Comparer
Proverbes 2BCC 1 Mon fils, si tu reçois mes paroles ; et si tu gardes avec toi mes préceptes ;
DRB 1 Mon fils, si tu reçois mes paroles et que tu caches par devers toi mes commandements
KJV 1 My son, if thou wilt receive my words, and hide my commandments with thee;
WLC 1 בְּ֭נִי אִם־ תִּקַּ֣ח אֲמָרָ֑י וּ֝מִצְוֺתַ֗י תִּצְפֹּ֥ן אִתָּֽךְ׃
BCC 2 rendant ton oreille attentive à la sagesse, et inclinant ton coeur vers l'intelligence ;
DRB 2 pour rendre ton oreille attentive à la sagesse, si tu inclines ton cœur à l'intelligence,
KJV 2 So that thou incline thine ear unto wisdom, and apply thine heart to understanding;
WLC 2 לְהַקְשִׁ֣יב לַֽחָכְמָ֣ה אָזְנֶ֑ךָ תַּטֶּ֥ה לִ֝בְּךָ֗ לַתְּבוּנָֽה׃
BCC 3 oui, si tu appelles la prudence, et si tu élèves ta voix vers l'intelligence,
DRB 3 si tu appelles le discernement, si tu adresses ta voix à l'intelligence,
KJV 3 Yea, if thou criest after knowledge, and liftest up thy voice for understanding;
WLC 3 כִּ֤י אִ֣ם לַבִּינָ֣ה תִקְרָ֑א לַ֝תְּבוּנָ֗ה תִּתֵּ֥ן קוֹלֶֽךָ׃
BCC 4 si tu la cherches comme l'argent, et si tu la creuses comme pour découvrir un trésor ;
DRB 4 si tu la cherches comme de l'argent et que tu la recherches comme des trésors cachés,
KJV 4 If thou seekest her as silver, and searchest for her as for hid treasures;
WLC 4 אִם־ תְּבַקְשֶׁ֥נָּה כַכָּ֑סֶף וְֽכַמַּטְמוֹנִ֥ים תַּחְפְּשֶֽׂנָּה׃
BCC 5 alors tu comprendras la crainte de Yahweh, et tu trouveras la connaissance de Dieu.
DRB 5 alors tu comprendras la crainte de l'Éternel et tu trouveras la connaissance de Dieu.
KJV 5 Then shalt thou understand the fear of the LORD, and find the knowledge of God.
WLC 5 אָ֗ז תָּ֭בִין יִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה וְדַ֖עַת אֱלֹהִ֣ים תִּמְצָֽא׃
BCC 6 Car Yahweh donne la sagesse, de sa bouche sortent la science et la prudence ;
DRB 6 Car l'Éternel donne la sagesse ; de sa bouche [procèdent] la connaissance et l'intelligence :
KJV 6 For the LORD giveth wisdom: out of his mouth cometh knowledge and understanding.
WLC 6 כִּֽי־ יְ֭הוָה יִתֵּ֣ן חָכְמָ֑ה מִ֝פִּ֗יו דַּ֣עַת וּתְבוּנָֽה׃
BCC 7 il garde le bonheur pour les hommes droits, il est un bouclier pour ceux qui marchent dans la perfection ;
DRB 7 il réserve de sains conseils* pour les hommes droits ; il est un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité,
KJV 7 He layeth up sound wisdom for the righteous: he is a buckler to them that walk uprightly.
WLC 7 לַ֭יְשָׁרִים תּוּשִׁיָּ֑ה מָ֝גֵ֗ן לְהֹ֣לְכֵי תֹֽם׃
BCC 8 il protège les sentiers de l'équité, il veille sur la voie de ses fidèles.
DRB 8 protégeant les sentiers de juste jugement et gardant la voie de ses saints*.
KJV 8 He keepeth the paths of judgment, and preserveth the way of his saints.
WLC 8 לִ֭נְצֹר אָרְח֣וֹת מִשְׁפָּ֑ט וְדֶ֖רֶךְ יִשְׁמֹֽר׃
BCC 9 Alors tu comprendras la justice, l'équité, la droiture et tous les sentiers du bien.
DRB 9 Alors tu discerneras la justice et le juste jugement et la droiture, toute bonne voie.
KJV 9 Then shalt thou understand righteousness, and judgment, and equity; yea, every good path.
WLC 9 אָ֗ז תָּ֭בִין צֶ֣דֶק וּמִשְׁפָּ֑ט וּ֝מֵישָׁרִ֗ים כָּל־ מַעְגַּל־ טֽוֹב׃
BCC 10 Lorsque la sagesse viendra dans ton coeur, et que la science fera les délices de ton âme,
DRB 10 Si la sagesse entre dans ton cœur et si la connaissance est agréable à ton âme,
KJV 10 When wisdom entereth into thine heart, and knowledge is pleasant unto thy soul;
WLC 10 כִּֽי־ תָב֣וֹא חָכְמָ֣ה בְלִבֶּ֑ךָ וְ֝דַ֗עַת לְֽנַפְשְׁךָ֥ יִנְעָֽם׃
BCC 11 la réflexion veillera sur toi, et l'intelligence te gardera,
DRB 11 la réflexion te préservera, l'intelligence te protégera :
KJV 11 Discretion shall preserve thee, understanding shall keep thee:
WLC 11 מְ֭זִמָּה תִּשְׁמֹ֥ר עָלֶ֗יךָ תְּבוּנָ֥ה תִנְצְרֶֽכָּה׃
BCC 12 pour te délivrer de la voie du mal, de l'homme qui tient des discours pervers,
DRB 12 Pour te sauver du mauvais chemin, de l'homme qui prononce des choses perverses,
KJV 12 To deliver thee from the way of the evil man, from the man that speaketh froward things;
WLC 12 לְ֭הַצִּ֣ילְךָ מִדֶּ֣רֶךְ רָ֑ע מֵ֝אִ֗ישׁ מְדַבֵּ֥ר תַּהְפֻּכֽוֹת׃
BCC 13 de ceux qui abandonnent les droits sentiers ; afin de marcher dans des chemins ténébreux,
DRB 13 [de ceux] qui abandonnent les sentiers de la droiture pour marcher dans les voies de ténèbres,
KJV 13 Who leave the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness;
WLC 13 הַ֭עֹ֣זְבִים אָרְח֣וֹת יֹ֑שֶׁר לָ֝לֶ֗כֶת בְּדַרְכֵי־ חֹֽשֶׁךְ׃
BCC 14 qui se réjouissent de faire le mal, et mettent leur plaisir dans les pires perversités ;
DRB 14 qui se réjouissent à mal faire, qui s'égaient en la perversité du mal,
KJV 14 Who rejoice to do evil, and delight in the frowardness of the wicked;
WLC 14 הַ֭שְּׂמֵחִים לַעֲשׂ֥וֹת רָ֑ע יָ֝גִ֗ילוּ בְּֽתַהְפֻּכ֥וֹת רָֽע׃
BCC 15 dont les sentiers sont tortueux et qui suivent des voies obliques ;
DRB 15 dont les sentiers sont tortueux et qui s'égarent dans leurs voies ;
KJV 15 Whose ways are crooked, and they froward in their paths:
WLC 15 אֲשֶׁ֣ר אָרְחֹתֵיהֶ֣ם עִקְּשִׁ֑ים וּ֝נְלוֹזִ֗ים בְּמַעְגְּלוֹתָֽם׃
BCC 16 pour te délivrer de la femme qui est à un autre, de l'étrangère qui use de paroles doucereuses,
DRB 16 Pour te sauver de la femme étrangère, de l'étrangère qui use de paroles flatteuses,
KJV 16 To deliver thee from the strange woman, even from the stranger which flattereth with her words;
WLC 16 לְ֭הַצִּ֣ילְךָ מֵאִשָּׁ֣ה זָרָ֑ה מִ֝נָּכְרִיָּ֗ה אֲמָרֶ֥יהָ הֶחֱלִֽיקָה׃
BCC 17 qui abandonne le compagnon de sa jeunesse, et oublie l'alliance de son Dieu ;
DRB 17 qui abandonne le guide de sa jeunesse, et qui a oublié l'alliance de son Dieu ;
KJV 17 Which forsaketh the guide of her youth, and forgetteth the covenant of her God.
WLC 17 הַ֭עֹזֶבֶת אַלּ֣וּף נְעוּרֶ֑יהָ וְאֶת־ בְּרִ֖ית אֱלֹהֶ֣יהָ שָׁכֵֽחָה׃
BCC 18 car elle penche avec sa maison vers la mort, et sa route conduit aux enfers ;
DRB 18 - car sa maison penche vers la mort, et ses chemins vers les trépassés :
KJV 18 For her house inclineth unto death, and her paths unto the dead.
WLC 18 כִּ֤י שָׁ֣חָה אֶל־ מָ֣וֶת בֵּיתָ֑הּ וְאֶל־ רְ֝פָאִ֗ים מַעְגְּלֹתֶֽיהָ׃
BCC 19 de tous ceux qui vont à elle, nul ne revient, aucun ne retrouve les sentiers de la vie.
DRB 19 aucun de ceux qui entrent auprès d'elle ne revient ni n'atteint les sentiers de la vie ;
KJV 19 None that go unto her return again, neither take they hold of the paths of life.
WLC 19 כָּל־ בָּ֭אֶיהָ לֹ֣א יְשׁוּב֑וּן וְלֹֽא־ יַ֝שִּׂ֗יגוּ אָרְח֥וֹת חַיִּֽים׃
BCC 20 Ainsi tu marcheras dans la voie des hommes de bien, et tu garderas les sentiers des justes.
DRB 20 - afin que tu marches dans la voie des gens de bien, et que tu gardes les sentiers des justes.
KJV 20 That thou mayest walk in the way of good men, and keep the paths of the righteous.
WLC 20 לְמַ֗עַן תֵּ֭לֵךְ בְּדֶ֣רֶךְ טוֹבִ֑ים וְאָרְח֖וֹת צַדִּיקִ֣ים תִּשְׁמֹֽר׃
BCC 21 Car les hommes droits habiteront la terre et les hommes intègres y demeureront ;
DRB 21 Car les hommes droits habiteront le pays, et les hommes intègres y demeureront de reste ;
KJV 21 For the upright shall dwell in the land, and the perfect shall remain in it.
WLC 21 כִּֽי־ יְשָׁרִ֥ים יִשְׁכְּנוּ אָ֑רֶץ וּ֝תְמִימִ֗ים יִוָּ֥תְרוּ בָֽהּ׃
BCC 22 mais les méchants seront retranchés de la terre, et les infidèles en seront arrachés.
DRB 22 mais les méchants seront retranchés du pays, et les perfides en seront arrachés.
KJV 22 But the wicked shall be cut off from the earth, and the transgressors shall be rooted out of it.
WLC 22 וּ֭רְשָׁעִים מֵאֶ֣רֶץ יִכָּרֵ֑תוּ וּ֝בוֹגְדִ֗ים יִסְּח֥וּ מִמֶּֽנָּה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées