Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 2

BCC 1 Mon fils, si tu reçois mes paroles ; et si tu gardes avec toi mes préceptes ;

MAR 1 Mon fils, si tu reçois mes paroles, et que tu mettes en réserve par-devers toi mes commandements ;

WLC 1 בְּ֭נִי אִם־ תִּקַּ֣ח אֲמָרָ֑י וּ֝מִצְוֺתַ֗י תִּצְפֹּ֥ן אִתָּֽךְ׃

BCC 2 rendant ton oreille attentive à la sagesse, et inclinant ton coeur vers l'intelligence ;

MAR 2 Tellement que tu rendes ton oreille attentive à la sagesse, et que tu inclines ton coeur à l'intelligence ;

WLC 2 לְהַקְשִׁ֣יב לַֽחָכְמָ֣ה אָזְנֶ֑ךָ תַּטֶּ֥ה לִ֝בְּךָ֗ לַתְּבוּנָֽה׃

BCC 3 oui, si tu appelles la prudence, et si tu élèves ta voix vers l'intelligence,

MAR 3 Si tu appelles à toi la prudence, et que tu adresses ta voix à l'intelligence ;

WLC 3 כִּ֤י אִ֣ם לַבִּינָ֣ה תִקְרָ֑א לַ֝תְּבוּנָ֗ה תִּתֵּ֥ן קוֹלֶֽךָ׃

BCC 4 si tu la cherches comme l'argent, et si tu la creuses comme pour découvrir un trésor ;

MAR 4 Si tu la cherches comme de l'argent, et si tu la recherches soigneusement comme des trésors ;

WLC 4 אִם־ תְּבַקְשֶׁ֥נָּה כַכָּ֑סֶף וְֽכַמַּטְמוֹנִ֥ים תַּחְפְּשֶֽׂנָּה׃

BCC 5 alors tu comprendras la crainte de Yahweh, et tu trouveras la connaissance de Dieu.

MAR 5 Alors tu connaîtras la crainte de l'Eternel, et tu trouveras la connaissance de Dieu.

WLC 5 אָ֗ז תָּ֭בִין יִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה וְדַ֖עַת אֱלֹהִ֣ים תִּמְצָֽא׃

BCC 6 Car Yahweh donne la sagesse, de sa bouche sortent la science et la prudence ;

MAR 6 Car l'Eternel donne la sagesse ; et de sa bouche procède la connaissance et l'intelligence.

WLC 6 כִּֽי־ יְ֭הוָה יִתֵּ֣ן חָכְמָ֑ה מִ֝פִּ֗יו דַּ֣עַת וּתְבוּנָֽה׃

BCC 7 il garde le bonheur pour les hommes droits, il est un bouclier pour ceux qui marchent dans la perfection ;

MAR 7 Il réserve pour ceux qui sont droits un état permanent, et il est le bouclier de ceux qui marchent dans l'intégrité ;

WLC 7 לַ֭יְשָׁרִים תּוּשִׁיָּ֑ה מָ֝גֵ֗ן לְהֹ֣לְכֵי תֹֽם׃

BCC 8 il protège les sentiers de l'équité, il veille sur la voie de ses fidèles.

MAR 8 Pour garder les sentiers de jugement ; [tellement qu'] il gardera la voie de ses bien-aimés.

WLC 8 לִ֭נְצֹר אָרְח֣וֹת מִשְׁפָּ֑ט וְדֶ֖רֶךְ יִשְׁמֹֽר׃

BCC 9 Alors tu comprendras la justice, l'équité, la droiture et tous les sentiers du bien.

MAR 9 Alors tu entendras la justice, et le jugement, et l'équité, et tout bon chemin.

WLC 9 אָ֗ז תָּ֭בִין צֶ֣דֶק וּמִשְׁפָּ֑ט וּ֝מֵישָׁרִ֗ים כָּל־ מַעְגַּל־ טֽוֹב׃

BCC 10 Lorsque la sagesse viendra dans ton coeur, et que la science fera les délices de ton âme,

MAR 10 Si la sagesse vient en ton coeur, et si la connaissance est agréable à ton âme ;

WLC 10 כִּֽי־ תָב֣וֹא חָכְמָ֣ה בְלִבֶּ֑ךָ וְ֝דַ֗עַת לְֽנַפְשְׁךָ֥ יִנְעָֽם׃

BCC 11 la réflexion veillera sur toi, et l'intelligence te gardera,

MAR 11 La prudence te conservera, et l'intelligence te gardera ;

WLC 11 מְ֭זִמָּה תִּשְׁמֹ֥ר עָלֶ֗יךָ תְּבוּנָ֥ה תִנְצְרֶֽכָּה׃

BCC 12 pour te délivrer de la voie du mal, de l'homme qui tient des discours pervers,

MAR 12 Pour te délivrer du mauvais chemin, et de l'homme prononçant de mauvais discours.

WLC 12 לְ֭הַצִּ֣ילְךָ מִדֶּ֣רֶךְ רָ֑ע מֵ֝אִ֗ישׁ מְדַבֵּ֥ר תַּהְפֻּכֽוֹת׃

BCC 13 de ceux qui abandonnent les droits sentiers ; afin de marcher dans des chemins ténébreux,

MAR 13 De ceux qui laissent les chemins de la droiture pour marcher par les voies de ténèbres ;

WLC 13 הַ֭עֹ֣זְבִים אָרְח֣וֹת יֹ֑שֶׁר לָ֝לֶ֗כֶת בְּדַרְכֵי־ חֹֽשֶׁךְ׃

BCC 14 qui se réjouissent de faire le mal, et mettent leur plaisir dans les pires perversités ;

MAR 14 Qui se réjouissent à mal faire, et s'égayent dans les renversements que fait le méchant.

WLC 14 הַ֭שְּׂמֵחִים לַעֲשׂ֥וֹת רָ֑ע יָ֝גִ֗ילוּ בְּֽתַהְפֻּכ֥וֹת רָֽע׃

BCC 15 dont les sentiers sont tortueux et qui suivent des voies obliques ;

MAR 15 Desquels les chemins sont tortus, et qui vont de travers en leur train.

WLC 15 אֲשֶׁ֣ר אָרְחֹתֵיהֶ֣ם עִקְּשִׁ֑ים וּ֝נְלוֹזִ֗ים בְּמַעְגְּלוֹתָֽם׃

BCC 16 pour te délivrer de la femme qui est à un autre, de l'étrangère qui use de paroles doucereuses,

MAR 16 [Et] afin qu'il te délivre de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, dont les paroles sont flatteuses ;

WLC 16 לְ֭הַצִּ֣ילְךָ מֵאִשָּׁ֣ה זָרָ֑ה מִ֝נָּכְרִיָּ֗ה אֲמָרֶ֥יהָ הֶחֱלִֽיקָה׃

BCC 17 qui abandonne le compagnon de sa jeunesse, et oublie l'alliance de son Dieu ;

MAR 17 Qui abandonne le conducteur de sa jeunesse, et qui a oublié l'alliance de son Dieu.

WLC 17 הַ֭עֹזֶבֶת אַלּ֣וּף נְעוּרֶ֑יהָ וְאֶת־ בְּרִ֖ית אֱלֹהֶ֣יהָ שָׁכֵֽחָה׃

BCC 18 car elle penche avec sa maison vers la mort, et sa route conduit aux enfers ;

MAR 18 Car sa maison penche vers la mort, et son chemin mène vers les trépassés.

WLC 18 כִּ֤י שָׁ֣חָה אֶל־ מָ֣וֶת בֵּיתָ֑הּ וְאֶל־ רְ֝פָאִ֗ים מַעְגְּלֹתֶֽיהָ׃

BCC 19 de tous ceux qui vont à elle, nul ne revient, aucun ne retrouve les sentiers de la vie.

MAR 19 Pas un de ceux qui vont vers elle, n'en retourne, ni ne reprend les sentiers de la vie.

WLC 19 כָּל־ בָּ֭אֶיהָ לֹ֣א יְשׁוּב֑וּן וְלֹֽא־ יַ֝שִּׂ֗יגוּ אָרְח֥וֹת חַיִּֽים׃

BCC 20 Ainsi tu marcheras dans la voie des hommes de bien, et tu garderas les sentiers des justes.

MAR 20 Afin aussi que tu marches dans la voie des gens de bien, et que tu gardes les sentiers des justes.

WLC 20 לְמַ֗עַן תֵּ֭לֵךְ בְּדֶ֣רֶךְ טוֹבִ֑ים וְאָרְח֖וֹת צַדִּיקִ֣ים תִּשְׁמֹֽר׃

BCC 21 Car les hommes droits habiteront la terre et les hommes intègres y demeureront ;

MAR 21 Car ceux qui sont justes habiteront en la terre, et les hommes intègres demeureront de reste en elle.

WLC 21 כִּֽי־ יְשָׁרִ֥ים יִשְׁכְּנוּ אָ֑רֶץ וּ֝תְמִימִ֗ים יִוָּ֥תְרוּ בָֽהּ׃

BCC 22 mais les méchants seront retranchés de la terre, et les infidèles en seront arrachés.

MAR 22 Mais les méchants seront retranchés de la terre, et ceux qui agissent perfidement en seront arrachés.

WLC 22 וּ֭רְשָׁעִים מֵאֶ֣רֶץ יִכָּרֵ֑תוּ וּ֝בוֹגְדִ֗ים יִסְּח֥וּ מִמֶּֽנָּה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées