Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 2

DRB 1 Mon fils, si tu reçois mes paroles et que tu caches par devers toi mes commandements

KJV 1 My son, if thou wilt receive my words, and hide my commandments with thee;

S21 1 Mon fils, si tu fais bon accueil à mes paroles
et si tu retiens mes commandements

DRB 2 pour rendre ton oreille attentive à la sagesse, si tu inclines ton cœur à l'intelligence,

KJV 2 So that thou incline thine ear unto wisdom, and apply thine heart to understanding;

S21 2 en prêtant une oreille attentive à la sagesse
et en inclinant ton cœur à l'intelligence,

DRB 3 si tu appelles le discernement, si tu adresses ta voix à l'intelligence,

KJV 3 Yea, if thou criest after knowledge, and liftest up thy voice for understanding;

S21 3 oui, si tu appelles la sagesse
et si tu élèves ta voix vers l'intelligence,

DRB 4 si tu la cherches comme de l'argent et que tu la recherches comme des trésors cachés,

KJV 4 If thou seekest her as silver, and searchest for her as for hid treasures;

S21 4 si tu la cherches comme l'argent,
si tu la poursuis comme un trésor,

DRB 5 alors tu comprendras la crainte de l'Éternel et tu trouveras la connaissance de Dieu.

KJV 5 Then shalt thou understand the fear of the LORD, and find the knowledge of God.

S21 5 alors tu comprendras ce qu'est la crainte de l'Eternel
et tu trouveras la connaissance de Dieu.

DRB 6 Car l'Éternel donne la sagesse ; de sa bouche [procèdent] la connaissance et l'intelligence :

KJV 6 For the LORD giveth wisdom: out of his mouth cometh knowledge and understanding.

S21 6 En effet, c'est l'Eternel qui donne la sagesse,
c'est de sa bouche que sortent la connaissance et l'intelligence.

DRB 7 il réserve de sains conseils* pour les hommes droits ; il est un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité,

KJV 7 He layeth up sound wisdom for the righteous: he is a buckler to them that walk uprightly.

S21 7 Il tient le succès en réserve pour les hommes droits,
il est un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité.

DRB 8 protégeant les sentiers de juste jugement et gardant la voie de ses saints*.

KJV 8 He keepeth the paths of judgment, and preserveth the way of his saints.

S21 8 Il protège ainsi les sentiers de l'équité
et il veille sur le chemin de ses fidèles.

DRB 9 Alors tu discerneras la justice et le juste jugement et la droiture, toute bonne voie.

KJV 9 Then shalt thou understand righteousness, and judgment, and equity; yea, every good path.

S21 9 Tu comprendras alors ce que sont la justice, l'équité,
la droiture, toutes les routes qui mènent au bien.

DRB 10 Si la sagesse entre dans ton cœur et si la connaissance est agréable à ton âme,

KJV 10 When wisdom entereth into thine heart, and knowledge is pleasant unto thy soul;

S21 10 En effet, la sagesse viendra dans ton cœur
et la connaissance fera les délices de ton âme;

DRB 11 la réflexion te préservera, l'intelligence te protégera :

KJV 11 Discretion shall preserve thee, understanding shall keep thee:

S21 11 la réflexion veillera sur toi,
l'intelligence te protégera,

DRB 12 Pour te sauver du mauvais chemin, de l'homme qui prononce des choses perverses,

KJV 12 To deliver thee from the way of the evil man, from the man that speaketh froward things;

S21 12 et ainsi tu seras délivré de la voie du mal,
de l'homme qui tient des discours pervers,

DRB 13 [de ceux] qui abandonnent les sentiers de la droiture pour marcher dans les voies de ténèbres,

KJV 13 Who leave the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness;

S21 13 de ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture
pour marcher dans des chemins ténébreux,

DRB 14 qui se réjouissent à mal faire, qui s'égaient en la perversité du mal,

KJV 14 Who rejoice to do evil, and delight in the frowardness of the wicked;

S21 14 qui éprouvent de la joie à faire le mal,
qui mettent leur plaisir dans la perversité,

DRB 15 dont les sentiers sont tortueux et qui s'égarent dans leurs voies ;

KJV 15 Whose ways are crooked, and they froward in their paths:

S21 15 qui suivent des sentiers tortueux
et des routes pleines de détours.

DRB 16 Pour te sauver de la femme étrangère, de l'étrangère qui use de paroles flatteuses,

KJV 16 To deliver thee from the strange woman, even from the stranger which flattereth with her words;

S21 16 Tu seras délivré de la femme étrangère,
de l'inconnue au discours flatteur

DRB 17 qui abandonne le guide de sa jeunesse, et qui a oublié l'alliance de son Dieu ;

KJV 17 Which forsaketh the guide of her youth, and forgetteth the covenant of her God.

S21 17 qui abandonne l'ami de sa jeunesse
et qui oublie l'alliance de son Dieu.

DRB 18 - car sa maison penche vers la mort, et ses chemins vers les trépassés :

KJV 18 For her house inclineth unto death, and her paths unto the dead.

S21 18 En effet, sa maison penche vers la mort
et sa route conduit vers les défunts:

DRB 19 aucun de ceux qui entrent auprès d'elle ne revient ni n'atteint les sentiers de la vie ;

KJV 19 None that go unto her return again, neither take they hold of the paths of life.

S21 19 aucun de ceux qui vont vers elle ne revient
ni ne retrouve les sentiers de la vie.

DRB 20 - afin que tu marches dans la voie des gens de bien, et que tu gardes les sentiers des justes.

KJV 20 That thou mayest walk in the way of good men, and keep the paths of the righteous.

S21 20 Tu marcheras ainsi sur la voie des hommes de bien,
tu persévéreras sur les sentiers des justes.

DRB 21 Car les hommes droits habiteront le pays, et les hommes intègres y demeureront de reste ;

KJV 21 For the upright shall dwell in the land, and the perfect shall remain in it.

S21 21 En effet, les hommes droits habiteront le pays,
les hommes intègres y resteront,

DRB 22 mais les méchants seront retranchés du pays, et les perfides en seront arrachés.

KJV 22 But the wicked shall be cut off from the earth, and the transgressors shall be rooted out of it.

S21 22 tandis que les méchants seront exclus du pays,
les infidèles en seront arrachés.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées