Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 2

BAN 1 Mon fils, si tu accueilles mes paroles,
Si tu gardes soigneusement mes préceptes,

OST 1 Mon fils, si tu reçois mes paroles, et si tu conserves avec toi mes commandements,

VULC 1 [Fili mi, si susceperis sermones meos,
et mandata mea absconderis penes te :

WLC 1 בְּ֭נִי אִם־ תִּקַּ֣ח אֲמָרָ֑י וּ֝מִצְוֺתַ֗י תִּצְפֹּ֥ן אִתָּֽךְ׃

BAN 2 Prêtant l'oreille à la sagesse,
Inclinant ton coeur à l'intelligence ;

OST 2 Tellement que tu rendes ton oreille attentive à la sagesse, et que tu inclines ton coeur à l'intelligence;

VULC 2 ut audiat sapientiam auris tua,
inclina cor tuum ad cognoscendam prudentiam.

WLC 2 לְהַקְשִׁ֣יב לַֽחָכְמָ֣ה אָזְנֶ֑ךָ תַּטֶּ֥ה לִ֝בְּךָ֗ לַתְּבוּנָֽה׃

BAN 3 Oui, si tu invoques le discernement,
Si tu adresses tes appels à l'intelligence ;

OST 3 Si tu appelles à toi la prudence, et si tu adresses ta voix à l'intelligence;

VULC 3 Si enim sapientiam invocaveris,
et inclinaveris cor tuum prudentiæ ;

WLC 3 כִּ֤י אִ֣ם לַבִּינָ֣ה תִקְרָ֑א לַ֝תְּבוּנָ֗ה תִּתֵּ֥ן קוֹלֶֽךָ׃

BAN 4 Si tu la cherches comme de l'argent,
Si tu la recherches comme des trésors cachés,

OST 4 Si tu la cherches comme de l'argent, et si tu la recherches soigneusement comme un trésor;

VULC 4 si quæsieris eam quasi pecuniam,
et sicut thesauros effoderis illam :

WLC 4 אִם־ תְּבַקְשֶׁ֥נָּה כַכָּ֑סֶף וְֽכַמַּטְמוֹנִ֥ים תַּחְפְּשֶֽׂנָּה׃

BAN 5 Alors tu comprendras la crainte de l'Eternel,
Et tu trouveras la connaissance de Dieu.

OST 5 Alors tu comprendras la crainte de l'Éternel, et tu trouveras la connaissance de Dieu.

VULC 5 tunc intelliges timorem Domini,
et scientiam Dei invenies,

WLC 5 אָ֗ז תָּ֭בִין יִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה וְדַ֖עַת אֱלֹהִ֣ים תִּמְצָֽא׃

BAN 6 Car l'Eternel donne la sagesse ;
De sa bouche viennent la connaissance et l'intelligence.

OST 6 Car l'Éternel donne la sagesse; de sa bouche procèdent la connaissance et l'intelligence.

VULC 6 quia Dominus dat sapientiam,
et ex ore ejus prudentia et scientia.

WLC 6 כִּֽי־ יְ֭הוָה יִתֵּ֣ן חָכְמָ֑ה מִ֝פִּ֗יו דַּ֣עַת וּתְבוּנָֽה׃

BAN 7 Il réserve le salut aux hommes droits ;
Il est un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité,

OST 7 Il réserve le salut à ceux qui sont droits, et il est le bouclier de ceux qui marchent en intégrité,

VULC 7 Custodiet rectorum salutem,
et proteget gradientes simpliciter,

WLC 7 לַ֭יְשָׁרִים תּוּשִׁיָּ֑ה מָ֝גֵ֗ן לְהֹ֣לְכֵי תֹֽם׃

BAN 8 Protégeant les sentiers de la droiture,
Veillant sur la voie de ses bien-aimés.

OST 8 Pour suivre les sentiers de la justice. Il gardera la voie de ses bien-aimés.

VULC 8 servans semitas justitiæ,
et vias sanctorum custodiens.

WLC 8 לִ֭נְצֹר אָרְח֣וֹת מִשְׁפָּ֑ט וְדֶ֖רֶךְ יִשְׁמֹֽר׃

BAN 9 Alors tu discerneras la justice et la droiture
Et la probité, toute voie qui mène au bien.

OST 9 Alors tu connaîtras la justice, et le jugement, et l'équité, et tout bon chemin.

VULC 9 Tunc intelliges justitiam, et judicium,
et æquitatem, et omnem semitam bonam.]

WLC 9 אָ֗ז תָּ֭בִין צֶ֣דֶק וּמִשְׁפָּ֑ט וּ֝מֵישָׁרִ֗ים כָּל־ מַעְגַּל־ טֽוֹב׃

BAN 10 Car la sagesse entrera dans ton coeur,
Et la connaissance sera agréable à ton âme.

OST 10 Car la sagesse viendra dans ton coeur, et la connaissance sera agréable à ton âme;

VULC 10 [Si intraverit sapientia cor tuum,
et scientia animæ tuæ placuerit,

WLC 10 כִּֽי־ תָב֣וֹא חָכְמָ֣ה בְלִבֶּ֑ךָ וְ֝דַ֗עַת לְֽנַפְשְׁךָ֥ יִנְעָֽם׃

BAN 11 La réflexion veillera sur toi,
L'intelligence te gardera ;

OST 11 La prudence veillera sur toi, et l'intelligence te gardera;

VULC 11 consilium custodiet te,
et prudentia servabit te :

WLC 11 מְ֭זִמָּה תִּשְׁמֹ֥ר עָלֶ֗יךָ תְּבוּנָ֥ה תִנְצְרֶֽכָּה׃

BAN 12 Pour te préserver de la mauvaise voie,
Des hommes aux paroles perverses,

OST 12 Pour te délivrer du mauvais chemin, et de l'homme qui parle avec perversité;

VULC 12 ut eruaris a via mala,
et ab homine qui perversa loquitur ;

WLC 12 לְ֭הַצִּ֣ילְךָ מִדֶּ֣רֶךְ רָ֑ע מֵ֝אִ֗ישׁ מְדַבֵּ֥ר תַּהְפֻּכֽוֹת׃

BAN 13 Qui abandonnent les sentiers de la droiture
Pour marcher dans les voies ténébreuses ;

OST 13 De ceux qui abandonnent les chemins de la droiture, pour marcher dans les voies des ténèbres;

VULC 13 qui relinquunt iter rectum,
et ambulant per vias tenebrosas ;

WLC 13 הַ֭עֹ֣זְבִים אָרְח֣וֹת יֹ֑שֶׁר לָ֝לֶ֗כֶת בְּדַרְכֵי־ חֹֽשֶׁךְ׃

BAN 14 Qui trouvent leur plaisir à faire le mal,
Qui se réjouissent dans la perversité du méchant.

OST 14 Qui se réjouissent de mal faire et qui prennent plaisir dans les égarements du méchant;

VULC 14 qui lætantur cum malefecerint,
et exsultant in rebus pessimis ;

WLC 14 הַ֭שְּׂמֵחִים לַעֲשׂ֥וֹת רָ֑ע יָ֝גִ֗ילוּ בְּֽתַהְפֻּכ֥וֹת רָֽע׃

BAN 15 Dont les sentiers sont détournés
Et les voies tortueuses ;

OST 15 Dont les chemins sont détournés, et qui suivent des voies tortueuses.

VULC 15 quorum viæ perversæ sunt,
et infames gressus eorum.

WLC 15 אֲשֶׁ֣ר אָרְחֹתֵיהֶ֣ם עִקְּשִׁ֑ים וּ֝נְלוֹזִ֗ים בְּמַעְגְּלוֹתָֽם׃

BAN 16 Pour te délivrer de la femme d'autrui,
De l'étrangère aux paroles flatteuses,

OST 16 Tu seras aussi délivré de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, dont les paroles sont flatteuses;

VULC 16 Ut eruaris a muliere aliena,
et ab extranea quæ mollit sermones suos,

WLC 16 לְ֭הַצִּ֣ילְךָ מֵאִשָּׁ֣ה זָרָ֑ה מִ֝נָּכְרִיָּ֗ה אֲמָרֶ֥יהָ הֶחֱלִֽיקָה׃

BAN 17 Qui abandonne l'ami de sa jeunesse
Et qui oublie l'alliance de son Dieu.

OST 17 Qui a abandonné le compagnon de sa jeunesse, et qui a oublié l'alliance de son Dieu.

VULC 17 et relinquit ducem pubertatis suæ,

WLC 17 הַ֭עֹזֶבֶת אַלּ֣וּף נְעוּרֶ֑יהָ וְאֶת־ בְּרִ֖ית אֱלֹהֶ֣יהָ שָׁכֵֽחָה׃

BAN 18 Car sa maison penche vers la mort,
Et son sentier conduit chez les ombres.

OST 18 Car sa maison penche vers la mort, son chemin mène chez les morts.

VULC 18 et pacti Dei sui oblita est.
Inclinata est enim ad mortem domus ejus,
et ad inferos semitæ ipsius.

WLC 18 כִּ֤י שָׁ֣חָה אֶל־ מָ֣וֶת בֵּיתָ֑הּ וְאֶל־ רְ֝פָאִ֗ים מַעְגְּלֹתֶֽיהָ׃

BAN 19 Aucun de ceux qui vont à elle n'en reviendra
Et ne retrouvera les sentiers de la vie ;

OST 19 Pas un de ceux qui vont vers elle n'en revient, ni ne retrouve les sentiers de la vie.

VULC 19 Omnes qui ingrediuntur ad eam non revertentur,
nec apprehendent semitas vitæ.

WLC 19 כָּל־ בָּ֭אֶיהָ לֹ֣א יְשׁוּב֑וּן וְלֹֽא־ יַ֝שִּׂ֗יגוּ אָרְח֥וֹת חַיִּֽים׃

BAN 20 Pour que tu marches dans la voie des gens de bien
Et que tu gardes les sentiers des justes ;

OST 20 Ainsi tu marcheras dans la voie des gens de bien, tu garderas les sentiers des justes.

VULC 20 Ut ambules in via bona,
et calles justorum custodias :

WLC 20 לְמַ֗עַן תֵּ֭לֵךְ בְּדֶ֣רֶךְ טוֹבִ֑ים וְאָרְח֖וֹת צַדִּיקִ֣ים תִּשְׁמֹֽר׃

BAN 21 Car les hommes droits habiteront le pays,
Et les justes y subsisteront.

OST 21 Car ceux qui sont droits habiteront la terre, et les hommes intègres y subsisteront.

VULC 21 qui enim recti sunt habitabunt in terra,
et simplices permanebunt in ea ;

WLC 21 כִּֽי־ יְשָׁרִ֥ים יִשְׁכְּנוּ אָ֑רֶץ וּ֝תְמִימִ֗ים יִוָּ֥תְרוּ בָֽהּ׃

BAN 22 Mais les méchants seront retranchés du pays,
Et les perfides en seront arrachés.

OST 22 Mais les méchants seront retranchés de la terre, et ceux qui agissent perfidement, en seront arrachés.

VULC 22 impii vero de terra perdentur,
et qui inique agunt auferentur ex ea.]

WLC 22 וּ֭רְשָׁעִים מֵאֶ֣רֶץ יִכָּרֵ֑תוּ וּ֝בוֹגְדִ֗ים יִסְּח֥וּ מִמֶּֽנָּה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées