Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 2

DRB 1 Mon fils, si tu reçois mes paroles et que tu caches par devers toi mes commandements

LSG 1 Mon fils, si tu reçois mes paroles, Et si tu gardes avec toi mes préceptes,

OST 1 Mon fils, si tu reçois mes paroles, et si tu conserves avec toi mes commandements,

S21 1 Mon fils, si tu fais bon accueil à mes paroles
et si tu retiens mes commandements

VULC 1 [Fili mi, si susceperis sermones meos,
et mandata mea absconderis penes te :

DRB 2 pour rendre ton oreille attentive à la sagesse, si tu inclines ton cœur à l'intelligence,

LSG 2 Si tu rends ton oreille attentive à la sagesse, Et si tu inclines ton coeur à l'intelligence ;

OST 2 Tellement que tu rendes ton oreille attentive à la sagesse, et que tu inclines ton coeur à l'intelligence;

S21 2 en prêtant une oreille attentive à la sagesse
et en inclinant ton cœur à l'intelligence,

VULC 2 ut audiat sapientiam auris tua,
inclina cor tuum ad cognoscendam prudentiam.

DRB 3 si tu appelles le discernement, si tu adresses ta voix à l'intelligence,

LSG 3 Oui, si tu appelles la sagesse, Et si tu élèves ta voix vers l'intelligence,

OST 3 Si tu appelles à toi la prudence, et si tu adresses ta voix à l'intelligence;

S21 3 oui, si tu appelles la sagesse
et si tu élèves ta voix vers l'intelligence,

VULC 3 Si enim sapientiam invocaveris,
et inclinaveris cor tuum prudentiæ ;

DRB 4 si tu la cherches comme de l'argent et que tu la recherches comme des trésors cachés,

LSG 4 Si tu la cherches comme l'argent, Si tu la poursuis comme un trésor,

OST 4 Si tu la cherches comme de l'argent, et si tu la recherches soigneusement comme un trésor;

S21 4 si tu la cherches comme l'argent,
si tu la poursuis comme un trésor,

VULC 4 si quæsieris eam quasi pecuniam,
et sicut thesauros effoderis illam :

DRB 5 alors tu comprendras la crainte de l'Éternel et tu trouveras la connaissance de Dieu.

LSG 5 Alors tu comprendras la crainte de l'Éternel, Et tu trouveras la connaissance de Dieu.

OST 5 Alors tu comprendras la crainte de l'Éternel, et tu trouveras la connaissance de Dieu.

S21 5 alors tu comprendras ce qu'est la crainte de l'Eternel
et tu trouveras la connaissance de Dieu.

VULC 5 tunc intelliges timorem Domini,
et scientiam Dei invenies,

DRB 6 Car l'Éternel donne la sagesse ; de sa bouche [procèdent] la connaissance et l'intelligence :

LSG 6 Car l'Éternel donne la sagesse ; De sa bouche sortent la connaissance et l'intelligence ;

OST 6 Car l'Éternel donne la sagesse; de sa bouche procèdent la connaissance et l'intelligence.

S21 6 En effet, c'est l'Eternel qui donne la sagesse,
c'est de sa bouche que sortent la connaissance et l'intelligence.

VULC 6 quia Dominus dat sapientiam,
et ex ore ejus prudentia et scientia.

DRB 7 il réserve de sains conseils* pour les hommes droits ; il est un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité,

LSG 7 Il tient en réserve le salut pour les hommes droits, Un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité,

OST 7 Il réserve le salut à ceux qui sont droits, et il est le bouclier de ceux qui marchent en intégrité,

S21 7 Il tient le succès en réserve pour les hommes droits,
il est un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité.

VULC 7 Custodiet rectorum salutem,
et proteget gradientes simpliciter,

DRB 8 protégeant les sentiers de juste jugement et gardant la voie de ses saints*.

LSG 8 En protégeant les sentiers de la justice Et en gardant la voie de ses fidèles.

OST 8 Pour suivre les sentiers de la justice. Il gardera la voie de ses bien-aimés.

S21 8 Il protège ainsi les sentiers de l'équité
et il veille sur le chemin de ses fidèles.

VULC 8 servans semitas justitiæ,
et vias sanctorum custodiens.

DRB 9 Alors tu discerneras la justice et le juste jugement et la droiture, toute bonne voie.

LSG 9 Alors tu comprendras la justice, l'équité, La droiture, toutes les routes qui mènent au bien.

OST 9 Alors tu connaîtras la justice, et le jugement, et l'équité, et tout bon chemin.

S21 9 Tu comprendras alors ce que sont la justice, l'équité,
la droiture, toutes les routes qui mènent au bien.

VULC 9 Tunc intelliges justitiam, et judicium,
et æquitatem, et omnem semitam bonam.]

DRB 10 Si la sagesse entre dans ton cœur et si la connaissance est agréable à ton âme,

LSG 10 Car la sagesse viendra dans ton coeur, Et la connaissance fera les délices de ton âme ;

OST 10 Car la sagesse viendra dans ton coeur, et la connaissance sera agréable à ton âme;

S21 10 En effet, la sagesse viendra dans ton cœur
et la connaissance fera les délices de ton âme;

VULC 10 [Si intraverit sapientia cor tuum,
et scientia animæ tuæ placuerit,

DRB 11 la réflexion te préservera, l'intelligence te protégera :

LSG 11 La réflexion veillera sur toi, L'intelligence te gardera,

OST 11 La prudence veillera sur toi, et l'intelligence te gardera;

S21 11 la réflexion veillera sur toi,
l'intelligence te protégera,

VULC 11 consilium custodiet te,
et prudentia servabit te :

DRB 12 Pour te sauver du mauvais chemin, de l'homme qui prononce des choses perverses,

LSG 12 Pour te délivrer de la voie du mal, De l'homme qui tient des discours pervers,

OST 12 Pour te délivrer du mauvais chemin, et de l'homme qui parle avec perversité;

S21 12 et ainsi tu seras délivré de la voie du mal,
de l'homme qui tient des discours pervers,

VULC 12 ut eruaris a via mala,
et ab homine qui perversa loquitur ;

DRB 13 [de ceux] qui abandonnent les sentiers de la droiture pour marcher dans les voies de ténèbres,

LSG 13 De ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture Afin de marcher dans des chemins ténébreux,

OST 13 De ceux qui abandonnent les chemins de la droiture, pour marcher dans les voies des ténèbres;

S21 13 de ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture
pour marcher dans des chemins ténébreux,

VULC 13 qui relinquunt iter rectum,
et ambulant per vias tenebrosas ;

DRB 14 qui se réjouissent à mal faire, qui s'égaient en la perversité du mal,

LSG 14 Qui trouvent de la jouissance à faire le mal, Qui mettent leur plaisir dans la perversité,

OST 14 Qui se réjouissent de mal faire et qui prennent plaisir dans les égarements du méchant;

S21 14 qui éprouvent de la joie à faire le mal,
qui mettent leur plaisir dans la perversité,

VULC 14 qui lætantur cum malefecerint,
et exsultant in rebus pessimis ;

DRB 15 dont les sentiers sont tortueux et qui s'égarent dans leurs voies ;

LSG 15 Qui suivent des sentiers détournés, Et qui prennent des routes tortueuses ;

OST 15 Dont les chemins sont détournés, et qui suivent des voies tortueuses.

S21 15 qui suivent des sentiers tortueux
et des routes pleines de détours.

VULC 15 quorum viæ perversæ sunt,
et infames gressus eorum.

DRB 16 Pour te sauver de la femme étrangère, de l'étrangère qui use de paroles flatteuses,

LSG 16 Pour te délivrer de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses,

OST 16 Tu seras aussi délivré de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, dont les paroles sont flatteuses;

S21 16 Tu seras délivré de la femme étrangère,
de l'inconnue au discours flatteur

VULC 16 Ut eruaris a muliere aliena,
et ab extranea quæ mollit sermones suos,

DRB 17 qui abandonne le guide de sa jeunesse, et qui a oublié l'alliance de son Dieu ;

LSG 17 Qui abandonne l'ami de sa jeunesse, Et qui oublie l'alliance de son Dieu ;

OST 17 Qui a abandonné le compagnon de sa jeunesse, et qui a oublié l'alliance de son Dieu.

S21 17 qui abandonne l'ami de sa jeunesse
et qui oublie l'alliance de son Dieu.

VULC 17 et relinquit ducem pubertatis suæ,

DRB 18 - car sa maison penche vers la mort, et ses chemins vers les trépassés :

LSG 18 Car sa maison penche vers la mort, Et sa route mène chez les morts:

OST 18 Car sa maison penche vers la mort, son chemin mène chez les morts.

S21 18 En effet, sa maison penche vers la mort
et sa route conduit vers les défunts:

VULC 18 et pacti Dei sui oblita est.
Inclinata est enim ad mortem domus ejus,
et ad inferos semitæ ipsius.

DRB 19 aucun de ceux qui entrent auprès d'elle ne revient ni n'atteint les sentiers de la vie ;

LSG 19 Aucun de ceux qui vont à elle ne revient, Et ne retrouve les sentiers de la vie.

OST 19 Pas un de ceux qui vont vers elle n'en revient, ni ne retrouve les sentiers de la vie.

S21 19 aucun de ceux qui vont vers elle ne revient
ni ne retrouve les sentiers de la vie.

VULC 19 Omnes qui ingrediuntur ad eam non revertentur,
nec apprehendent semitas vitæ.

DRB 20 - afin que tu marches dans la voie des gens de bien, et que tu gardes les sentiers des justes.

LSG 20 Tu marcheras ainsi dans la voie des gens de bien, Tu garderas les sentiers des justes.

OST 20 Ainsi tu marcheras dans la voie des gens de bien, tu garderas les sentiers des justes.

S21 20 Tu marcheras ainsi sur la voie des hommes de bien,
tu persévéreras sur les sentiers des justes.

VULC 20 Ut ambules in via bona,
et calles justorum custodias :

DRB 21 Car les hommes droits habiteront le pays, et les hommes intègres y demeureront de reste ;

LSG 21 Car les hommes droits habiteront le pays, Les hommes intègres y resteront ;

OST 21 Car ceux qui sont droits habiteront la terre, et les hommes intègres y subsisteront.

S21 21 En effet, les hommes droits habiteront le pays,
les hommes intègres y resteront,

VULC 21 qui enim recti sunt habitabunt in terra,
et simplices permanebunt in ea ;

DRB 22 mais les méchants seront retranchés du pays, et les perfides en seront arrachés.

LSG 22 Mais les méchants seront retranchés du pays, Les infidèles en seront arrachés.

OST 22 Mais les méchants seront retranchés de la terre, et ceux qui agissent perfidement, en seront arrachés.

S21 22 tandis que les méchants seront exclus du pays,
les infidèles en seront arrachés.

VULC 22 impii vero de terra perdentur,
et qui inique agunt auferentur ex ea.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées