches comme de l'argent, et si tu la recherches soigneusement comme des trésors ;
BAN 5 Alors tu comprendras la crainte de l'Eternel,
Et tu trouveras la connaissance de Dieu.
MAR 5 Alors tu connaîtras la crainte de l'Eternel, et tu trouveras la connaissance de Dieu.
BAN 6 Car l'Eternel donne la sagesse ;
De sa bouche viennent la connaissance et l'intelligence.
MAR 6 Car l'Eternel donne la sagesse ; et de sa bouche procède la connaissance et l'intelligence.
BAN 7 Il réserve le salut aux hommes droits ;
Il est un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité,
MAR 7 Il réserve pour ceux qui sont droits un état permanent, et il est le bouclier de ceux qui marchent dans l'intégrité ;
BAN 8 Protégeant les sentiers de la droiture,
Veillant sur la voie de ses bien-aimés.
MAR 8 Pour garder les sentiers de jugement ; [tellement qu'] il gardera la voie de ses bien-aimés.
BAN 9 Alors tu discerneras la justice et la droiture
Et la probité, toute voie qui mène au bien.
MAR 9 Alors tu entendras la justice, et le jugement, et l'équité, et tout bon chemin.
BAN 10 Car la sagesse entrera dans ton coeur,
Et la connaissance sera agréable à ton âme.
MAR 10 Si la sagesse vient en ton coeur, et si la connaissance est agréable à ton âme ;
BAN 11 La réflexion veillera sur toi,
L'intelligence te gardera ;
MAR 11 La prudence te conservera, et l'intelligence te gardera ;
BAN 12 Pour te préserver de la mauvaise voie,
Des hommes aux paroles perverses,
MAR 12 Pour te délivrer du mauvais chemin, et de l'homme prononçant de mauvais discours.
BAN 13 Qui abandonnent les sentiers de la droiture
Pour marcher dans les voies ténébreuses ;
MAR 13 De ceux qui laissent les chemins de la droiture pour marcher par les voies de ténèbres ;
BAN 14 Qui trouvent leur plaisir à faire le mal,
Qui se réjouissent dans la perversité du méchant.
MAR 14 Qui se réjouissent à mal faire, et s'égayent dans les renversements que fait le méchant.
BAN 15 Dont les sentiers sont détournés
Et les voies tortueuses ;
MAR 15 Desquels les chemins sont tortus, et qui vont de travers en leur train.
BAN 16 Pour te délivrer de la femme d'autrui,
De l'étrangère aux paroles flatteuses,
MAR 16 [Et] afin qu'il te délivre de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, dont les paroles sont flatteuses ;
BAN 17 Qui abandonne l'ami de sa jeunesse
Et qui oublie l'alliance de son Dieu.
MAR 17 Qui abandonne le conducteur de sa jeunesse, et qui a oublié l'alliance de son Dieu.
BAN 18 Car sa maison penche vers la mort,
Et son sentier conduit chez les ombres.
MAR 18 Car sa maison penche vers la mort, et son chemin mène vers les trépassés.
BAN 19 Aucun de ceux qui vont à elle n'en reviendra
Et ne retrouvera les sentiers de la vie ;
MAR 19 Pas un de ceux qui vont vers elle, n'en retourne, ni ne reprend les sentiers de la vie.
BAN 20 Pour que tu marches dans la voie des gens de bien
Et que tu gardes les sentiers des justes ;
MAR 20 Afin aussi que tu marches dans la voie des gens de bien, et que tu gardes les sentiers des justes.
BAN 21 Car les hommes droits habiteront le pays,
Et les justes y subsisteront.
MAR 21 Car ceux qui sont justes habiteront en la terre, et les hommes intègres demeureront de reste en elle.
BAN 22 Mais les méchants seront retranchés du pays,
Et les perfides en seront arrachés.
MAR 22 Mais les méchants seront retranchés de la terre, et ceux qui agissent perfidement en seront arrachés.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées