Comparer
Proverbes 2BCC 1 Mon fils, si tu reçois mes paroles ; et si tu gardes avec toi mes préceptes ;
LSG 1 Mon fils, si tu reçois mes paroles, Et si tu gardes avec toi mes préceptes,
MAR 1 Mon fils, si tu reçois mes paroles, et que tu mettes en réserve par-devers toi mes commandements ;
BCC 2 rendant ton oreille attentive à la sagesse, et inclinant ton coeur vers l'intelligence ;
LSG 2 Si tu rends ton oreille attentive à la sagesse, Et si tu inclines ton coeur à l'intelligence ;
MAR 2 Tellement que tu rendes ton oreille attentive à la sagesse, et que tu inclines ton coeur à l'intelligence ;
BCC 3 oui, si tu appelles la prudence, et si tu élèves ta voix vers l'intelligence,
LSG 3 Oui, si tu appelles la sagesse, Et si tu élèves ta voix vers l'intelligence,
MAR 3 Si tu appelles à toi la prudence, et que tu adresses ta voix à l'intelligence ;
BCC 4 si tu la cherches comme l'argent, et si tu la creuses comme pour découvrir un trésor ;
LSG 4 Si tu la cherches comme l'argent, Si tu la poursuis comme un trésor,
MAR 4 Si tu la cherches comme de l'argent, et si tu la recherches soigneusement comme des trésors ;
BCC 5 alors tu comprendras la crainte de Yahweh, et tu trouveras la connaissance de Dieu.
LSG 5 Alors tu comprendras la crainte de l'Éternel, Et tu trouveras la connaissance de Dieu.
MAR 5 Alors tu connaîtras la crainte de l'Eternel, et tu trouveras la connaissance de Dieu.
BCC 6 Car Yahweh donne la sagesse, de sa bouche sortent la science et la prudence ;
LSG 6 Car l'Éternel donne la sagesse ; De sa bouche sortent la connaissance et l'intelligence ;
MAR 6 Car l'Eternel donne la sagesse ; et de sa bouche procède la connaissance et l'intelligence.
BCC 7 il garde le bonheur pour les hommes droits, il est un bouclier pour ceux qui marchent dans la perfection ;
LSG 7 Il tient en réserve le salut pour les hommes droits, Un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité,
MAR 7 Il réserve pour ceux qui sont droits un état permanent, et il est le bouclier de ceux qui marchent dans l'intégrité ;
BCC 8 il protège les sentiers de l'équité, il veille sur la voie de ses fidèles.
LSG 8 En protégeant les sentiers de la justice Et en gardant la voie de ses fidèles.
MAR 8 Pour garder les sentiers de jugement ; [tellement qu'] il gardera la voie de ses bien-aimés.
BCC 9 Alors tu comprendras la justice, l'équité, la droiture et tous les sentiers du bien.
LSG 9 Alors tu comprendras la justice, l'équité, La droiture, toutes les routes qui mènent au bien.
MAR 9 Alors tu entendras la justice, et le jugement, et l'équité, et tout bon chemin.
BCC 10 Lorsque la sagesse viendra dans ton coeur, et que la science fera les délices de ton âme,
LSG 10 Car la sagesse viendra dans ton coeur, Et la connaissance fera les délices de ton âme ;
MAR 10 Si la sagesse vient en ton coeur, et si la connaissance est agréable à ton âme ;
BCC 11 la réflexion veillera sur toi, et l'intelligence te gardera,
LSG 11 La réflexion veillera sur toi, L'intelligence te gardera,
MAR 11 La prudence te conservera, et l'intelligence te gardera ;
BCC 12 pour te délivrer de la voie du mal, de l'homme qui tient des discours pervers,
LSG 12 Pour te délivrer de la voie du mal, De l'homme qui tient des discours pervers,
MAR 12 Pour te délivrer du mauvais chemin, et de l'homme prononçant de mauvais discours.
BCC 13 de ceux qui abandonnent les droits sentiers ; afin de marcher dans des chemins ténébreux,
LSG 13 De ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture Afin de marcher dans des chemins ténébreux,
MAR 13 De ceux qui laissent les chemins de la droiture pour marcher par les voies de ténèbres ;
BCC 14 qui se réjouissent de faire le mal, et mettent leur plaisir dans les pires perversités ;
LSG 14 Qui trouvent de la jouissance à faire le mal, Qui mettent leur plaisir dans la perversité,
MAR 14 Qui se réjouissent à mal faire, et s'égayent dans les renversements que fait le méchant.
BCC 15 dont les sentiers sont tortueux et qui suivent des voies obliques ;
LSG 15 Qui suivent des sentiers détournés, Et qui prennent des routes tortueuses ;
MAR 15 Desquels les chemins sont tortus, et qui vont de travers en leur train.
BCC 16 pour te délivrer de la femme qui est à un autre, de l'étrangère qui use de paroles doucereuses,
LSG 16 Pour te délivrer de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses,
MAR 16 [Et] afin qu'il te délivre de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, dont les paroles sont flatteuses ;
BCC 17 qui abandonne le compagnon de sa jeunesse, et oublie l'alliance de son Dieu ;
LSG 17 Qui abandonne l'ami de sa jeunesse, Et qui oublie l'alliance de son Dieu ;
MAR 17 Qui abandonne le conducteur de sa jeunesse, et qui a oublié l'alliance de son Dieu.
BCC 18 car elle penche avec sa maison vers la mort, et sa route conduit aux enfers ;
LSG 18 Car sa maison penche vers la mort, Et sa route mène chez les morts:
MAR 18 Car sa maison penche vers la mort, et son chemin mène vers les trépassés.
BCC 19 de tous ceux qui vont à elle, nul ne revient, aucun ne retrouve les sentiers de la vie.
LSG 19 Aucun de ceux qui vont à elle ne revient, Et ne retrouve les sentiers de la vie.
MAR 19 Pas un de ceux qui vont vers elle, n'en retourne, ni ne reprend les sentiers de la vie.
BCC 20 Ainsi tu marcheras dans la voie des hommes de bien, et tu garderas les sentiers des justes.
LSG 20 Tu marcheras ainsi dans la voie des gens de bien, Tu garderas les sentiers des justes.
MAR 20 Afin aussi que tu marches dans la voie des gens de bien, et que tu gardes les sentiers des justes.
BCC 21 Car les hommes droits habiteront la terre et les hommes intègres y demeureront ;
LSG 21 Car les hommes droits habiteront le pays, Les hommes intègres y resteront ;
MAR 21 Car ceux qui sont justes habiteront en la terre, et les hommes intègres demeureront de reste en elle.
BCC 22 mais les méchants seront retranchés de la terre, et les infidèles en seront arrachés.
LSG 22 Mais les méchants seront retranchés du pays, Les infidèles en seront arrachés.
MAR 22 Mais les méchants seront retranchés de la terre, et ceux qui agissent perfidement en seront arrachés.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées