Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 2

DRB 1 Mon fils, si tu reçois mes paroles et que tu caches par devers toi mes commandements

KJV 1 My son, if thou wilt receive my words, and hide my commandments with thee;

LSG 1 Mon fils, si tu reçois mes paroles, Et si tu gardes avec toi mes préceptes,

MAR 1 Mon fils, si tu reçois mes paroles, et que tu mettes en réserve par-devers toi mes commandements ;

VULC 1 [Fili mi, si susceperis sermones meos,
et mandata mea absconderis penes te :

DRB 2 pour rendre ton oreille attentive à la sagesse, si tu inclines ton cœur à l'intelligence,

KJV 2 So that thou incline thine ear unto wisdom, and apply thine heart to understanding;

LSG 2 Si tu rends ton oreille attentive à la sagesse, Et si tu inclines ton coeur à l'intelligence ;

MAR 2 Tellement que tu rendes ton oreille attentive à la sagesse, et que tu inclines ton coeur à l'intelligence ;

VULC 2 ut audiat sapientiam auris tua,
inclina cor tuum ad cognoscendam prudentiam.

DRB 3 si tu appelles le discernement, si tu adresses ta voix à l'intelligence,

KJV 3 Yea, if thou criest after knowledge, and liftest up thy voice for understanding;

LSG 3 Oui, si tu appelles la sagesse, Et si tu élèves ta voix vers l'intelligence,

MAR 3 Si tu appelles à toi la prudence, et que tu adresses ta voix à l'intelligence ;

VULC 3 Si enim sapientiam invocaveris,
et inclinaveris cor tuum prudentiæ ;

DRB 4 si tu la cherches comme de l'argent et que tu la recherches comme des trésors cachés,

KJV 4 If thou seekest her as silver, and searchest for her as for hid treasures;

LSG 4 Si tu la cherches comme l'argent, Si tu la poursuis comme un trésor,

MAR 4 Si tu la cherches comme de l'argent, et si tu la recherches soigneusement comme des trésors ;

VULC 4 si quæsieris eam quasi pecuniam,
et sicut thesauros effoderis illam :

DRB 5 alors tu comprendras la crainte de l'Éternel et tu trouveras la connaissance de Dieu.

KJV 5 Then shalt thou understand the fear of the LORD, and find the knowledge of God.

LSG 5 Alors tu comprendras la crainte de l'Éternel, Et tu trouveras la connaissance de Dieu.

MAR 5 Alors tu connaîtras la crainte de l'Eternel, et tu trouveras la connaissance de Dieu.

VULC 5 tunc intelliges timorem Domini,
et scientiam Dei invenies,

DRB 6 Car l'Éternel donne la sagesse ; de sa bouche [procèdent] la connaissance et l'intelligence :

KJV 6 For the LORD giveth wisdom: out of his mouth cometh knowledge and understanding.

LSG 6 Car l'Éternel donne la sagesse ; De sa bouche sortent la connaissance et l'intelligence ;

MAR 6 Car l'Eternel donne la sagesse ; et de sa bouche procède la connaissance et l'intelligence.

VULC 6 quia Dominus dat sapientiam,
et ex ore ejus prudentia et scientia.

DRB 7 il réserve de sains conseils* pour les hommes droits ; il est un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité,

KJV 7 He layeth up sound wisdom for the righteous: he is a buckler to them that walk uprightly.

LSG 7 Il tient en réserve le salut pour les hommes droits, Un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité,

MAR 7 Il réserve pour ceux qui sont droits un état permanent, et il est le bouclier de ceux qui marchent dans l'intégrité ;

VULC 7 Custodiet rectorum salutem,
et proteget gradientes simpliciter,

DRB 8 protégeant les sentiers de juste jugement et gardant la voie de ses saints*.

KJV 8 He keepeth the paths of judgment, and preserveth the way of his saints.

LSG 8 En protégeant les sentiers de la justice Et en gardant la voie de ses fidèles.

MAR 8 Pour garder les sentiers de jugement ; [tellement qu'] il gardera la voie de ses bien-aimés.

VULC 8 servans semitas justitiæ,
et vias sanctorum custodiens.

DRB 9 Alors tu discerneras la justice et le juste jugement et la droiture, toute bonne voie.

KJV 9 Then shalt thou understand righteousness, and judgment, and equity; yea, every good path.

LSG 9 Alors tu comprendras la justice, l'équité, La droiture, toutes les routes qui mènent au bien.

MAR 9 Alors tu entendras la justice, et le jugement, et l'équité, et tout bon chemin.

VULC 9 Tunc intelliges justitiam, et judicium,
et æquitatem, et omnem semitam bonam.]

DRB 10 Si la sagesse entre dans ton cœur et si la connaissance est agréable à ton âme,

KJV 10 When wisdom entereth into thine heart, and knowledge is pleasant unto thy soul;

LSG 10 Car la sagesse viendra dans ton coeur, Et la connaissance fera les délices de ton âme ;

MAR 10 Si la sagesse vient en ton coeur, et si la connaissance est agréable à ton âme ;

VULC 10 [Si intraverit sapientia cor tuum,
et scientia animæ tuæ placuerit,

DRB 11 la réflexion te préservera, l'intelligence te protégera :

KJV 11 Discretion shall preserve thee, understanding shall keep thee:

LSG 11 La réflexion veillera sur toi, L'intelligence te gardera,

MAR 11 La prudence te conservera, et l'intelligence te gardera ;

VULC 11 consilium custodiet te,
et prudentia servabit te :

DRB 12 Pour te sauver du mauvais chemin, de l'homme qui prononce des choses perverses,

KJV 12 To deliver thee from the way of the evil man, from the man that speaketh froward things;

LSG 12 Pour te délivrer de la voie du mal, De l'homme qui tient des discours pervers,

MAR 12 Pour te délivrer du mauvais chemin, et de l'homme prononçant de mauvais discours.

VULC 12 ut eruaris a via mala,
et ab homine qui perversa loquitur ;

DRB 13 [de ceux] qui abandonnent les sentiers de la droiture pour marcher dans les voies de ténèbres,

KJV 13 Who leave the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness;

LSG 13 De ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture Afin de marcher dans des chemins ténébreux,

MAR 13 De ceux qui laissent les chemins de la droiture pour marcher par les voies de ténèbres ;

VULC 13 qui relinquunt iter rectum,
et ambulant per vias tenebrosas ;

DRB 14 qui se réjouissent à mal faire, qui s'égaient en la perversité du mal,

KJV 14 Who rejoice to do evil, and delight in the frowardness of the wicked;

LSG 14 Qui trouvent de la jouissance à faire le mal, Qui mettent leur plaisir dans la perversité,

MAR 14 Qui se réjouissent à mal faire, et s'égayent dans les renversements que fait le méchant.

VULC 14 qui lætantur cum malefecerint,
et exsultant in rebus pessimis ;

DRB 15 dont les sentiers sont tortueux et qui s'égarent dans leurs voies ;

KJV 15 Whose ways are crooked, and they froward in their paths:

LSG 15 Qui suivent des sentiers détournés, Et qui prennent des routes tortueuses ;

MAR 15 Desquels les chemins sont tortus, et qui vont de travers en leur train.

VULC 15 quorum viæ perversæ sunt,
et infames gressus eorum.

DRB 16 Pour te sauver de la femme étrangère, de l'étrangère qui use de paroles flatteuses,

KJV 16 To deliver thee from the strange woman, even from the stranger which flattereth with her words;

LSG 16 Pour te délivrer de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses,

MAR 16 [Et] afin qu'il te délivre de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, dont les paroles sont flatteuses ;

VULC 16 Ut eruaris a muliere aliena,
et ab extranea quæ mollit sermones suos,

DRB 17 qui abandonne le guide de sa jeunesse, et qui a oublié l'alliance de son Dieu ;

KJV 17 Which forsaketh the guide of her youth, and forgetteth the covenant of her God.

LSG 17 Qui abandonne l'ami de sa jeunesse, Et qui oublie l'alliance de son Dieu ;

MAR 17 Qui abandonne le conducteur de sa jeunesse, et qui a oublié l'alliance de son Dieu.

VULC 17 et relinquit ducem pubertatis suæ,

DRB 18 - car sa maison penche vers la mort, et ses chemins vers les trépassés :

KJV 18 For her house inclineth unto death, and her paths unto the dead.

LSG 18 Car sa maison penche vers la mort, Et sa route mène chez les morts:

MAR 18 Car sa maison penche vers la mort, et son chemin mène vers les trépassés.

VULC 18 et pacti Dei sui oblita est.
Inclinata est enim ad mortem domus ejus,
et ad inferos semitæ ipsius.

DRB 19 aucun de ceux qui entrent auprès d'elle ne revient ni n'atteint les sentiers de la vie ;

KJV 19 None that go unto her return again, neither take they hold of the paths of life.

LSG 19 Aucun de ceux qui vont à elle ne revient, Et ne retrouve les sentiers de la vie.

MAR 19 Pas un de ceux qui vont vers elle, n'en retourne, ni ne reprend les sentiers de la vie.

VULC 19 Omnes qui ingrediuntur ad eam non revertentur,
nec apprehendent semitas vitæ.

DRB 20 - afin que tu marches dans la voie des gens de bien, et que tu gardes les sentiers des justes.

KJV 20 That thou mayest walk in the way of good men, and keep the paths of the righteous.

LSG 20 Tu marcheras ainsi dans la voie des gens de bien, Tu garderas les sentiers des justes.

MAR 20 Afin aussi que tu marches dans la voie des gens de bien, et que tu gardes les sentiers des justes.

VULC 20 Ut ambules in via bona,
et calles justorum custodias :

DRB 21 Car les hommes droits habiteront le pays, et les hommes intègres y demeureront de reste ;

KJV 21 For the upright shall dwell in the land, and the perfect shall remain in it.

LSG 21 Car les hommes droits habiteront le pays, Les hommes intègres y resteront ;

MAR 21 Car ceux qui sont justes habiteront en la terre, et les hommes intègres demeureront de reste en elle.

VULC 21 qui enim recti sunt habitabunt in terra,
et simplices permanebunt in ea ;

DRB 22 mais les méchants seront retranchés du pays, et les perfides en seront arrachés.

KJV 22 But the wicked shall be cut off from the earth, and the transgressors shall be rooted out of it.

LSG 22 Mais les méchants seront retranchés du pays, Les infidèles en seront arrachés.

MAR 22 Mais les méchants seront retranchés de la terre, et ceux qui agissent perfidement en seront arrachés.

VULC 22 impii vero de terra perdentur,
et qui inique agunt auferentur ex ea.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées