Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 2

BCC 1 Mon fils, si tu reçois mes paroles ; et si tu gardes avec toi mes préceptes ;

KJV 1 My son, if thou wilt receive my words, and hide my commandments with thee;

LSG 1 Mon fils, si tu reçois mes paroles, Et si tu gardes avec toi mes préceptes,

NEG 1 Mon fils, si tu reçois mes paroles,
Et si tu gardes avec toi mes préceptes,

S21 1 Mon fils, si tu fais bon accueil à mes paroles
et si tu retiens mes commandements

VULC 1 [Fili mi, si susceperis sermones meos,
et mandata mea absconderis penes te :

BCC 2 rendant ton oreille attentive à la sagesse, et inclinant ton coeur vers l'intelligence ;

KJV 2 So that thou incline thine ear unto wisdom, and apply thine heart to understanding;

LSG 2 Si tu rends ton oreille attentive à la sagesse, Et si tu inclines ton coeur à l'intelligence ;

NEG 2 Si tu rends ton oreille attentive à la sagesse,
Et si tu inclines ton cœur à l'intelligence;

S21 2 en prêtant une oreille attentive à la sagesse
et en inclinant ton cœur à l'intelligence,

VULC 2 ut audiat sapientiam auris tua,
inclina cor tuum ad cognoscendam prudentiam.

BCC 3 oui, si tu appelles la prudence, et si tu élèves ta voix vers l'intelligence,

KJV 3 Yea, if thou criest after knowledge, and liftest up thy voice for understanding;

LSG 3 Oui, si tu appelles la sagesse, Et si tu élèves ta voix vers l'intelligence,

NEG 3 Oui, si tu appelles la sagesse,
Et si tu élèves ta voix vers l'intelligence,

S21 3 oui, si tu appelles la sagesse
et si tu élèves ta voix vers l'intelligence,

VULC 3 Si enim sapientiam invocaveris,
et inclinaveris cor tuum prudentiæ ;

BCC 4 si tu la cherches comme l'argent, et si tu la creuses comme pour découvrir un trésor ;

KJV 4 If thou seekest her as silver, and searchest for her as for hid treasures;

LSG 4 Si tu la cherches comme l'argent, Si tu la poursuis comme un trésor,

NEG 4 Si tu la cherches comme l'argent,
Si tu la poursuis comme un trésor,

S21 4 si tu la cherches comme l'argent,
si tu la poursuis comme un trésor,

VULC 4 si quæsieris eam quasi pecuniam,
et sicut thesauros effoderis illam :

BCC 5 alors tu comprendras la crainte de Yahweh, et tu trouveras la connaissance de Dieu.

KJV 5 Then shalt thou understand the fear of the LORD, and find the knowledge of God.

LSG 5 Alors tu comprendras la crainte de l'Éternel, Et tu trouveras la connaissance de Dieu.

NEG 5 Alors tu comprendras la crainte de l'Eternel,
Et tu trouveras la connaissance de Dieu.

S21 5 alors tu comprendras ce qu'est la crainte de l'Eternel
et tu trouveras la connaissance de Dieu.

VULC 5 tunc intelliges timorem Domini,
et scientiam Dei invenies,

BCC 6 Car Yahweh donne la sagesse, de sa bouche sortent la science et la prudence ;

KJV 6 For the LORD giveth wisdom: out of his mouth cometh knowledge and understanding.

LSG 6 Car l'Éternel donne la sagesse ; De sa bouche sortent la connaissance et l'intelligence ;

NEG 6 Car l'Eternel donne la sagesse;
De sa bouche sortent la connaissance et l'intelligence;

S21 6 En effet, c'est l'Eternel qui donne la sagesse,
c'est de sa bouche que sortent la connaissance et l'intelligence.

VULC 6 quia Dominus dat sapientiam,
et ex ore ejus prudentia et scientia.

BCC 7 il garde le bonheur pour les hommes droits, il est un bouclier pour ceux qui marchent dans la perfection ;

KJV 7 He layeth up sound wisdom for the righteous: he is a buckler to them that walk uprightly.

LSG 7 Il tient en réserve le salut pour les hommes droits, Un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité,

NEG 7 Il tient en réserve le salut pour les hommes droits,
Un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité,

S21 7 Il tient le succès en réserve pour les hommes droits,
il est un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité.

VULC 7 Custodiet rectorum salutem,
et proteget gradientes simpliciter,

BCC 8 il protège les sentiers de l'équité, il veille sur la voie de ses fidèles.

KJV 8 He keepeth the paths of judgment, and preserveth the way of his saints.

LSG 8 En protégeant les sentiers de la justice Et en gardant la voie de ses fidèles.

NEG 8 En protégeant les sentiers de la justice
Et en gardant la voie de ses fidèles.

S21 8 Il protège ainsi les sentiers de l'équité
et il veille sur le chemin de ses fidèles.

VULC 8 servans semitas justitiæ,
et vias sanctorum custodiens.

BCC 9 Alors tu comprendras la justice, l'équité, la droiture et tous les sentiers du bien.

KJV 9 Then shalt thou understand righteousness, and judgment, and equity; yea, every good path.

LSG 9 Alors tu comprendras la justice, l'équité, La droiture, toutes les routes qui mènent au bien.

NEG 9 Alors tu comprendras la justice, l'équité,
La droiture, toutes les routes qui mènent au bien.

S21 9 Tu comprendras alors ce que sont la justice, l'équité,
la droiture, toutes les routes qui mènent au bien.

VULC 9 Tunc intelliges justitiam, et judicium,
et æquitatem, et omnem semitam bonam.]

BCC 10 Lorsque la sagesse viendra dans ton coeur, et que la science fera les délices de ton âme,

KJV 10 When wisdom entereth into thine heart, and knowledge is pleasant unto thy soul;

LSG 10 Car la sagesse viendra dans ton coeur, Et la connaissance fera les délices de ton âme ;

NEG 10 Car la sagesse viendra dans ton cœur,
Et la connaissance fera les délices de ton âme;

S21 10 En effet, la sagesse viendra dans ton cœur
et la connaissance fera les délices de ton âme;

VULC 10 [Si intraverit sapientia cor tuum,
et scientia animæ tuæ placuerit,

BCC 11 la réflexion veillera sur toi, et l'intelligence te gardera,

KJV 11 Discretion shall preserve thee, understanding shall keep thee:

LSG 11 La réflexion veillera sur toi, L'intelligence te gardera,

NEG 11 La réflexion veillera sur toi,
L'intelligence te gardera,

S21 11 la réflexion veillera sur toi,
l'intelligence te protégera,

VULC 11 consilium custodiet te,
et prudentia servabit te :

BCC 12 pour te délivrer de la voie du mal, de l'homme qui tient des discours pervers,

KJV 12 To deliver thee from the way of the evil man, from the man that speaketh froward things;

LSG 12 Pour te délivrer de la voie du mal, De l'homme qui tient des discours pervers,

NEG 12 Pour te délivrer de la voie du mal,
De l'homme qui tient des discours pervers,

S21 12 et ainsi tu seras délivré de la voie du mal,
de l'homme qui tient des discours pervers,

VULC 12 ut eruaris a via mala,
et ab homine qui perversa loquitur ;

BCC 13 de ceux qui abandonnent les droits sentiers ; afin de marcher dans des chemins ténébreux,

KJV 13 Who leave the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness;

LSG 13 De ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture Afin de marcher dans des chemins ténébreux,

NEG 13 De ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture
Afin de marcher dans des chemins ténébreux,

S21 13 de ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture
pour marcher dans des chemins ténébreux,

VULC 13 qui relinquunt iter rectum,
et ambulant per vias tenebrosas ;

BCC 14 qui se réjouissent de faire le mal, et mettent leur plaisir dans les pires perversités ;

KJV 14 Who rejoice to do evil, and delight in the frowardness of the wicked;

LSG 14 Qui trouvent de la jouissance à faire le mal, Qui mettent leur plaisir dans la perversité,

NEG 14 Qui trouvent de la jouissance à faire le mal,
Qui mettent leur plaisir dans la perversité,

S21 14 qui éprouvent de la joie à faire le mal,
qui mettent leur plaisir dans la perversité,

VULC 14 qui lætantur cum malefecerint,
et exsultant in rebus pessimis ;

BCC 15 dont les sentiers sont tortueux et qui suivent des voies obliques ;

KJV 15 Whose ways are crooked, and they froward in their paths:

LSG 15 Qui suivent des sentiers détournés, Et qui prennent des routes tortueuses ;

NEG 15 Qui suivent des sentiers détournés,
Et qui prennent des routes tortueuses;

S21 15 qui suivent des sentiers tortueux
et des routes pleines de détours.

VULC 15 quorum viæ perversæ sunt,
et infames gressus eorum.

BCC 16 pour te délivrer de la femme qui est à un autre, de l'étrangère qui use de paroles doucereuses,

KJV 16 To deliver thee from the strange woman, even from the stranger which flattereth with her words;

LSG 16 Pour te délivrer de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses,

NEG 16 Pour te délivrer de la femme étrangère,
De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses,

S21 16 Tu seras délivré de la femme étrangère,
de l'inconnue au discours flatteur

VULC 16 Ut eruaris a muliere aliena,
et ab extranea quæ mollit sermones suos,

BCC 17 qui abandonne le compagnon de sa jeunesse, et oublie l'alliance de son Dieu ;

KJV 17 Which forsaketh the guide of her youth, and forgetteth the covenant of her God.

LSG 17 Qui abandonne l'ami de sa jeunesse, Et qui oublie l'alliance de son Dieu ;

NEG 17 Qui abandonne l'ami de sa jeunesse,
Et qui oublie l'alliance de son Dieu;

S21 17 qui abandonne l'ami de sa jeunesse
et qui oublie l'alliance de son Dieu.

VULC 17 et relinquit ducem pubertatis suæ,

BCC 18 car elle penche avec sa maison vers la mort, et sa route conduit aux enfers ;

KJV 18 For her house inclineth unto death, and her paths unto the dead.

LSG 18 Car sa maison penche vers la mort, Et sa route mène chez les morts:

NEG 18 Car sa maison penche vers la mort,
Et sa route mène chez les morts:

S21 18 En effet, sa maison penche vers la mort
et sa route conduit vers les défunts:

VULC 18 et pacti Dei sui oblita est.
Inclinata est enim ad mortem domus ejus,
et ad inferos semitæ ipsius.

BCC 19 de tous ceux qui vont à elle, nul ne revient, aucun ne retrouve les sentiers de la vie.

KJV 19 None that go unto her return again, neither take they hold of the paths of life.

LSG 19 Aucun de ceux qui vont à elle ne revient, Et ne retrouve les sentiers de la vie.

NEG 19 Aucun de ceux qui vont à elle ne revient,
Et ne retrouve les sentiers de la vie.

S21 19 aucun de ceux qui vont vers elle ne revient
ni ne retrouve les sentiers de la vie.

VULC 19 Omnes qui ingrediuntur ad eam non revertentur,
nec apprehendent semitas vitæ.

BCC 20 Ainsi tu marcheras dans la voie des hommes de bien, et tu garderas les sentiers des justes.

KJV 20 That thou mayest walk in the way of good men, and keep the paths of the righteous.

LSG 20 Tu marcheras ainsi dans la voie des gens de bien, Tu garderas les sentiers des justes.

NEG 20 Tu marcheras ainsi dans la voie des gens de bien,
Tu garderas les sentiers des justes.

S21 20 Tu marcheras ainsi sur la voie des hommes de bien,
tu persévéreras sur les sentiers des justes.

VULC 20 Ut ambules in via bona,
et calles justorum custodias :

BCC 21 Car les hommes droits habiteront la terre et les hommes intègres y demeureront ;

KJV 21 For the upright shall dwell in the land, and the perfect shall remain in it.

LSG 21 Car les hommes droits habiteront le pays, Les hommes intègres y resteront ;

NEG 21 Car les hommes droits habiteront le pays,
Les hommes intègres y resteront;

S21 21 En effet, les hommes droits habiteront le pays,
les hommes intègres y resteront,

VULC 21 qui enim recti sunt habitabunt in terra,
et simplices permanebunt in ea ;

BCC 22 mais les méchants seront retranchés de la terre, et les infidèles en seront arrachés.

KJV 22 But the wicked shall be cut off from the earth, and the transgressors shall be rooted out of it.

LSG 22 Mais les méchants seront retranchés du pays, Les infidèles en seront arrachés.

NEG 22 Mais les méchants seront retranchés du pays,
Les infidèles en seront arrachés.

S21 22 tandis que les méchants seront exclus du pays,
les infidèles en seront arrachés.

VULC 22 impii vero de terra perdentur,
et qui inique agunt auferentur ex ea.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées