Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 2

DRB 1 Mon fils, si tu reçois mes paroles et que tu caches par devers toi mes commandements

KJV 1 My son, if thou wilt receive my words, and hide my commandments with thee;

MAR 1 Mon fils, si tu reçois mes paroles, et que tu mettes en réserve par-devers toi mes commandements ;

DRB 2 pour rendre ton oreille attentive à la sagesse, si tu inclines ton cœur à l'intelligence,

KJV 2 So that thou incline thine ear unto wisdom, and apply thine heart to understanding;

MAR 2 Tellement que tu rendes ton oreille attentive à la sagesse, et que tu inclines ton coeur à l'intelligence ;

DRB 3 si tu appelles le discernement, si tu adresses ta voix à l'intelligence,

KJV 3 Yea, if thou criest after knowledge, and liftest up thy voice for understanding;

MAR 3 Si tu appelles à toi la prudence, et que tu adresses ta voix à l'intelligence ;

DRB 4 si tu la cherches comme de l'argent et que tu la recherches comme des trésors cachés,

KJV 4 If thou seekest her as silver, and searchest for her as for hid treasures;

MAR 4 Si tu la cherches comme de l'argent, et si tu la recherches soigneusement comme des trésors ;

DRB 5 alors tu comprendras la crainte de l'Éternel et tu trouveras la connaissance de Dieu.

KJV 5 Then shalt thou understand the fear of the LORD, and find the knowledge of God.

MAR 5 Alors tu connaîtras la crainte de l'Eternel, et tu trouveras la connaissance de Dieu.

DRB 6 Car l'Éternel donne la sagesse ; de sa bouche [procèdent] la connaissance et l'intelligence :

KJV 6 For the LORD giveth wisdom: out of his mouth cometh knowledge and understanding.

MAR 6 Car l'Eternel donne la sagesse ; et de sa bouche procède la connaissance et l'intelligence.

DRB 7 il réserve de sains conseils* pour les hommes droits ; il est un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité,

KJV 7 He layeth up sound wisdom for the righteous: he is a buckler to them that walk uprightly.

MAR 7 Il réserve pour ceux qui sont droits un état permanent, et il est le bouclier de ceux qui marchent dans l'intégrité ;

DRB 8 protégeant les sentiers de juste jugement et gardant la voie de ses saints*.

KJV 8 He keepeth the paths of judgment, and preserveth the way of his saints.

MAR 8 Pour garder les sentiers de jugement ; [tellement qu'] il gardera la voie de ses bien-aimés.

DRB 9 Alors tu discerneras la justice et le juste jugement et la droiture, toute bonne voie.

KJV 9 Then shalt thou understand righteousness, and judgment, and equity; yea, every good path.

MAR 9 Alors tu entendras la justice, et le jugement, et l'équité, et tout bon chemin.

DRB 10 Si la sagesse entre dans ton cœur et si la connaissance est agréable à ton âme,

KJV 10 When wisdom entereth into thine heart, and knowledge is pleasant unto thy soul;

MAR 10 Si la sagesse vient en ton coeur, et si la connaissance est agréable à ton âme ;

DRB 11 la réflexion te préservera, l'intelligence te protégera :

KJV 11 Discretion shall preserve thee, understanding shall keep thee:

MAR 11 La prudence te conservera, et l'intelligence te gardera ;

DRB 12 Pour te sauver du mauvais chemin, de l'homme qui prononce des choses perverses,

KJV 12 To deliver thee from the way of the evil man, from the man that speaketh froward things;

MAR 12 Pour te délivrer du mauvais chemin, et de l'homme prononçant de mauvais discours.

DRB 13 [de ceux] qui abandonnent les sentiers de la droiture pour marcher dans les voies de ténèbres,

KJV 13 Who leave the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness;

MAR 13 De ceux qui laissent les chemins de la droiture pour marcher par les voies de ténèbres ;

DRB 14 qui se réjouissent à mal faire, qui s'égaient en la perversité du mal,

KJV 14 Who rejoice to do evil, and delight in the frowardness of the wicked;

MAR 14 Qui se réjouissent à mal faire, et s'égayent dans les renversements que fait le méchant.

DRB 15 dont les sentiers sont tortueux et qui s'égarent dans leurs voies ;

KJV 15 Whose ways are crooked, and they froward in their paths:

MAR 15 Desquels les chemins sont tortus, et qui vont de travers en leur train.

DRB 16 Pour te sauver de la femme étrangère, de l'étrangère qui use de paroles flatteuses,

KJV 16 To deliver thee from the strange woman, even from the stranger which flattereth with her words;

MAR 16 [Et] afin qu'il te délivre de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, dont les paroles sont flatteuses ;

DRB 17 qui abandonne le guide de sa jeunesse, et qui a oublié l'alliance de son Dieu ;

KJV 17 Which forsaketh the guide of her youth, and forgetteth the covenant of her God.

MAR 17 Qui abandonne le conducteur de sa jeunesse, et qui a oublié l'alliance de son Dieu.

DRB 18 - car sa maison penche vers la mort, et ses chemins vers les trépassés :

KJV 18 For her house inclineth unto death, and her paths unto the dead.

MAR 18 Car sa maison penche vers la mort, et son chemin mène vers les trépassés.

DRB 19 aucun de ceux qui entrent auprès d'elle ne revient ni n'atteint les sentiers de la vie ;

KJV 19 None that go unto her return again, neither take they hold of the paths of life.

MAR 19 Pas un de ceux qui vont vers elle, n'en retourne, ni ne reprend les sentiers de la vie.

DRB 20 - afin que tu marches dans la voie des gens de bien, et que tu gardes les sentiers des justes.

KJV 20 That thou mayest walk in the way of good men, and keep the paths of the righteous.

MAR 20 Afin aussi que tu marches dans la voie des gens de bien, et que tu gardes les sentiers des justes.

DRB 21 Car les hommes droits habiteront le pays, et les hommes intègres y demeureront de reste ;

KJV 21 For the upright shall dwell in the land, and the perfect shall remain in it.

MAR 21 Car ceux qui sont justes habiteront en la terre, et les hommes intègres demeureront de reste en elle.

DRB 22 mais les méchants seront retranchés du pays, et les perfides en seront arrachés.

KJV 22 But the wicked shall be cut off from the earth, and the transgressors shall be rooted out of it.

MAR 22 Mais les méchants seront retranchés de la terre, et ceux qui agissent perfidement en seront arrachés.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées