Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 2

DRB 1 Mon fils, si tu reçois mes paroles et que tu caches par devers toi mes commandements

KJV 1 My son, if thou wilt receive my words, and hide my commandments with thee;

NEG 1 Mon fils, si tu reçois mes paroles,
Et si tu gardes avec toi mes préceptes,

VULC 1 [Fili mi, si susceperis sermones meos,
et mandata mea absconderis penes te :

DRB 2 pour rendre ton oreille attentive à la sagesse, si tu inclines ton cœur à l'intelligence,

KJV 2 So that thou incline thine ear unto wisdom, and apply thine heart to understanding;

NEG 2 Si tu rends ton oreille attentive à la sagesse,
Et si tu inclines ton cœur à l'intelligence;

VULC 2 ut audiat sapientiam auris tua,
inclina cor tuum ad cognoscendam prudentiam.

DRB 3 si tu appelles le discernement, si tu adresses ta voix à l'intelligence,

KJV 3 Yea, if thou criest after knowledge, and liftest up thy voice for understanding;

NEG 3 Oui, si tu appelles la sagesse,
Et si tu élèves ta voix vers l'intelligence,

VULC 3 Si enim sapientiam invocaveris,
et inclinaveris cor tuum prudentiæ ;

DRB 4 si tu la cherches comme de l'argent et que tu la recherches comme des trésors cachés,

KJV 4 If thou seekest her as silver, and searchest for her as for hid treasures;

NEG 4 Si tu la cherches comme l'argent,
Si tu la poursuis comme un trésor,

VULC 4 si quæsieris eam quasi pecuniam,
et sicut thesauros effoderis illam :

DRB 5 alors tu comprendras la crainte de l'Éternel et tu trouveras la connaissance de Dieu.

KJV 5 Then shalt thou understand the fear of the LORD, and find the knowledge of God.

NEG 5 Alors tu comprendras la crainte de l'Eternel,
Et tu trouveras la connaissance de Dieu.

VULC 5 tunc intelliges timorem Domini,
et scientiam Dei invenies,

DRB 6 Car l'Éternel donne la sagesse ; de sa bouche [procèdent] la connaissance et l'intelligence :

KJV 6 For the LORD giveth wisdom: out of his mouth cometh knowledge and understanding.

NEG 6 Car l'Eternel donne la sagesse;
De sa bouche sortent la connaissance et l'intelligence;

VULC 6 quia Dominus dat sapientiam,
et ex ore ejus prudentia et scientia.

DRB 7 il réserve de sains conseils* pour les hommes droits ; il est un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité,

KJV 7 He layeth up sound wisdom for the righteous: he is a buckler to them that walk uprightly.

NEG 7 Il tient en réserve le salut pour les hommes droits,
Un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité,

VULC 7 Custodiet rectorum salutem,
et proteget gradientes simpliciter,

DRB 8 protégeant les sentiers de juste jugement et gardant la voie de ses saints*.

KJV 8 He keepeth the paths of judgment, and preserveth the way of his saints.

NEG 8 En protégeant les sentiers de la justice
Et en gardant la voie de ses fidèles.

VULC 8 servans semitas justitiæ,
et vias sanctorum custodiens.

DRB 9 Alors tu discerneras la justice et le juste jugement et la droiture, toute bonne voie.

KJV 9 Then shalt thou understand righteousness, and judgment, and equity; yea, every good path.

NEG 9 Alors tu comprendras la justice, l'équité,
La droiture, toutes les routes qui mènent au bien.

VULC 9 Tunc intelliges justitiam, et judicium,
et æquitatem, et omnem semitam bonam.]

DRB 10 Si la sagesse entre dans ton cœur et si la connaissance est agréable à ton âme,

KJV 10 When wisdom entereth into thine heart, and knowledge is pleasant unto thy soul;

NEG 10 Car la sagesse viendra dans ton cœur,
Et la connaissance fera les délices de ton âme;

VULC 10 [Si intraverit sapientia cor tuum,
et scientia animæ tuæ placuerit,

DRB 11 la réflexion te préservera, l'intelligence te protégera :

KJV 11 Discretion shall preserve thee, understanding shall keep thee:

NEG 11 La réflexion veillera sur toi,
L'intelligence te gardera,

VULC 11 consilium custodiet te,
et prudentia servabit te :

DRB 12 Pour te sauver du mauvais chemin, de l'homme qui prononce des choses perverses,

KJV 12 To deliver thee from the way of the evil man, from the man that speaketh froward things;

NEG 12 Pour te délivrer de la voie du mal,
De l'homme qui tient des discours pervers,

VULC 12 ut eruaris a via mala,
et ab homine qui perversa loquitur ;

DRB 13 [de ceux] qui abandonnent les sentiers de la droiture pour marcher dans les voies de ténèbres,

KJV 13 Who leave the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness;

NEG 13 De ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture
Afin de marcher dans des chemins ténébreux,

VULC 13 qui relinquunt iter rectum,
et ambulant per vias tenebrosas ;

DRB 14 qui se réjouissent à mal faire, qui s'égaient en la perversité du mal,

KJV 14 Who rejoice to do evil, and delight in the frowardness of the wicked;

NEG 14 Qui trouvent de la jouissance à faire le mal,
Qui mettent leur plaisir dans la perversité,

VULC 14 qui lætantur cum malefecerint,
et exsultant in rebus pessimis ;

DRB 15 dont les sentiers sont tortueux et qui s'égarent dans leurs voies ;

KJV 15 Whose ways are crooked, and they froward in their paths:

NEG 15 Qui suivent des sentiers détournés,
Et qui prennent des routes tortueuses;

VULC 15 quorum viæ perversæ sunt,
et infames gressus eorum.

DRB 16 Pour te sauver de la femme étrangère, de l'étrangère qui use de paroles flatteuses,

KJV 16 To deliver thee from the strange woman, even from the stranger which flattereth with her words;

NEG 16 Pour te délivrer de la femme étrangère,
De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses,

VULC 16 Ut eruaris a muliere aliena,
et ab extranea quæ mollit sermones suos,

DRB 17 qui abandonne le guide de sa jeunesse, et qui a oublié l'alliance de son Dieu ;

KJV 17 Which forsaketh the guide of her youth, and forgetteth the covenant of her God.

NEG 17 Qui abandonne l'ami de sa jeunesse,
Et qui oublie l'alliance de son Dieu;

VULC 17 et relinquit ducem pubertatis suæ,

DRB 18 - car sa maison penche vers la mort, et ses chemins vers les trépassés :

KJV 18 For her house inclineth unto death, and her paths unto the dead.

NEG 18 Car sa maison penche vers la mort,
Et sa route mène chez les morts:

VULC 18 et pacti Dei sui oblita est.
Inclinata est enim ad mortem domus ejus,
et ad inferos semitæ ipsius.

DRB 19 aucun de ceux qui entrent auprès d'elle ne revient ni n'atteint les sentiers de la vie ;

KJV 19 None that go unto her return again, neither take they hold of the paths of life.

NEG 19 Aucun de ceux qui vont à elle ne revient,
Et ne retrouve les sentiers de la vie.

VULC 19 Omnes qui ingrediuntur ad eam non revertentur,
nec apprehendent semitas vitæ.

DRB 20 - afin que tu marches dans la voie des gens de bien, et que tu gardes les sentiers des justes.

KJV 20 That thou mayest walk in the way of good men, and keep the paths of the righteous.

NEG 20 Tu marcheras ainsi dans la voie des gens de bien,
Tu garderas les sentiers des justes.

VULC 20 Ut ambules in via bona,
et calles justorum custodias :

DRB 21 Car les hommes droits habiteront le pays, et les hommes intègres y demeureront de reste ;

KJV 21 For the upright shall dwell in the land, and the perfect shall remain in it.

NEG 21 Car les hommes droits habiteront le pays,
Les hommes intègres y resteront;

VULC 21 qui enim recti sunt habitabunt in terra,
et simplices permanebunt in ea ;

DRB 22 mais les méchants seront retranchés du pays, et les perfides en seront arrachés.

KJV 22 But the wicked shall be cut off from the earth, and the transgressors shall be rooted out of it.

NEG 22 Mais les méchants seront retranchés du pays,
Les infidèles en seront arrachés.

VULC 22 impii vero de terra perdentur,
et qui inique agunt auferentur ex ea.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées