Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 2

BCC 1 Mon fils, si tu reçois mes paroles ; et si tu gardes avec toi mes préceptes ;

DRB 1 Mon fils, si tu reçois mes paroles et que tu caches par devers toi mes commandements

LSG 1 Mon fils, si tu reçois mes paroles, Et si tu gardes avec toi mes préceptes,

NEG 1 Mon fils, si tu reçois mes paroles,
Et si tu gardes avec toi mes préceptes,

VULC 1 [Fili mi, si susceperis sermones meos,
et mandata mea absconderis penes te :

BCC 2 rendant ton oreille attentive à la sagesse, et inclinant ton coeur vers l'intelligence ;

DRB 2 pour rendre ton oreille attentive à la sagesse, si tu inclines ton cœur à l'intelligence,

LSG 2 Si tu rends ton oreille attentive à la sagesse, Et si tu inclines ton coeur à l'intelligence ;

NEG 2 Si tu rends ton oreille attentive à la sagesse,
Et si tu inclines ton cœur à l'intelligence;

VULC 2 ut audiat sapientiam auris tua,
inclina cor tuum ad cognoscendam prudentiam.

BCC 3 oui, si tu appelles la prudence, et si tu élèves ta voix vers l'intelligence,

DRB 3 si tu appelles le discernement, si tu adresses ta voix à l'intelligence,

LSG 3 Oui, si tu appelles la sagesse, Et si tu élèves ta voix vers l'intelligence,

NEG 3 Oui, si tu appelles la sagesse,
Et si tu élèves ta voix vers l'intelligence,

VULC 3 Si enim sapientiam invocaveris,
et inclinaveris cor tuum prudentiæ ;

BCC 4 si tu la cherches comme l'argent, et si tu la creuses comme pour découvrir un trésor ;

DRB 4 si tu la cherches comme de l'argent et que tu la recherches comme des trésors cachés,

LSG 4 Si tu la cherches comme l'argent, Si tu la poursuis comme un trésor,

NEG 4 Si tu la cherches comme l'argent,
Si tu la poursuis comme un trésor,

VULC 4 si quæsieris eam quasi pecuniam,
et sicut thesauros effoderis illam :

BCC 5 alors tu comprendras la crainte de Yahweh, et tu trouveras la connaissance de Dieu.

DRB 5 alors tu comprendras la crainte de l'Éternel et tu trouveras la connaissance de Dieu.

LSG 5 Alors tu comprendras la crainte de l'Éternel, Et tu trouveras la connaissance de Dieu.

NEG 5 Alors tu comprendras la crainte de l'Eternel,
Et tu trouveras la connaissance de Dieu.

VULC 5 tunc intelliges timorem Domini,
et scientiam Dei invenies,

BCC 6 Car Yahweh donne la sagesse, de sa bouche sortent la science et la prudence ;

DRB 6 Car l'Éternel donne la sagesse ; de sa bouche [procèdent] la connaissance et l'intelligence :

LSG 6 Car l'Éternel donne la sagesse ; De sa bouche sortent la connaissance et l'intelligence ;

NEG 6 Car l'Eternel donne la sagesse;
De sa bouche sortent la connaissance et l'intelligence;

VULC 6 quia Dominus dat sapientiam,
et ex ore ejus prudentia et scientia.

BCC 7 il garde le bonheur pour les hommes droits, il est un bouclier pour ceux qui marchent dans la perfection ;

DRB 7 il réserve de sains conseils* pour les hommes droits ; il est un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité,

LSG 7 Il tient en réserve le salut pour les hommes droits, Un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité,

NEG 7 Il tient en réserve le salut pour les hommes droits,
Un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité,

VULC 7 Custodiet rectorum salutem,
et proteget gradientes simpliciter,

BCC 8 il protège les sentiers de l'équité, il veille sur la voie de ses fidèles.

DRB 8 protégeant les sentiers de juste jugement et gardant la voie de ses saints*.

LSG 8 En protégeant les sentiers de la justice Et en gardant la voie de ses fidèles.

NEG 8 En protégeant les sentiers de la justice
Et en gardant la voie de ses fidèles.

VULC 8 servans semitas justitiæ,
et vias sanctorum custodiens.

BCC 9 Alors tu comprendras la justice, l'équité, la droiture et tous les sentiers du bien.

DRB 9 Alors tu discerneras la justice et le juste jugement et la droiture, toute bonne voie.

LSG 9 Alors tu comprendras la justice, l'équité, La droiture, toutes les routes qui mènent au bien.

NEG 9 Alors tu comprendras la justice, l'équité,
La droiture, toutes les routes qui mènent au bien.

VULC 9 Tunc intelliges justitiam, et judicium,
et æquitatem, et omnem semitam bonam.]

BCC 10 Lorsque la sagesse viendra dans ton coeur, et que la science fera les délices de ton âme,

DRB 10 Si la sagesse entre dans ton cœur et si la connaissance est agréable à ton âme,

LSG 10 Car la sagesse viendra dans ton coeur, Et la connaissance fera les délices de ton âme ;

NEG 10 Car la sagesse viendra dans ton cœur,
Et la connaissance fera les délices de ton âme;

VULC 10 [Si intraverit sapientia cor tuum,
et scientia animæ tuæ placuerit,

BCC 11 la réflexion veillera sur toi, et l'intelligence te gardera,

DRB 11 la réflexion te préservera, l'intelligence te protégera :

LSG 11 La réflexion veillera sur toi, L'intelligence te gardera,

NEG 11 La réflexion veillera sur toi,
L'intelligence te gardera,

VULC 11 consilium custodiet te,
et prudentia servabit te :

BCC 12 pour te délivrer de la voie du mal, de l'homme qui tient des discours pervers,

DRB 12 Pour te sauver du mauvais chemin, de l'homme qui prononce des choses perverses,

LSG 12 Pour te délivrer de la voie du mal, De l'homme qui tient des discours pervers,

NEG 12 Pour te délivrer de la voie du mal,
De l'homme qui tient des discours pervers,

VULC 12 ut eruaris a via mala,
et ab homine qui perversa loquitur ;

BCC 13 de ceux qui abandonnent les droits sentiers ; afin de marcher dans des chemins ténébreux,

DRB 13 [de ceux] qui abandonnent les sentiers de la droiture pour marcher dans les voies de ténèbres,

LSG 13 De ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture Afin de marcher dans des chemins ténébreux,

NEG 13 De ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture
Afin de marcher dans des chemins ténébreux,

VULC 13 qui relinquunt iter rectum,
et ambulant per vias tenebrosas ;

BCC 14 qui se réjouissent de faire le mal, et mettent leur plaisir dans les pires perversités ;

DRB 14 qui se réjouissent à mal faire, qui s'égaient en la perversité du mal,

LSG 14 Qui trouvent de la jouissance à faire le mal, Qui mettent leur plaisir dans la perversité,

NEG 14 Qui trouvent de la jouissance à faire le mal,
Qui mettent leur plaisir dans la perversité,

VULC 14 qui lætantur cum malefecerint,
et exsultant in rebus pessimis ;

BCC 15 dont les sentiers sont tortueux et qui suivent des voies obliques ;

DRB 15 dont les sentiers sont tortueux et qui s'égarent dans leurs voies ;

LSG 15 Qui suivent des sentiers détournés, Et qui prennent des routes tortueuses ;

NEG 15 Qui suivent des sentiers détournés,
Et qui prennent des routes tortueuses;

VULC 15 quorum viæ perversæ sunt,
et infames gressus eorum.

BCC 16 pour te délivrer de la femme qui est à un autre, de l'étrangère qui use de paroles doucereuses,

DRB 16 Pour te sauver de la femme étrangère, de l'étrangère qui use de paroles flatteuses,

LSG 16 Pour te délivrer de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses,

NEG 16 Pour te délivrer de la femme étrangère,
De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses,

VULC 16 Ut eruaris a muliere aliena,
et ab extranea quæ mollit sermones suos,

BCC 17 qui abandonne le compagnon de sa jeunesse, et oublie l'alliance de son Dieu ;

DRB 17 qui abandonne le guide de sa jeunesse, et qui a oublié l'alliance de son Dieu ;

LSG 17 Qui abandonne l'ami de sa jeunesse, Et qui oublie l'alliance de son Dieu ;

NEG 17 Qui abandonne l'ami de sa jeunesse,
Et qui oublie l'alliance de son Dieu;

VULC 17 et relinquit ducem pubertatis suæ,

BCC 18 car elle penche avec sa maison vers la mort, et sa route conduit aux enfers ;

DRB 18 - car sa maison penche vers la mort, et ses chemins vers les trépassés :

LSG 18 Car sa maison penche vers la mort, Et sa route mène chez les morts:

NEG 18 Car sa maison penche vers la mort,
Et sa route mène chez les morts:

VULC 18 et pacti Dei sui oblita est.
Inclinata est enim ad mortem domus ejus,
et ad inferos semitæ ipsius.

BCC 19 de tous ceux qui vont à elle, nul ne revient, aucun ne retrouve les sentiers de la vie.

DRB 19 aucun de ceux qui entrent auprès d'elle ne revient ni n'atteint les sentiers de la vie ;

LSG 19 Aucun de ceux qui vont à elle ne revient, Et ne retrouve les sentiers de la vie.

NEG 19 Aucun de ceux qui vont à elle ne revient,
Et ne retrouve les sentiers de la vie.

VULC 19 Omnes qui ingrediuntur ad eam non revertentur,
nec apprehendent semitas vitæ.

BCC 20 Ainsi tu marcheras dans la voie des hommes de bien, et tu garderas les sentiers des justes.

DRB 20 - afin que tu marches dans la voie des gens de bien, et que tu gardes les sentiers des justes.

LSG 20 Tu marcheras ainsi dans la voie des gens de bien, Tu garderas les sentiers des justes.

NEG 20 Tu marcheras ainsi dans la voie des gens de bien,
Tu garderas les sentiers des justes.

VULC 20 Ut ambules in via bona,
et calles justorum custodias :

BCC 21 Car les hommes droits habiteront la terre et les hommes intègres y demeureront ;

DRB 21 Car les hommes droits habiteront le pays, et les hommes intègres y demeureront de reste ;

LSG 21 Car les hommes droits habiteront le pays, Les hommes intègres y resteront ;

NEG 21 Car les hommes droits habiteront le pays,
Les hommes intègres y resteront;

VULC 21 qui enim recti sunt habitabunt in terra,
et simplices permanebunt in ea ;

BCC 22 mais les méchants seront retranchés de la terre, et les infidèles en seront arrachés.

DRB 22 mais les méchants seront retranchés du pays, et les perfides en seront arrachés.

LSG 22 Mais les méchants seront retranchés du pays, Les infidèles en seront arrachés.

NEG 22 Mais les méchants seront retranchés du pays,
Les infidèles en seront arrachés.

VULC 22 impii vero de terra perdentur,
et qui inique agunt auferentur ex ea.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées