Comparer
Proverbes 2BCC 1 Mon fils, si tu reçois mes paroles ; et si tu gardes avec toi mes préceptes ;
DRB 1 Mon fils, si tu reçois mes paroles et que tu caches par devers toi mes commandements
LSG 1 Mon fils, si tu reçois mes paroles, Et si tu gardes avec toi mes préceptes,
BCC 2 rendant ton oreille attentive à la sagesse, et inclinant ton coeur vers l'intelligence ;
DRB 2 pour rendre ton oreille attentive à la sagesse, si tu inclines ton cœur à l'intelligence,
LSG 2 Si tu rends ton oreille attentive à la sagesse, Et si tu inclines ton coeur à l'intelligence ;
BCC 3 oui, si tu appelles la prudence, et si tu élèves ta voix vers l'intelligence,
DRB 3 si tu appelles le discernement, si tu adresses ta voix à l'intelligence,
LSG 3 Oui, si tu appelles la sagesse, Et si tu élèves ta voix vers l'intelligence,
BCC 4 si tu la cherches comme l'argent, et si tu la creuses comme pour découvrir un trésor ;
DRB 4 si tu la cherches comme de l'argent et que tu la recherches comme des trésors cachés,
LSG 4 Si tu la cherches comme l'argent, Si tu la poursuis comme un trésor,
BCC 5 alors tu comprendras la crainte de Yahweh, et tu trouveras la connaissance de Dieu.
DRB 5 alors tu comprendras la crainte de l'Éternel et tu trouveras la connaissance de Dieu.
LSG 5 Alors tu comprendras la crainte de l'Éternel, Et tu trouveras la connaissance de Dieu.
BCC 6 Car Yahweh donne la sagesse, de sa bouche sortent la science et la prudence ;
DRB 6 Car l'Éternel donne la sagesse ; de sa bouche [procèdent] la connaissance et l'intelligence :
LSG 6 Car l'Éternel donne la sagesse ; De sa bouche sortent la connaissance et l'intelligence ;
BCC 7 il garde le bonheur pour les hommes droits, il est un bouclier pour ceux qui marchent dans la perfection ;
DRB 7 il réserve de sains conseils* pour les hommes droits ; il est un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité,
LSG 7 Il tient en réserve le salut pour les hommes droits, Un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité,
BCC 8 il protège les sentiers de l'équité, il veille sur la voie de ses fidèles.
DRB 8 protégeant les sentiers de juste jugement et gardant la voie de ses saints*.
LSG 8 En protégeant les sentiers de la justice Et en gardant la voie de ses fidèles.
BCC 9 Alors tu comprendras la justice, l'équité, la droiture et tous les sentiers du bien.
DRB 9 Alors tu discerneras la justice et le juste jugement et la droiture, toute bonne voie.
LSG 9 Alors tu comprendras la justice, l'équité, La droiture, toutes les routes qui mènent au bien.
BCC 10 Lorsque la sagesse viendra dans ton coeur, et que la science fera les délices de ton âme,
DRB 10 Si la sagesse entre dans ton cœur et si la connaissance est agréable à ton âme,
LSG 10 Car la sagesse viendra dans ton coeur, Et la connaissance fera les délices de ton âme ;
BCC 11 la réflexion veillera sur toi, et l'intelligence te gardera,
DRB 11 la réflexion te préservera, l'intelligence te protégera :
LSG 11 La réflexion veillera sur toi, L'intelligence te gardera,
BCC 12 pour te délivrer de la voie du mal, de l'homme qui tient des discours pervers,
DRB 12 Pour te sauver du mauvais chemin, de l'homme qui prononce des choses perverses,
LSG 12 Pour te délivrer de la voie du mal, De l'homme qui tient des discours pervers,
BCC 13 de ceux qui abandonnent les droits sentiers ; afin de marcher dans des chemins ténébreux,
DRB 13 [de ceux] qui abandonnent les sentiers de la droiture pour marcher dans les voies de ténèbres,
LSG 13 De ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture Afin de marcher dans des chemins ténébreux,
BCC 14 qui se réjouissent de faire le mal, et mettent leur plaisir dans les pires perversités ;
DRB 14 qui se réjouissent à mal faire, qui s'égaient en la perversité du mal,
LSG 14 Qui trouvent de la jouissance à faire le mal, Qui mettent leur plaisir dans la perversité,
BCC 15 dont les sentiers sont tortueux et qui suivent des voies obliques ;
DRB 15 dont les sentiers sont tortueux et qui s'égarent dans leurs voies ;
LSG 15 Qui suivent des sentiers détournés, Et qui prennent des routes tortueuses ;
BCC 16 pour te délivrer de la femme qui est à un autre, de l'étrangère qui use de paroles doucereuses,
DRB 16 Pour te sauver de la femme étrangère, de l'étrangère qui use de paroles flatteuses,
LSG 16 Pour te délivrer de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses,
BCC 17 qui abandonne le compagnon de sa jeunesse, et oublie l'alliance de son Dieu ;
DRB 17 qui abandonne le guide de sa jeunesse, et qui a oublié l'alliance de son Dieu ;
LSG 17 Qui abandonne l'ami de sa jeunesse, Et qui oublie l'alliance de son Dieu ;
BCC 18 car elle penche avec sa maison vers la mort, et sa route conduit aux enfers ;
DRB 18 - car sa maison penche vers la mort, et ses chemins vers les trépassés :
LSG 18 Car sa maison penche vers la mort, Et sa route mène chez les morts:
BCC 19 de tous ceux qui vont à elle, nul ne revient, aucun ne retrouve les sentiers de la vie.
DRB 19 aucun de ceux qui entrent auprès d'elle ne revient ni n'atteint les sentiers de la vie ;
LSG 19 Aucun de ceux qui vont à elle ne revient, Et ne retrouve les sentiers de la vie.
BCC 20 Ainsi tu marcheras dans la voie des hommes de bien, et tu garderas les sentiers des justes.
DRB 20 - afin que tu marches dans la voie des gens de bien, et que tu gardes les sentiers des justes.
LSG 20 Tu marcheras ainsi dans la voie des gens de bien, Tu garderas les sentiers des justes.
BCC 21 Car les hommes droits habiteront la terre et les hommes intègres y demeureront ;
DRB 21 Car les hommes droits habiteront le pays, et les hommes intègres y demeureront de reste ;
LSG 21 Car les hommes droits habiteront le pays, Les hommes intègres y resteront ;
BCC 22 mais les méchants seront retranchés de la terre, et les infidèles en seront arrachés.
DRB 22 mais les méchants seront retranchés du pays, et les perfides en seront arrachés.
LSG 22 Mais les méchants seront retranchés du pays, Les infidèles en seront arrachés.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées