Comparer
Proverbes 2BCC 1 Mon fils, si tu reçois mes paroles ; et si tu gardes avec toi mes préceptes ;
DRB 1 Mon fils, si tu reçois mes paroles et que tu caches par devers toi mes commandements
MAR 1 Mon fils, si tu reçois mes paroles, et que tu mettes en réserve par-devers toi mes commandements ;
OST 1 Mon fils, si tu reçois mes paroles, et si tu conserves avec toi mes commandements,
S21 1 Mon fils, si tu fais bon accueil à mes paroles
et si tu retiens mes commandements
WLC 1 בְּ֭נִי אִם־ תִּקַּ֣ח אֲמָרָ֑י וּ֝מִצְוֺתַ֗י תִּצְפֹּ֥ן אִתָּֽךְ׃
BCC 2 rendant ton oreille attentive à la sagesse, et inclinant ton coeur vers l'intelligence ;
DRB 2 pour rendre ton oreille attentive à la sagesse, si tu inclines ton cœur à l'intelligence,
MAR 2 Tellement que tu rendes ton oreille attentive à la sagesse, et que tu inclines ton coeur à l'intelligence ;
OST 2 Tellement que tu rendes ton oreille attentive à la sagesse, et que tu inclines ton coeur à l'intelligence;
S21 2 en prêtant une oreille attentive à la sagesse
et en inclinant ton cœur à l'intelligence,
WLC 2 לְהַקְשִׁ֣יב לַֽחָכְמָ֣ה אָזְנֶ֑ךָ תַּטֶּ֥ה לִ֝בְּךָ֗ לַתְּבוּנָֽה׃
BCC 3 oui, si tu appelles la prudence, et si tu élèves ta voix vers l'intelligence,
DRB 3 si tu appelles le discernement, si tu adresses ta voix à l'intelligence,
MAR 3 Si tu appelles à toi la prudence, et que tu adresses ta voix à l'intelligence ;
OST 3 Si tu appelles à toi la prudence, et si tu adresses ta voix à l'intelligence;
S21 3 oui, si tu appelles la sagesse
et si tu élèves ta voix vers l'intelligence,
WLC 3 כִּ֤י אִ֣ם לַבִּינָ֣ה תִקְרָ֑א לַ֝תְּבוּנָ֗ה תִּתֵּ֥ן קוֹלֶֽךָ׃
BCC 4 si tu la cherches comme l'argent, et si tu la creuses comme pour découvrir un trésor ;
DRB 4 si tu la cherches comme de l'argent et que tu la recherches comme des trésors cachés,
MAR 4 Si tu la cherches comme de l'argent, et si tu la recherches soigneusement comme des trésors ;
OST 4 Si tu la cherches comme de l'argent, et si tu la recherches soigneusement comme un trésor;
S21 4 si tu la cherches comme l'argent,
si tu la poursuis comme un trésor,
WLC 4 אִם־ תְּבַקְשֶׁ֥נָּה כַכָּ֑סֶף וְֽכַמַּטְמוֹנִ֥ים תַּחְפְּשֶֽׂנָּה׃
BCC 5 alors tu comprendras la crainte de Yahweh, et tu trouveras la connaissance de Dieu.
DRB 5 alors tu comprendras la crainte de l'Éternel et tu trouveras la connaissance de Dieu.
MAR 5 Alors tu connaîtras la crainte de l'Eternel, et tu trouveras la connaissance de Dieu.
OST 5 Alors tu comprendras la crainte de l'Éternel, et tu trouveras la connaissance de Dieu.
S21 5 alors tu comprendras ce qu'est la crainte de l'Eternel
et tu trouveras la connaissance de Dieu.
WLC 5 אָ֗ז תָּ֭בִין יִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה וְדַ֖עַת אֱלֹהִ֣ים תִּמְצָֽא׃
BCC 6 Car Yahweh donne la sagesse, de sa bouche sortent la science et la prudence ;
DRB 6 Car l'Éternel donne la sagesse ; de sa bouche [procèdent] la connaissance et l'intelligence :
MAR 6 Car l'Eternel donne la sagesse ; et de sa bouche procède la connaissance et l'intelligence.
OST 6 Car l'Éternel donne la sagesse; de sa bouche procèdent la connaissance et l'intelligence.
S21 6 En effet, c'est l'Eternel qui donne la sagesse,
c'est de sa bouche que sortent la connaissance et l'intelligence.
WLC 6 כִּֽי־ יְ֭הוָה יִתֵּ֣ן חָכְמָ֑ה מִ֝פִּ֗יו דַּ֣עַת וּתְבוּנָֽה׃
BCC 7 il garde le bonheur pour les hommes droits, il est un bouclier pour ceux qui marchent dans la perfection ;
DRB 7 il réserve de sains conseils* pour les hommes droits ; il est un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité,
MAR 7 Il réserve pour ceux qui sont droits un état permanent, et il est le bouclier de ceux qui marchent dans l'intégrité ;
OST 7 Il réserve le salut à ceux qui sont droits, et il est le bouclier de ceux qui marchent en intégrité,
S21 7 Il tient le succès en réserve pour les hommes droits,
il est un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité.
WLC 7 לַ֭יְשָׁרִים תּוּשִׁיָּ֑ה מָ֝גֵ֗ן לְהֹ֣לְכֵי תֹֽם׃
BCC 8 il protège les sentiers de l'équité, il veille sur la voie de ses fidèles.
DRB 8 protégeant les sentiers de juste jugement et gardant la voie de ses saints*.
MAR 8 Pour garder les sentiers de jugement ; [tellement qu'] il gardera la voie de ses bien-aimés.
OST 8 Pour suivre les sentiers de la justice. Il gardera la voie de ses bien-aimés.
S21 8 Il protège ainsi les sentiers de l'équité
et il veille sur le chemin de ses fidèles.
WLC 8 לִ֭נְצֹר אָרְח֣וֹת מִשְׁפָּ֑ט וְדֶ֖רֶךְ יִשְׁמֹֽר׃
BCC 9 Alors tu comprendras la justice, l'équité, la droiture et tous les sentiers du bien.
DRB 9 Alors tu discerneras la justice et le juste jugement et la droiture, toute bonne voie.
MAR 9 Alors tu entendras la justice, et le jugement, et l'équité, et tout bon chemin.
OST 9 Alors tu connaîtras la justice, et le jugement, et l'équité, et tout bon chemin.
S21 9 Tu comprendras alors ce que sont la justice, l'équité,
la droiture, toutes les routes qui mènent au bien.
WLC 9 אָ֗ז תָּ֭בִין צֶ֣דֶק וּמִשְׁפָּ֑ט וּ֝מֵישָׁרִ֗ים כָּל־ מַעְגַּל־ טֽוֹב׃
BCC 10 Lorsque la sagesse viendra dans ton coeur, et que la science fera les délices de ton âme,
DRB 10 Si la sagesse entre dans ton cœur et si la connaissance est agréable à ton âme,
MAR 10 Si la sagesse vient en ton coeur, et si la connaissance est agréable à ton âme ;
OST 10 Car la sagesse viendra dans ton coeur, et la connaissance sera agréable à ton âme;
S21 10 En effet, la sagesse viendra dans ton cœur
et la connaissance fera les délices de ton âme;
WLC 10 כִּֽי־ תָב֣וֹא חָכְמָ֣ה בְלִבֶּ֑ךָ וְ֝דַ֗עַת לְֽנַפְשְׁךָ֥ יִנְעָֽם׃
BCC 11 la réflexion veillera sur toi, et l'intelligence te gardera,
DRB 11 la réflexion te préservera, l'intelligence te protégera :
MAR 11 La prudence te conservera, et l'intelligence te gardera ;
OST 11 La prudence veillera sur toi, et l'intelligence te gardera;
S21 11 la réflexion veillera sur toi,
l'intelligence te protégera,
WLC 11 מְ֭זִמָּה תִּשְׁמֹ֥ר עָלֶ֗יךָ תְּבוּנָ֥ה תִנְצְרֶֽכָּה׃
BCC 12 pour te délivrer de la voie du mal, de l'homme qui tient des discours pervers,
DRB 12 Pour te sauver du mauvais chemin, de l'homme qui prononce des choses perverses,
MAR 12 Pour te délivrer du mauvais chemin, et de l'homme prononçant de mauvais discours.
OST 12 Pour te délivrer du mauvais chemin, et de l'homme qui parle avec perversité;
S21 12 et ainsi tu seras délivré de la voie du mal,
de l'homme qui tient des discours pervers,
WLC 12 לְ֭הַצִּ֣ילְךָ מִדֶּ֣רֶךְ רָ֑ע מֵ֝אִ֗ישׁ מְדַבֵּ֥ר תַּהְפֻּכֽוֹת׃
BCC 13 de ceux qui abandonnent les droits sentiers ; afin de marcher dans des chemins ténébreux,
DRB 13 [de ceux] qui abandonnent les sentiers de la droiture pour marcher dans les voies de ténèbres,
MAR 13 De ceux qui laissent les chemins de la droiture pour marcher par les voies de ténèbres ;
OST 13 De ceux qui abandonnent les chemins de la droiture, pour marcher dans les voies des ténèbres;
S21 13 de ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture
pour marcher dans des chemins ténébreux,
WLC 13 הַ֭עֹ֣זְבִים אָרְח֣וֹת יֹ֑שֶׁר לָ֝לֶ֗כֶת בְּדַרְכֵי־ חֹֽשֶׁךְ׃
BCC 14 qui se réjouissent de faire le mal, et mettent leur plaisir dans les pires perversités ;
DRB 14 qui se réjouissent à mal faire, qui s'égaient en la perversité du mal,
MAR 14 Qui se réjouissent à mal faire, et s'égayent dans les renversements que fait le méchant.
OST 14 Qui se réjouissent de mal faire et qui prennent plaisir dans les égarements du méchant;
S21 14 qui éprouvent de la joie à faire le mal,
qui mettent leur plaisir dans la perversité,
WLC 14 הַ֭שְּׂמֵחִים לַעֲשׂ֥וֹת רָ֑ע יָ֝גִ֗ילוּ בְּֽתַהְפֻּכ֥וֹת רָֽע׃
BCC 15 dont les sentiers sont tortueux et qui suivent des voies obliques ;
DRB 15 dont les sentiers sont tortueux et qui s'égarent dans leurs voies ;
MAR 15 Desquels les chemins sont tortus, et qui vont de travers en leur train.
OST 15 Dont les chemins sont détournés, et qui suivent des voies tortueuses.
S21 15 qui suivent des sentiers tortueux
et des routes pleines de détours.
WLC 15 אֲשֶׁ֣ר אָרְחֹתֵיהֶ֣ם עִקְּשִׁ֑ים וּ֝נְלוֹזִ֗ים בְּמַעְגְּלוֹתָֽם׃
BCC 16 pour te délivrer de la femme qui est à un autre, de l'étrangère qui use de paroles doucereuses,
DRB 16 Pour te sauver de la femme étrangère, de l'étrangère qui use de paroles flatteuses,
MAR 16 [Et] afin qu'il te délivre de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, dont les paroles sont flatteuses ;
OST 16 Tu seras aussi délivré de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, dont les paroles sont flatteuses;
S21 16 Tu seras délivré de la femme étrangère,
de l'inconnue au discours flatteur
WLC 16 לְ֭הַצִּ֣ילְךָ מֵאִשָּׁ֣ה זָרָ֑ה מִ֝נָּכְרִיָּ֗ה אֲמָרֶ֥יהָ הֶחֱלִֽיקָה׃
BCC 17 qui abandonne le compagnon de sa jeunesse, et oublie l'alliance de son Dieu ;
DRB 17 qui abandonne le guide de sa jeunesse, et qui a oublié l'alliance de son Dieu ;
MAR 17 Qui abandonne le conducteur de sa jeunesse, et qui a oublié l'alliance de son Dieu.
OST 17 Qui a abandonné le compagnon de sa jeunesse, et qui a oublié l'alliance de son Dieu.
S21 17 qui abandonne l'ami de sa jeunesse
et qui oublie l'alliance de son Dieu.
WLC 17 הַ֭עֹזֶבֶת אַלּ֣וּף נְעוּרֶ֑יהָ וְאֶת־ בְּרִ֖ית אֱלֹהֶ֣יהָ שָׁכֵֽחָה׃
BCC 18 car elle penche avec sa maison vers la mort, et sa route conduit aux enfers ;
DRB 18 - car sa maison penche vers la mort, et ses chemins vers les trépassés :
MAR 18 Car sa maison penche vers la mort, et son chemin mène vers les trépassés.
OST 18 Car sa maison penche vers la mort, son chemin mène chez les morts.
S21 18 En effet, sa maison penche vers la mort
et sa route conduit vers les défunts:
WLC 18 כִּ֤י שָׁ֣חָה אֶל־ מָ֣וֶת בֵּיתָ֑הּ וְאֶל־ רְ֝פָאִ֗ים מַעְגְּלֹתֶֽיהָ׃
BCC 19 de tous ceux qui vont à elle, nul ne revient, aucun ne retrouve les sentiers de la vie.
DRB 19 aucun de ceux qui entrent auprès d'elle ne revient ni n'atteint les sentiers de la vie ;
MAR 19 Pas un de ceux qui vont vers elle, n'en retourne, ni ne reprend les sentiers de la vie.
OST 19 Pas un de ceux qui vont vers elle n'en revient, ni ne retrouve les sentiers de la vie.
S21 19 aucun de ceux qui vont vers elle ne revient
ni ne retrouve les sentiers de la vie.
WLC 19 כָּל־ בָּ֭אֶיהָ לֹ֣א יְשׁוּב֑וּן וְלֹֽא־ יַ֝שִּׂ֗יגוּ אָרְח֥וֹת חַיִּֽים׃
BCC 20 Ainsi tu marcheras dans la voie des hommes de bien, et tu garderas les sentiers des justes.
DRB 20 - afin que tu marches dans la voie des gens de bien, et que tu gardes les sentiers des justes.
MAR 20 Afin aussi que tu marches dans la voie des gens de bien, et que tu gardes les sentiers des justes.
OST 20 Ainsi tu marcheras dans la voie des gens de bien, tu garderas les sentiers des justes.
S21 20 Tu marcheras ainsi sur la voie des hommes de bien,
tu persévéreras sur les sentiers des justes.
WLC 20 לְמַ֗עַן תֵּ֭לֵךְ בְּדֶ֣רֶךְ טוֹבִ֑ים וְאָרְח֖וֹת צַדִּיקִ֣ים תִּשְׁמֹֽר׃
BCC 21 Car les hommes droits habiteront la terre et les hommes intègres y demeureront ;
DRB 21 Car les hommes droits habiteront le pays, et les hommes intègres y demeureront de reste ;
MAR 21 Car ceux qui sont justes habiteront en la terre, et les hommes intègres demeureront de reste en elle.
OST 21 Car ceux qui sont droits habiteront la terre, et les hommes intègres y subsisteront.
S21 21 En effet, les hommes droits habiteront le pays,
les hommes intègres y resteront,
WLC 21 כִּֽי־ יְשָׁרִ֥ים יִשְׁכְּנוּ אָ֑רֶץ וּ֝תְמִימִ֗ים יִוָּ֥תְרוּ בָֽהּ׃
BCC 22 mais les méchants seront retranchés de la terre, et les infidèles en seront arrachés.
DRB 22 mais les méchants seront retranchés du pays, et les perfides en seront arrachés.
MAR 22 Mais les méchants seront retranchés de la terre, et ceux qui agissent perfidement en seront arrachés.
OST 22 Mais les méchants seront retranchés de la terre, et ceux qui agissent perfidement, en seront arrachés.
S21 22 tandis que les méchants seront exclus du pays,
les infidèles en seront arrachés.
WLC 22 וּ֭רְשָׁעִים מֵאֶ֣רֶץ יִכָּרֵ֑תוּ וּ֝בוֹגְדִ֗ים יִסְּח֥וּ מִמֶּֽנָּה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées