Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 2

BCC 1 Mon fils, si tu reçois mes paroles ; et si tu gardes avec toi mes préceptes ;

DRB 1 Mon fils, si tu reçois mes paroles et que tu caches par devers toi mes commandements

NEG 1 Mon fils, si tu reçois mes paroles,
Et si tu gardes avec toi mes préceptes,

OST 1 Mon fils, si tu reçois mes paroles, et si tu conserves avec toi mes commandements,

BCC 2 rendant ton oreille attentive à la sagesse, et inclinant ton coeur vers l'intelligence ;

DRB 2 pour rendre ton oreille attentive à la sagesse, si tu inclines ton cœur à l'intelligence,

NEG 2 Si tu rends ton oreille attentive à la sagesse,
Et si tu inclines ton cœur à l'intelligence;

OST 2 Tellement que tu rendes ton oreille attentive à la sagesse, et que tu inclines ton coeur à l'intelligence;

BCC 3 oui, si tu appelles la prudence, et si tu élèves ta voix vers l'intelligence,

DRB 3 si tu appelles le discernement, si tu adresses ta voix à l'intelligence,

NEG 3 Oui, si tu appelles la sagesse,
Et si tu élèves ta voix vers l'intelligence,

OST 3 Si tu appelles à toi la prudence, et si tu adresses ta voix à l'intelligence;

BCC 4 si tu la cherches comme l'argent, et si tu la creuses comme pour découvrir un trésor ;

DRB 4 si tu la cherches comme de l'argent et que tu la recherches comme des trésors cachés,

NEG 4 Si tu la cherches comme l'argent,
Si tu la poursuis comme un trésor,

OST 4 Si tu la cherches comme de l'argent, et si tu la recherches soigneusement comme un trésor;

BCC 5 alors tu comprendras la crainte de Yahweh, et tu trouveras la connaissance de Dieu.

DRB 5 alors tu comprendras la crainte de l'Éternel et tu trouveras la connaissance de Dieu.

NEG 5 Alors tu comprendras la crainte de l'Eternel,
Et tu trouveras la connaissance de Dieu.

OST 5 Alors tu comprendras la crainte de l'Éternel, et tu trouveras la connaissance de Dieu.

BCC 6 Car Yahweh donne la sagesse, de sa bouche sortent la science et la prudence ;

DRB 6 Car l'Éternel donne la sagesse ; de sa bouche [procèdent] la connaissance et l'intelligence :

NEG 6 Car l'Eternel donne la sagesse;
De sa bouche sortent la connaissance et l'intelligence;

OST 6 Car l'Éternel donne la sagesse; de sa bouche procèdent la connaissance et l'intelligence.

BCC 7 il garde le bonheur pour les hommes droits, il est un bouclier pour ceux qui marchent dans la perfection ;

DRB 7 il réserve de sains conseils* pour les hommes droits ; il est un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité,

NEG 7 Il tient en réserve le salut pour les hommes droits,
Un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité,

OST 7 Il réserve le salut à ceux qui sont droits, et il est le bouclier de ceux qui marchent en intégrité,

BCC 8 il protège les sentiers de l'équité, il veille sur la voie de ses fidèles.

DRB 8 protégeant les sentiers de juste jugement et gardant la voie de ses saints*.

NEG 8 En protégeant les sentiers de la justice
Et en gardant la voie de ses fidèles.

OST 8 Pour suivre les sentiers de la justice. Il gardera la voie de ses bien-aimés.

BCC 9 Alors tu comprendras la justice, l'équité, la droiture et tous les sentiers du bien.

DRB 9 Alors tu discerneras la justice et le juste jugement et la droiture, toute bonne voie.

NEG 9 Alors tu comprendras la justice, l'équité,
La droiture, toutes les routes qui mènent au bien.

OST 9 Alors tu connaîtras la justice, et le jugement, et l'équité, et tout bon chemin.

BCC 10 Lorsque la sagesse viendra dans ton coeur, et que la science fera les délices de ton âme,

DRB 10 Si la sagesse entre dans ton cœur et si la connaissance est agréable à ton âme,

NEG 10 Car la sagesse viendra dans ton cœur,
Et la connaissance fera les délices de ton âme;

OST 10 Car la sagesse viendra dans ton coeur, et la connaissance sera agréable à ton âme;

BCC 11 la réflexion veillera sur toi, et l'intelligence te gardera,

DRB 11 la réflexion te préservera, l'intelligence te protégera :

NEG 11 La réflexion veillera sur toi,
L'intelligence te gardera,

OST 11 La prudence veillera sur toi, et l'intelligence te gardera;

BCC 12 pour te délivrer de la voie du mal, de l'homme qui tient des discours pervers,

DRB 12 Pour te sauver du mauvais chemin, de l'homme qui prononce des choses perverses,

NEG 12 Pour te délivrer de la voie du mal,
De l'homme qui tient des discours pervers,

OST 12 Pour te délivrer du mauvais chemin, et de l'homme qui parle avec perversité;

BCC 13 de ceux qui abandonnent les droits sentiers ; afin de marcher dans des chemins ténébreux,

DRB 13 [de ceux] qui abandonnent les sentiers de la droiture pour marcher dans les voies de ténèbres,

NEG 13 De ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture
Afin de marcher dans des chemins ténébreux,

OST 13 De ceux qui abandonnent les chemins de la droiture, pour marcher dans les voies des ténèbres;

BCC 14 qui se réjouissent de faire le mal, et mettent leur plaisir dans les pires perversités ;

DRB 14 qui se réjouissent à mal faire, qui s'égaient en la perversité du mal,

NEG 14 Qui trouvent de la jouissance à faire le mal,
Qui mettent leur plaisir dans la perversité,

OST 14 Qui se réjouissent de mal faire et qui prennent plaisir dans les égarements du méchant;

BCC 15 dont les sentiers sont tortueux et qui suivent des voies obliques ;

DRB 15 dont les sentiers sont tortueux et qui s'égarent dans leurs voies ;

NEG 15 Qui suivent des sentiers détournés,
Et qui prennent des routes tortueuses;

OST 15 Dont les chemins sont détournés, et qui suivent des voies tortueuses.

BCC 16 pour te délivrer de la femme qui est à un autre, de l'étrangère qui use de paroles doucereuses,

DRB 16 Pour te sauver de la femme étrangère, de l'étrangère qui use de paroles flatteuses,

NEG 16 Pour te délivrer de la femme étrangère,
De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses,

OST 16 Tu seras aussi délivré de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, dont les paroles sont flatteuses;

BCC 17 qui abandonne le compagnon de sa jeunesse, et oublie l'alliance de son Dieu ;

DRB 17 qui abandonne le guide de sa jeunesse, et qui a oublié l'alliance de son Dieu ;

NEG 17 Qui abandonne l'ami de sa jeunesse,
Et qui oublie l'alliance de son Dieu;

OST 17 Qui a abandonné le compagnon de sa jeunesse, et qui a oublié l'alliance de son Dieu.

BCC 18 car elle penche avec sa maison vers la mort, et sa route conduit aux enfers ;

DRB 18 - car sa maison penche vers la mort, et ses chemins vers les trépassés :

NEG 18 Car sa maison penche vers la mort,
Et sa route mène chez les morts:

OST 18 Car sa maison penche vers la mort, son chemin mène chez les morts.

BCC 19 de tous ceux qui vont à elle, nul ne revient, aucun ne retrouve les sentiers de la vie.

DRB 19 aucun de ceux qui entrent auprès d'elle ne revient ni n'atteint les sentiers de la vie ;

NEG 19 Aucun de ceux qui vont à elle ne revient,
Et ne retrouve les sentiers de la vie.

OST 19 Pas un de ceux qui vont vers elle n'en revient, ni ne retrouve les sentiers de la vie.

BCC 20 Ainsi tu marcheras dans la voie des hommes de bien, et tu garderas les sentiers des justes.

DRB 20 - afin que tu marches dans la voie des gens de bien, et que tu gardes les sentiers des justes.

NEG 20 Tu marcheras ainsi dans la voie des gens de bien,
Tu garderas les sentiers des justes.

OST 20 Ainsi tu marcheras dans la voie des gens de bien, tu garderas les sentiers des justes.

BCC 21 Car les hommes droits habiteront la terre et les hommes intègres y demeureront ;

DRB 21 Car les hommes droits habiteront le pays, et les hommes intègres y demeureront de reste ;

NEG 21 Car les hommes droits habiteront le pays,
Les hommes intègres y resteront;

OST 21 Car ceux qui sont droits habiteront la terre, et les hommes intègres y subsisteront.

BCC 22 mais les méchants seront retranchés de la terre, et les infidèles en seront arrachés.

DRB 22 mais les méchants seront retranchés du pays, et les perfides en seront arrachés.

NEG 22 Mais les méchants seront retranchés du pays,
Les infidèles en seront arrachés.

OST 22 Mais les méchants seront retranchés de la terre, et ceux qui agissent perfidement, en seront arrachés.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées