Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 2

BCC 1 Mon fils, si tu reçois mes paroles ; et si tu gardes avec toi mes préceptes ;

KJV 1 My son, if thou wilt receive my words, and hide my commandments with thee;

LSGS 1 Mon fils 01121, si tu reçois 03947 8799 mes paroles 0561, Et si tu gardes 06845 8799 avec toi mes préceptes 04687,

MAR 1 Mon fils, si tu reçois mes paroles, et que tu mettes en réserve par-devers toi mes commandements ;

NEG 1 Mon fils, si tu reçois mes paroles,
Et si tu gardes avec toi mes préceptes,

S21 1 Mon fils, si tu fais bon accueil à mes paroles
et si tu retiens mes commandements

VULC 1 [Fili mi, si susceperis sermones meos,
et mandata mea absconderis penes te :

WLC 1 בְּ֭נִי אִם־ תִּקַּ֣ח אֲמָרָ֑י וּ֝מִצְוֺתַ֗י תִּצְפֹּ֥ן אִתָּֽךְ׃

BCC 2 rendant ton oreille attentive à la sagesse, et inclinant ton coeur vers l'intelligence ;

KJV 2 So that thou incline thine ear unto wisdom, and apply thine heart to understanding;

LSGS 2 Si tu rends ton oreille 0241 attentive 07181 8687 à la sagesse 02451, Et si tu inclines 05186 8686 ton coeur 03820 à l'intelligence 08394;

MAR 2 Tellement que tu rendes ton oreille attentive à la sagesse, et que tu inclines ton coeur à l'intelligence ;

NEG 2 Si tu rends ton oreille attentive à la sagesse,
Et si tu inclines ton cœur à l'intelligence;

S21 2 en prêtant une oreille attentive à la sagesse
et en inclinant ton cœur à l'intelligence,

VULC 2 ut audiat sapientiam auris tua,
inclina cor tuum ad cognoscendam prudentiam.

WLC 2 לְהַקְשִׁ֣יב לַֽחָכְמָ֣ה אָזְנֶ֑ךָ תַּטֶּ֥ה לִ֝בְּךָ֗ לַתְּבוּנָֽה׃

BCC 3 oui, si tu appelles la prudence, et si tu élèves ta voix vers l'intelligence,

KJV 3 Yea, if thou criest after knowledge, and liftest up thy voice for understanding;

LSGS 3 Oui, si tu appelles 07121 8799 la sagesse 0998, Et si tu élèves 05414 8799 ta voix 06963 vers l'intelligence 08394,

MAR 3 Si tu appelles à toi la prudence, et que tu adresses ta voix à l'intelligence ;

NEG 3 Oui, si tu appelles la sagesse,
Et si tu élèves ta voix vers l'intelligence,

S21 3 oui, si tu appelles la sagesse
et si tu élèves ta voix vers l'intelligence,

VULC 3 Si enim sapientiam invocaveris,
et inclinaveris cor tuum prudentiæ ;

WLC 3 כִּ֤י אִ֣ם לַבִּינָ֣ה תִקְרָ֑א לַ֝תְּבוּנָ֗ה תִּתֵּ֥ן קוֹלֶֽךָ׃

BCC 4 si tu la cherches comme l'argent, et si tu la creuses comme pour découvrir un trésor ;

KJV 4 If thou seekest her as silver, and searchest for her as for hid treasures;

LSGS 4 Si tu la cherches 01245 8762 comme l'argent 03701, Si tu la poursuis 02664 8799 comme un trésor 04301,

MAR 4 Si tu la cherches comme de l'argent, et si tu la recherches soigneusement comme des trésors ;

NEG 4 Si tu la cherches comme l'argent,
Si tu la poursuis comme un trésor,

S21 4 si tu la cherches comme l'argent,
si tu la poursuis comme un trésor,

VULC 4 si quæsieris eam quasi pecuniam,
et sicut thesauros effoderis illam :

WLC 4 אִם־ תְּבַקְשֶׁ֥נָּה כַכָּ֑סֶף וְֽכַמַּטְמוֹנִ֥ים תַּחְפְּשֶֽׂנָּה׃

BCC 5 alors tu comprendras la crainte de Yahweh, et tu trouveras la connaissance de Dieu.

KJV 5 Then shalt thou understand the fear of the LORD, and find the knowledge of God.

LSGS 5 Alors tu comprendras 0995 8799 la crainte 03374 de l'Eternel 03068, Et tu trouveras 04672 8799 la connaissance 01847 de Dieu 0430.

MAR 5 Alors tu connaîtras la crainte de l'Eternel, et tu trouveras la connaissance de Dieu.

NEG 5 Alors tu comprendras la crainte de l'Eternel,
Et tu trouveras la connaissance de Dieu.

S21 5 alors tu comprendras ce qu'est la crainte de l'Eternel
et tu trouveras la connaissance de Dieu.

VULC 5 tunc intelliges timorem Domini,
et scientiam Dei invenies,

WLC 5 אָ֗ז תָּ֭בִין יִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה וְדַ֖עַת אֱלֹהִ֣ים תִּמְצָֽא׃

BCC 6 Car Yahweh donne la sagesse, de sa bouche sortent la science et la prudence ;

KJV 6 For the LORD giveth wisdom: out of his mouth cometh knowledge and understanding.

LSGS 6 Car l'Eternel 03068 donne 05414 8799 la sagesse 02451; De sa bouche 06310 sortent la connaissance 01847 et l'intelligence 08394;

MAR 6 Car l'Eternel donne la sagesse ; et de sa bouche procède la connaissance et l'intelligence.

NEG 6 Car l'Eternel donne la sagesse;
De sa bouche sortent la connaissance et l'intelligence;

S21 6 En effet, c'est l'Eternel qui donne la sagesse,
c'est de sa bouche que sortent la connaissance et l'intelligence.

VULC 6 quia Dominus dat sapientiam,
et ex ore ejus prudentia et scientia.

WLC 6 כִּֽי־ יְ֭הוָה יִתֵּ֣ן חָכְמָ֑ה מִ֝פִּ֗יו דַּ֣עַת וּתְבוּנָֽה׃

BCC 7 il garde le bonheur pour les hommes droits, il est un bouclier pour ceux qui marchent dans la perfection ;

KJV 7 He layeth up sound wisdom for the righteous: he is a buckler to them that walk uprightly.

LSGS 7 Il tient en réserve 06845 8799 8675 06845 8804 le salut 08454 pour les hommes droits 03477, Un bouclier 04043 pour ceux qui marchent 01980 8802 dans l'intégrité 08537,

MAR 7 Il réserve pour ceux qui sont droits un état permanent, et il est le bouclier de ceux qui marchent dans l'intégrité ;

NEG 7 Il tient en réserve le salut pour les hommes droits,
Un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité,

S21 7 Il tient le succès en réserve pour les hommes droits,
il est un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité.

VULC 7 Custodiet rectorum salutem,
et proteget gradientes simpliciter,

WLC 7 לַ֭יְשָׁרִים תּוּשִׁיָּ֑ה מָ֝גֵ֗ן לְהֹ֣לְכֵי תֹֽם׃

BCC 8 il protège les sentiers de l'équité, il veille sur la voie de ses fidèles.

KJV 8 He keepeth the paths of judgment, and preserveth the way of his saints.

LSGS 8 En protégeant 05341 8800 les sentiers 0734 de la justice 04941 Et en gardant 08104 8799 la voie 01870 de ses fidèles 02623.

MAR 8 Pour garder les sentiers de jugement ; [tellement qu'] il gardera la voie de ses bien-aimés.

NEG 8 En protégeant les sentiers de la justice
Et en gardant la voie de ses fidèles.

S21 8 Il protège ainsi les sentiers de l'équité
et il veille sur le chemin de ses fidèles.

VULC 8 servans semitas justitiæ,
et vias sanctorum custodiens.

WLC 8 לִ֭נְצֹר אָרְח֣וֹת מִשְׁפָּ֑ט וְדֶ֖רֶךְ יִשְׁמֹֽר׃

BCC 9 Alors tu comprendras la justice, l'équité, la droiture et tous les sentiers du bien.

KJV 9 Then shalt thou understand righteousness, and judgment, and equity; yea, every good path.

LSGS 9 Alors tu comprendras 0995 8799 la justice 06664, l'équité 04941, La droiture 04339, toutes les routes 04570 qui mènent au bien 02896.

MAR 9 Alors tu entendras la justice, et le jugement, et l'équité, et tout bon chemin.

NEG 9 Alors tu comprendras la justice, l'équité,
La droiture, toutes les routes qui mènent au bien.

S21 9 Tu comprendras alors ce que sont la justice, l'équité,
la droiture, toutes les routes qui mènent au bien.

VULC 9 Tunc intelliges justitiam, et judicium,
et æquitatem, et omnem semitam bonam.]

WLC 9 אָ֗ז תָּ֭בִין צֶ֣דֶק וּמִשְׁפָּ֑ט וּ֝מֵישָׁרִ֗ים כָּל־ מַעְגַּל־ טֽוֹב׃

BCC 10 Lorsque la sagesse viendra dans ton coeur, et que la science fera les délices de ton âme,

KJV 10 When wisdom entereth into thine heart, and knowledge is pleasant unto thy soul;

LSGS 10 Car la sagesse 02451 viendra 0935 8799 dans ton coeur 03820, Et la connaissance 01847 fera les délices 05276 8799 de ton âme 05315;

MAR 10 Si la sagesse vient en ton coeur, et si la connaissance est agréable à ton âme ;

NEG 10 Car la sagesse viendra dans ton cœur,
Et la connaissance fera les délices de ton âme;

S21 10 En effet, la sagesse viendra dans ton cœur
et la connaissance fera les délices de ton âme;

VULC 10 [Si intraverit sapientia cor tuum,
et scientia animæ tuæ placuerit,

WLC 10 כִּֽי־ תָב֣וֹא חָכְמָ֣ה בְלִבֶּ֑ךָ וְ֝דַ֗עַת לְֽנַפְשְׁךָ֥ יִנְעָֽם׃

BCC 11 la réflexion veillera sur toi, et l'intelligence te gardera,

KJV 11 Discretion shall preserve thee, understanding shall keep thee:

LSGS 11 La réflexion 04209 veillera 08104 8799 sur toi, L'intelligence 08394 te gardera 05341 8799,

MAR 11 La prudence te conservera, et l'intelligence te gardera ;

NEG 11 La réflexion veillera sur toi,
L'intelligence te gardera,

S21 11 la réflexion veillera sur toi,
l'intelligence te protégera,

VULC 11 consilium custodiet te,
et prudentia servabit te :

WLC 11 מְ֭זִמָּה תִּשְׁמֹ֥ר עָלֶ֗יךָ תְּבוּנָ֥ה תִנְצְרֶֽכָּה׃

BCC 12 pour te délivrer de la voie du mal, de l'homme qui tient des discours pervers,

KJV 12 To deliver thee from the way of the evil man, from the man that speaketh froward things;

LSGS 12 Pour te délivrer 05337 8687 de la voie 01870 du mal 07451, De l'homme 0376 qui tient 01696 8764 des discours pervers 08419,

MAR 12 Pour te délivrer du mauvais chemin, et de l'homme prononçant de mauvais discours.

NEG 12 Pour te délivrer de la voie du mal,
De l'homme qui tient des discours pervers,

S21 12 et ainsi tu seras délivré de la voie du mal,
de l'homme qui tient des discours pervers,

VULC 12 ut eruaris a via mala,
et ab homine qui perversa loquitur ;

WLC 12 לְ֭הַצִּ֣ילְךָ מִדֶּ֣רֶךְ רָ֑ע מֵ֝אִ֗ישׁ מְדַבֵּ֥ר תַּהְפֻּכֽוֹת׃

BCC 13 de ceux qui abandonnent les droits sentiers ; afin de marcher dans des chemins ténébreux,

KJV 13 Who leave the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness;

LSGS 13 De ceux qui abandonnent 05800 8802 les sentiers 0734 de la droiture 03476 Afin de marcher 03212 8800 dans des chemins 01870 ténébreux 02822,

MAR 13 De ceux qui laissent les chemins de la droiture pour marcher par les voies de ténèbres ;

NEG 13 De ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture
Afin de marcher dans des chemins ténébreux,

S21 13 de ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture
pour marcher dans des chemins ténébreux,

VULC 13 qui relinquunt iter rectum,
et ambulant per vias tenebrosas ;

WLC 13 הַ֭עֹ֣זְבִים אָרְח֣וֹת יֹ֑שֶׁר לָ֝לֶ֗כֶת בְּדַרְכֵי־ חֹֽשֶׁךְ׃

BCC 14 qui se réjouissent de faire le mal, et mettent leur plaisir dans les pires perversités ;

KJV 14 Who rejoice to do evil, and delight in the frowardness of the wicked;

LSGS 14 Qui trouvent de la jouissance 08056 à faire 06213 8800 le mal 07451, Qui mettent leur plaisir 01523 8799 dans la perversité 08419 07451,

MAR 14 Qui se réjouissent à mal faire, et s'égayent dans les renversements que fait le méchant.

NEG 14 Qui trouvent de la jouissance à faire le mal,
Qui mettent leur plaisir dans la perversité,

S21 14 qui éprouvent de la joie à faire le mal,
qui mettent leur plaisir dans la perversité,

VULC 14 qui lætantur cum malefecerint,
et exsultant in rebus pessimis ;

WLC 14 הַ֭שְּׂמֵחִים לַעֲשׂ֥וֹת רָ֑ע יָ֝גִ֗ילוּ בְּֽתַהְפֻּכ֥וֹת רָֽע׃

BCC 15 dont les sentiers sont tortueux et qui suivent des voies obliques ;

KJV 15 Whose ways are crooked, and they froward in their paths:

LSGS 15 Qui suivent des sentiers 0734 détournés 06141, Et qui prennent des routes 04570 tortueuses 03868 8737;

MAR 15 Desquels les chemins sont tortus, et qui vont de travers en leur train.

NEG 15 Qui suivent des sentiers détournés,
Et qui prennent des routes tortueuses;

S21 15 qui suivent des sentiers tortueux
et des routes pleines de détours.

VULC 15 quorum viæ perversæ sunt,
et infames gressus eorum.

WLC 15 אֲשֶׁ֣ר אָרְחֹתֵיהֶ֣ם עִקְּשִׁ֑ים וּ֝נְלוֹזִ֗ים בְּמַעְגְּלוֹתָֽם׃

BCC 16 pour te délivrer de la femme qui est à un autre, de l'étrangère qui use de paroles doucereuses,

KJV 16 To deliver thee from the strange woman, even from the stranger which flattereth with her words;

LSGS 16 Pour te délivrer 05337 8687 de la femme 0802 étrangère 02114 8801, De l'étrangère 05237 qui emploie des paroles 0561 doucereuses 02505 8689,

MAR 16 [Et] afin qu'il te délivre de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, dont les paroles sont flatteuses ;

NEG 16 Pour te délivrer de la femme étrangère,
De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses,

S21 16 Tu seras délivré de la femme étrangère,
de l'inconnue au discours flatteur

VULC 16 Ut eruaris a muliere aliena,
et ab extranea quæ mollit sermones suos,

WLC 16 לְ֭הַצִּ֣ילְךָ מֵאִשָּׁ֣ה זָרָ֑ה מִ֝נָּכְרִיָּ֗ה אֲמָרֶ֥יהָ הֶחֱלִֽיקָה׃

BCC 17 qui abandonne le compagnon de sa jeunesse, et oublie l'alliance de son Dieu ;

KJV 17 Which forsaketh the guide of her youth, and forgetteth the covenant of her God.

LSGS 17 Qui abandonne 05800 8802 l'ami 0441 de sa jeunesse 05271, Et qui oublie 07911 8804 l'alliance 01285 de son Dieu 0430;

MAR 17 Qui abandonne le conducteur de sa jeunesse, et qui a oublié l'alliance de son Dieu.

NEG 17 Qui abandonne l'ami de sa jeunesse,
Et qui oublie l'alliance de son Dieu;

S21 17 qui abandonne l'ami de sa jeunesse
et qui oublie l'alliance de son Dieu.

VULC 17 et relinquit ducem pubertatis suæ,

WLC 17 הַ֭עֹזֶבֶת אַלּ֣וּף נְעוּרֶ֑יהָ וְאֶת־ בְּרִ֖ית אֱלֹהֶ֣יהָ שָׁכֵֽחָה׃

BCC 18 car elle penche avec sa maison vers la mort, et sa route conduit aux enfers ;

KJV 18 For her house inclineth unto death, and her paths unto the dead.

LSGS 18 Car sa maison 01004 penche 07743 8804 vers la mort 04194, Et sa route 04570 mène chez les morts 07496:

MAR 18 Car sa maison penche vers la mort, et son chemin mène vers les trépassés.

NEG 18 Car sa maison penche vers la mort,
Et sa route mène chez les morts:

S21 18 En effet, sa maison penche vers la mort
et sa route conduit vers les défunts:

VULC 18 et pacti Dei sui oblita est.
Inclinata est enim ad mortem domus ejus,
et ad inferos semitæ ipsius.

WLC 18 כִּ֤י שָׁ֣חָה אֶל־ מָ֣וֶת בֵּיתָ֑הּ וְאֶל־ רְ֝פָאִ֗ים מַעְגְּלֹתֶֽיהָ׃

BCC 19 de tous ceux qui vont à elle, nul ne revient, aucun ne retrouve les sentiers de la vie.

KJV 19 None that go unto her return again, neither take they hold of the paths of life.

LSGS 19 Aucun de ceux qui vont 0935 8802 à elle ne revient 07725 8799, Et ne retrouve 05381 8686 les sentiers 0734 de la vie 02416.

MAR 19 Pas un de ceux qui vont vers elle, n'en retourne, ni ne reprend les sentiers de la vie.

NEG 19 Aucun de ceux qui vont à elle ne revient,
Et ne retrouve les sentiers de la vie.

S21 19 aucun de ceux qui vont vers elle ne revient
ni ne retrouve les sentiers de la vie.

VULC 19 Omnes qui ingrediuntur ad eam non revertentur,
nec apprehendent semitas vitæ.

WLC 19 כָּל־ בָּ֭אֶיהָ לֹ֣א יְשׁוּב֑וּן וְלֹֽא־ יַ֝שִּׂ֗יגוּ אָרְח֥וֹת חַיִּֽים׃

BCC 20 Ainsi tu marcheras dans la voie des hommes de bien, et tu garderas les sentiers des justes.

KJV 20 That thou mayest walk in the way of good men, and keep the paths of the righteous.

LSGS 20 Tu marcheras 03212 8799 ainsi dans la voie 01870 des gens de bien 02896, Tu garderas 08104 8799 les sentiers 0734 des justes 06662.

MAR 20 Afin aussi que tu marches dans la voie des gens de bien, et que tu gardes les sentiers des justes.

NEG 20 Tu marcheras ainsi dans la voie des gens de bien,
Tu garderas les sentiers des justes.

S21 20 Tu marcheras ainsi sur la voie des hommes de bien,
tu persévéreras sur les sentiers des justes.

VULC 20 Ut ambules in via bona,
et calles justorum custodias :

WLC 20 לְמַ֗עַן תֵּ֭לֵךְ בְּדֶ֣רֶךְ טוֹבִ֑ים וְאָרְח֖וֹת צַדִּיקִ֣ים תִּשְׁמֹֽר׃

BCC 21 Car les hommes droits habiteront la terre et les hommes intègres y demeureront ;

KJV 21 For the upright shall dwell in the land, and the perfect shall remain in it.

LSGS 21 Car les hommes droits 03477 habiteront 07931 8799 le pays 0776, Les hommes intègres 08549 y resteront 03498 8735;

MAR 21 Car ceux qui sont justes habiteront en la terre, et les hommes intègres demeureront de reste en elle.

NEG 21 Car les hommes droits habiteront le pays,
Les hommes intègres y resteront;

S21 21 En effet, les hommes droits habiteront le pays,
les hommes intègres y resteront,

VULC 21 qui enim recti sunt habitabunt in terra,
et simplices permanebunt in ea ;

WLC 21 כִּֽי־ יְשָׁרִ֥ים יִשְׁכְּנוּ אָ֑רֶץ וּ֝תְמִימִ֗ים יִוָּ֥תְרוּ בָֽהּ׃

BCC 22 mais les méchants seront retranchés de la terre, et les infidèles en seront arrachés.

KJV 22 But the wicked shall be cut off from the earth, and the transgressors shall be rooted out of it.

LSGS 22 Mais les méchants 07563 seront retranchés 03772 8735 du pays 0776, Les infidèles 0898 8802 en seront arrachés 05255 8799.

MAR 22 Mais les méchants seront retranchés de la terre, et ceux qui agissent perfidement en seront arrachés.

NEG 22 Mais les méchants seront retranchés du pays,
Les infidèles en seront arrachés.

S21 22 tandis que les méchants seront exclus du pays,
les infidèles en seront arrachés.

VULC 22 impii vero de terra perdentur,
et qui inique agunt auferentur ex ea.]

WLC 22 וּ֭רְשָׁעִים מֵאֶ֣רֶץ יִכָּרֵ֑תוּ וּ֝בוֹגְדִ֗ים יִסְּח֥וּ מִמֶּֽנָּה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées