Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 2

DRB 1 Mon fils, si tu reçois mes paroles et que tu caches par devers toi mes commandements

LSG 1 Mon fils, si tu reçois mes paroles, Et si tu gardes avec toi mes préceptes,

LSGS 1 Mon fils 01121, si tu reçois 03947 8799 mes paroles 0561, Et si tu gardes 06845 8799 avec toi mes préceptes 04687,

MAR 1 Mon fils, si tu reçois mes paroles, et que tu mettes en réserve par-devers toi mes commandements ;

NEG 1 Mon fils, si tu reçois mes paroles,
Et si tu gardes avec toi mes préceptes,

WLC 1 בְּ֭נִי אִם־ תִּקַּ֣ח אֲמָרָ֑י וּ֝מִצְוֺתַ֗י תִּצְפֹּ֥ן אִתָּֽךְ׃

DRB 2 pour rendre ton oreille attentive à la sagesse, si tu inclines ton cœur à l'intelligence,

LSG 2 Si tu rends ton oreille attentive à la sagesse, Et si tu inclines ton coeur à l'intelligence ;

LSGS 2 Si tu rends ton oreille 0241 attentive 07181 8687 à la sagesse 02451, Et si tu inclines 05186 8686 ton coeur 03820 à l'intelligence 08394;

MAR 2 Tellement que tu rendes ton oreille attentive à la sagesse, et que tu inclines ton coeur à l'intelligence ;

NEG 2 Si tu rends ton oreille attentive à la sagesse,
Et si tu inclines ton cœur à l'intelligence;

WLC 2 לְהַקְשִׁ֣יב לַֽחָכְמָ֣ה אָזְנֶ֑ךָ תַּטֶּ֥ה לִ֝בְּךָ֗ לַתְּבוּנָֽה׃

DRB 3 si tu appelles le discernement, si tu adresses ta voix à l'intelligence,

LSG 3 Oui, si tu appelles la sagesse, Et si tu élèves ta voix vers l'intelligence,

LSGS 3 Oui, si tu appelles 07121 8799 la sagesse 0998, Et si tu élèves 05414 8799 ta voix 06963 vers l'intelligence 08394,

MAR 3 Si tu appelles à toi la prudence, et que tu adresses ta voix à l'intelligence ;

NEG 3 Oui, si tu appelles la sagesse,
Et si tu élèves ta voix vers l'intelligence,

WLC 3 כִּ֤י אִ֣ם לַבִּינָ֣ה תִקְרָ֑א לַ֝תְּבוּנָ֗ה תִּתֵּ֥ן קוֹלֶֽךָ׃

DRB 4 si tu la cherches comme de l'argent et que tu la recherches comme des trésors cachés,

LSG 4 Si tu la cherches comme l'argent, Si tu la poursuis comme un trésor,

LSGS 4 Si tu la cherches 01245 8762 comme l'argent 03701, Si tu la poursuis 02664 8799 comme un trésor 04301,

MAR 4 Si tu la cherches comme de l'argent, et si tu la recherches soigneusement comme des trésors ;

NEG 4 Si tu la cherches comme l'argent,
Si tu la poursuis comme un trésor,

WLC 4 אִם־ תְּבַקְשֶׁ֥נָּה כַכָּ֑סֶף וְֽכַמַּטְמוֹנִ֥ים תַּחְפְּשֶֽׂנָּה׃

DRB 5 alors tu comprendras la crainte de l'Éternel et tu trouveras la connaissance de Dieu.

LSG 5 Alors tu comprendras la crainte de l'Éternel, Et tu trouveras la connaissance de Dieu.

LSGS 5 Alors tu comprendras 0995 8799 la crainte 03374 de l'Eternel 03068, Et tu trouveras 04672 8799 la connaissance 01847 de Dieu 0430.

MAR 5 Alors tu connaîtras la crainte de l'Eternel, et tu trouveras la connaissance de Dieu.

NEG 5 Alors tu comprendras la crainte de l'Eternel,
Et tu trouveras la connaissance de Dieu.

WLC 5 אָ֗ז תָּ֭בִין יִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה וְדַ֖עַת אֱלֹהִ֣ים תִּמְצָֽא׃

DRB 6 Car l'Éternel donne la sagesse ; de sa bouche [procèdent] la connaissance et l'intelligence :

LSG 6 Car l'Éternel donne la sagesse ; De sa bouche sortent la connaissance et l'intelligence ;

LSGS 6 Car l'Eternel 03068 donne 05414 8799 la sagesse 02451; De sa bouche 06310 sortent la connaissance 01847 et l'intelligence 08394;

MAR 6 Car l'Eternel donne la sagesse ; et de sa bouche procède la connaissance et l'intelligence.

NEG 6 Car l'Eternel donne la sagesse;
De sa bouche sortent la connaissance et l'intelligence;

WLC 6 כִּֽי־ יְ֭הוָה יִתֵּ֣ן חָכְמָ֑ה מִ֝פִּ֗יו דַּ֣עַת וּתְבוּנָֽה׃

DRB 7 il réserve de sains conseils* pour les hommes droits ; il est un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité,

LSG 7 Il tient en réserve le salut pour les hommes droits, Un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité,

LSGS 7 Il tient en réserve 06845 8799 8675 06845 8804 le salut 08454 pour les hommes droits 03477, Un bouclier 04043 pour ceux qui marchent 01980 8802 dans l'intégrité 08537,

MAR 7 Il réserve pour ceux qui sont droits un état permanent, et il est le bouclier de ceux qui marchent dans l'intégrité ;

NEG 7 Il tient en réserve le salut pour les hommes droits,
Un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité,

WLC 7 לַ֭יְשָׁרִים תּוּשִׁיָּ֑ה מָ֝גֵ֗ן לְהֹ֣לְכֵי תֹֽם׃

DRB 8 protégeant les sentiers de juste jugement et gardant la voie de ses saints*.

LSG 8 En protégeant les sentiers de la justice Et en gardant la voie de ses fidèles.

LSGS 8 En protégeant 05341 8800 les sentiers 0734 de la justice 04941 Et en gardant 08104 8799 la voie 01870 de ses fidèles 02623.

MAR 8 Pour garder les sentiers de jugement ; [tellement qu'] il gardera la voie de ses bien-aimés.

NEG 8 En protégeant les sentiers de la justice
Et en gardant la voie de ses fidèles.

WLC 8 לִ֭נְצֹר אָרְח֣וֹת מִשְׁפָּ֑ט וְדֶ֖רֶךְ יִשְׁמֹֽר׃

DRB 9 Alors tu discerneras la justice et le juste jugement et la droiture, toute bonne voie.

LSG 9 Alors tu comprendras la justice, l'équité, La droiture, toutes les routes qui mènent au bien.

LSGS 9 Alors tu comprendras 0995 8799 la justice 06664, l'équité 04941, La droiture 04339, toutes les routes 04570 qui mènent au bien 02896.

MAR 9 Alors tu entendras la justice, et le jugement, et l'équité, et tout bon chemin.

NEG 9 Alors tu comprendras la justice, l'équité,
La droiture, toutes les routes qui mènent au bien.

WLC 9 אָ֗ז תָּ֭בִין צֶ֣דֶק וּמִשְׁפָּ֑ט וּ֝מֵישָׁרִ֗ים כָּל־ מַעְגַּל־ טֽוֹב׃

DRB 10 Si la sagesse entre dans ton cœur et si la connaissance est agréable à ton âme,

LSG 10 Car la sagesse viendra dans ton coeur, Et la connaissance fera les délices de ton âme ;

LSGS 10 Car la sagesse 02451 viendra 0935 8799 dans ton coeur 03820, Et la connaissance 01847 fera les délices 05276 8799 de ton âme 05315;

MAR 10 Si la sagesse vient en ton coeur, et si la connaissance est agréable à ton âme ;

NEG 10 Car la sagesse viendra dans ton cœur,
Et la connaissance fera les délices de ton âme;

WLC 10 כִּֽי־ תָב֣וֹא חָכְמָ֣ה בְלִבֶּ֑ךָ וְ֝דַ֗עַת לְֽנַפְשְׁךָ֥ יִנְעָֽם׃

DRB 11 la réflexion te préservera, l'intelligence te protégera :

LSG 11 La réflexion veillera sur toi, L'intelligence te gardera,

LSGS 11 La réflexion 04209 veillera 08104 8799 sur toi, L'intelligence 08394 te gardera 05341 8799,

MAR 11 La prudence te conservera, et l'intelligence te gardera ;

NEG 11 La réflexion veillera sur toi,
L'intelligence te gardera,

WLC 11 מְ֭זִמָּה תִּשְׁמֹ֥ר עָלֶ֗יךָ תְּבוּנָ֥ה תִנְצְרֶֽכָּה׃

DRB 12 Pour te sauver du mauvais chemin, de l'homme qui prononce des choses perverses,

LSG 12 Pour te délivrer de la voie du mal, De l'homme qui tient des discours pervers,

LSGS 12 Pour te délivrer 05337 8687 de la voie 01870 du mal 07451, De l'homme 0376 qui tient 01696 8764 des discours pervers 08419,

MAR 12 Pour te délivrer du mauvais chemin, et de l'homme prononçant de mauvais discours.

NEG 12 Pour te délivrer de la voie du mal,
De l'homme qui tient des discours pervers,

WLC 12 לְ֭הַצִּ֣ילְךָ מִדֶּ֣רֶךְ רָ֑ע מֵ֝אִ֗ישׁ מְדַבֵּ֥ר תַּהְפֻּכֽוֹת׃

DRB 13 [de ceux] qui abandonnent les sentiers de la droiture pour marcher dans les voies de ténèbres,

LSG 13 De ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture Afin de marcher dans des chemins ténébreux,

LSGS 13 De ceux qui abandonnent 05800 8802 les sentiers 0734 de la droiture 03476 Afin de marcher 03212 8800 dans des chemins 01870 ténébreux 02822,

MAR 13 De ceux qui laissent les chemins de la droiture pour marcher par les voies de ténèbres ;

NEG 13 De ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture
Afin de marcher dans des chemins ténébreux,

WLC 13 הַ֭עֹ֣זְבִים אָרְח֣וֹת יֹ֑שֶׁר לָ֝לֶ֗כֶת בְּדַרְכֵי־ חֹֽשֶׁךְ׃

DRB 14 qui se réjouissent à mal faire, qui s'égaient en la perversité du mal,

LSG 14 Qui trouvent de la jouissance à faire le mal, Qui mettent leur plaisir dans la perversité,

LSGS 14 Qui trouvent de la jouissance 08056 à faire 06213 8800 le mal 07451, Qui mettent leur plaisir 01523 8799 dans la perversité 08419 07451,

MAR 14 Qui se réjouissent à mal faire, et s'égayent dans les renversements que fait le méchant.

NEG 14 Qui trouvent de la jouissance à faire le mal,
Qui mettent leur plaisir dans la perversité,

WLC 14 הַ֭שְּׂמֵחִים לַעֲשׂ֥וֹת רָ֑ע יָ֝גִ֗ילוּ בְּֽתַהְפֻּכ֥וֹת רָֽע׃

DRB 15 dont les sentiers sont tortueux et qui s'égarent dans leurs voies ;

LSG 15 Qui suivent des sentiers détournés, Et qui prennent des routes tortueuses ;

LSGS 15 Qui suivent des sentiers 0734 détournés 06141, Et qui prennent des routes 04570 tortueuses 03868 8737;

MAR 15 Desquels les chemins sont tortus, et qui vont de travers en leur train.

NEG 15 Qui suivent des sentiers détournés,
Et qui prennent des routes tortueuses;

WLC 15 אֲשֶׁ֣ר אָרְחֹתֵיהֶ֣ם עִקְּשִׁ֑ים וּ֝נְלוֹזִ֗ים בְּמַעְגְּלוֹתָֽם׃

DRB 16 Pour te sauver de la femme étrangère, de l'étrangère qui use de paroles flatteuses,

LSG 16 Pour te délivrer de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses,

LSGS 16 Pour te délivrer 05337 8687 de la femme 0802 étrangère 02114 8801, De l'étrangère 05237 qui emploie des paroles 0561 doucereuses 02505 8689,

MAR 16 [Et] afin qu'il te délivre de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, dont les paroles sont flatteuses ;

NEG 16 Pour te délivrer de la femme étrangère,
De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses,

WLC 16 לְ֭הַצִּ֣ילְךָ מֵאִשָּׁ֣ה זָרָ֑ה מִ֝נָּכְרִיָּ֗ה אֲמָרֶ֥יהָ הֶחֱלִֽיקָה׃

DRB 17 qui abandonne le guide de sa jeunesse, et qui a oublié l'alliance de son Dieu ;

LSG 17 Qui abandonne l'ami de sa jeunesse, Et qui oublie l'alliance de son Dieu ;

LSGS 17 Qui abandonne 05800 8802 l'ami 0441 de sa jeunesse 05271, Et qui oublie 07911 8804 l'alliance 01285 de son Dieu 0430;

MAR 17 Qui abandonne le conducteur de sa jeunesse, et qui a oublié l'alliance de son Dieu.

NEG 17 Qui abandonne l'ami de sa jeunesse,
Et qui oublie l'alliance de son Dieu;

WLC 17 הַ֭עֹזֶבֶת אַלּ֣וּף נְעוּרֶ֑יהָ וְאֶת־ בְּרִ֖ית אֱלֹהֶ֣יהָ שָׁכֵֽחָה׃

DRB 18 - car sa maison penche vers la mort, et ses chemins vers les trépassés :

LSG 18 Car sa maison penche vers la mort, Et sa route mène chez les morts:

LSGS 18 Car sa maison 01004 penche 07743 8804 vers la mort 04194, Et sa route 04570 mène chez les morts 07496:

MAR 18 Car sa maison penche vers la mort, et son chemin mène vers les trépassés.

NEG 18 Car sa maison penche vers la mort,
Et sa route mène chez les morts:

WLC 18 כִּ֤י שָׁ֣חָה אֶל־ מָ֣וֶת בֵּיתָ֑הּ וְאֶל־ רְ֝פָאִ֗ים מַעְגְּלֹתֶֽיהָ׃

DRB 19 aucun de ceux qui entrent auprès d'elle ne revient ni n'atteint les sentiers de la vie ;

LSG 19 Aucun de ceux qui vont à elle ne revient, Et ne retrouve les sentiers de la vie.

LSGS 19 Aucun de ceux qui vont 0935 8802 à elle ne revient 07725 8799, Et ne retrouve 05381 8686 les sentiers 0734 de la vie 02416.

MAR 19 Pas un de ceux qui vont vers elle, n'en retourne, ni ne reprend les sentiers de la vie.

NEG 19 Aucun de ceux qui vont à elle ne revient,
Et ne retrouve les sentiers de la vie.

WLC 19 כָּל־ בָּ֭אֶיהָ לֹ֣א יְשׁוּב֑וּן וְלֹֽא־ יַ֝שִּׂ֗יגוּ אָרְח֥וֹת חַיִּֽים׃

DRB 20 - afin que tu marches dans la voie des gens de bien, et que tu gardes les sentiers des justes.

LSG 20 Tu marcheras ainsi dans la voie des gens de bien, Tu garderas les sentiers des justes.

LSGS 20 Tu marcheras 03212 8799 ainsi dans la voie 01870 des gens de bien 02896, Tu garderas 08104 8799 les sentiers 0734 des justes 06662.

MAR 20 Afin aussi que tu marches dans la voie des gens de bien, et que tu gardes les sentiers des justes.

NEG 20 Tu marcheras ainsi dans la voie des gens de bien,
Tu garderas les sentiers des justes.

WLC 20 לְמַ֗עַן תֵּ֭לֵךְ בְּדֶ֣רֶךְ טוֹבִ֑ים וְאָרְח֖וֹת צַדִּיקִ֣ים תִּשְׁמֹֽר׃

DRB 21 Car les hommes droits habiteront le pays, et les hommes intègres y demeureront de reste ;

LSG 21 Car les hommes droits habiteront le pays, Les hommes intègres y resteront ;

LSGS 21 Car les hommes droits 03477 habiteront 07931 8799 le pays 0776, Les hommes intègres 08549 y resteront 03498 8735;

MAR 21 Car ceux qui sont justes habiteront en la terre, et les hommes intègres demeureront de reste en elle.

NEG 21 Car les hommes droits habiteront le pays,
Les hommes intègres y resteront;

WLC 21 כִּֽי־ יְשָׁרִ֥ים יִשְׁכְּנוּ אָ֑רֶץ וּ֝תְמִימִ֗ים יִוָּ֥תְרוּ בָֽהּ׃

DRB 22 mais les méchants seront retranchés du pays, et les perfides en seront arrachés.

LSG 22 Mais les méchants seront retranchés du pays, Les infidèles en seront arrachés.

LSGS 22 Mais les méchants 07563 seront retranchés 03772 8735 du pays 0776, Les infidèles 0898 8802 en seront arrachés 05255 8799.

MAR 22 Mais les méchants seront retranchés de la terre, et ceux qui agissent perfidement en seront arrachés.

NEG 22 Mais les méchants seront retranchés du pays,
Les infidèles en seront arrachés.

WLC 22 וּ֭רְשָׁעִים מֵאֶ֣רֶץ יִכָּרֵ֑תוּ וּ֝בוֹגְדִ֗ים יִסְּח֥וּ מִמֶּֽנָּה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées