Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 2

DRB 1 Mon fils, si tu reçois mes paroles et que tu caches par devers toi mes commandements

OST 1 Mon fils, si tu reçois mes paroles, et si tu conserves avec toi mes commandements,

WLC 1 בְּ֭נִי אִם־ תִּקַּ֣ח אֲמָרָ֑י וּ֝מִצְוֺתַ֗י תִּצְפֹּ֥ן אִתָּֽךְ׃

DRB 2 pour rendre ton oreille attentive à la sagesse, si tu inclines ton cœur à l'intelligence,

OST 2 Tellement que tu rendes ton oreille attentive à la sagesse, et que tu inclines ton coeur à l'intelligence;

WLC 2 לְהַקְשִׁ֣יב לַֽחָכְמָ֣ה אָזְנֶ֑ךָ תַּטֶּ֥ה לִ֝בְּךָ֗ לַתְּבוּנָֽה׃

DRB 3 si tu appelles le discernement, si tu adresses ta voix à l'intelligence,

OST 3 Si tu appelles à toi la prudence, et si tu adresses ta voix à l'intelligence;

WLC 3 כִּ֤י אִ֣ם לַבִּינָ֣ה תִקְרָ֑א לַ֝תְּבוּנָ֗ה תִּתֵּ֥ן קוֹלֶֽךָ׃

DRB 4 si tu la cherches comme de l'argent et que tu la recherches comme des trésors cachés,

OST 4 Si tu la cherches comme de l'argent, et si tu la recherches soigneusement comme un trésor;

WLC 4 אִם־ תְּבַקְשֶׁ֥נָּה כַכָּ֑סֶף וְֽכַמַּטְמוֹנִ֥ים תַּחְפְּשֶֽׂנָּה׃

DRB 5 alors tu comprendras la crainte de l'Éternel et tu trouveras la connaissance de Dieu.

OST 5 Alors tu comprendras la crainte de l'Éternel, et tu trouveras la connaissance de Dieu.

WLC 5 אָ֗ז תָּ֭בִין יִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה וְדַ֖עַת אֱלֹהִ֣ים תִּמְצָֽא׃

DRB 6 Car l'Éternel donne la sagesse ; de sa bouche [procèdent] la connaissance et l'intelligence :

OST 6 Car l'Éternel donne la sagesse; de sa bouche procèdent la connaissance et l'intelligence.

WLC 6 כִּֽי־ יְ֭הוָה יִתֵּ֣ן חָכְמָ֑ה מִ֝פִּ֗יו דַּ֣עַת וּתְבוּנָֽה׃

DRB 7 il réserve de sains conseils* pour les hommes droits ; il est un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité,

OST 7 Il réserve le salut à ceux qui sont droits, et il est le bouclier de ceux qui marchent en intégrité,

WLC 7 לַ֭יְשָׁרִים תּוּשִׁיָּ֑ה מָ֝גֵ֗ן לְהֹ֣לְכֵי תֹֽם׃

DRB 8 protégeant les sentiers de juste jugement et gardant la voie de ses saints*.

OST 8 Pour suivre les sentiers de la justice. Il gardera la voie de ses bien-aimés.

WLC 8 לִ֭נְצֹר אָרְח֣וֹת מִשְׁפָּ֑ט וְדֶ֖רֶךְ יִשְׁמֹֽר׃

DRB 9 Alors tu discerneras la justice et le juste jugement et la droiture, toute bonne voie.

OST 9 Alors tu connaîtras la justice, et le jugement, et l'équité, et tout bon chemin.

WLC 9 אָ֗ז תָּ֭בִין צֶ֣דֶק וּמִשְׁפָּ֑ט וּ֝מֵישָׁרִ֗ים כָּל־ מַעְגַּל־ טֽוֹב׃

DRB 10 Si la sagesse entre dans ton cœur et si la connaissance est agréable à ton âme,

OST 10 Car la sagesse viendra dans ton coeur, et la connaissance sera agréable à ton âme;

WLC 10 כִּֽי־ תָב֣וֹא חָכְמָ֣ה בְלִבֶּ֑ךָ וְ֝דַ֗עַת לְֽנַפְשְׁךָ֥ יִנְעָֽם׃

DRB 11 la réflexion te préservera, l'intelligence te protégera :

OST 11 La prudence veillera sur toi, et l'intelligence te gardera;

WLC 11 מְ֭זִמָּה תִּשְׁמֹ֥ר עָלֶ֗יךָ תְּבוּנָ֥ה תִנְצְרֶֽכָּה׃

DRB 12 Pour te sauver du mauvais chemin, de l'homme qui prononce des choses perverses,

OST 12 Pour te délivrer du mauvais chemin, et de l'homme qui parle avec perversité;

WLC 12 לְ֭הַצִּ֣ילְךָ מִדֶּ֣רֶךְ רָ֑ע מֵ֝אִ֗ישׁ מְדַבֵּ֥ר תַּהְפֻּכֽוֹת׃

DRB 13 [de ceux] qui abandonnent les sentiers de la droiture pour marcher dans les voies de ténèbres,

OST 13 De ceux qui abandonnent les chemins de la droiture, pour marcher dans les voies des ténèbres;

WLC 13 הַ֭עֹ֣זְבִים אָרְח֣וֹת יֹ֑שֶׁר לָ֝לֶ֗כֶת בְּדַרְכֵי־ חֹֽשֶׁךְ׃

DRB 14 qui se réjouissent à mal faire, qui s'égaient en la perversité du mal,

OST 14 Qui se réjouissent de mal faire et qui prennent plaisir dans les égarements du méchant;

WLC 14 הַ֭שְּׂמֵחִים לַעֲשׂ֥וֹת רָ֑ע יָ֝גִ֗ילוּ בְּֽתַהְפֻּכ֥וֹת רָֽע׃

DRB 15 dont les sentiers sont tortueux et qui s'égarent dans leurs voies ;

OST 15 Dont les chemins sont détournés, et qui suivent des voies tortueuses.

WLC 15 אֲשֶׁ֣ר אָרְחֹתֵיהֶ֣ם עִקְּשִׁ֑ים וּ֝נְלוֹזִ֗ים בְּמַעְגְּלוֹתָֽם׃

DRB 16 Pour te sauver de la femme étrangère, de l'étrangère qui use de paroles flatteuses,

OST 16 Tu seras aussi délivré de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, dont les paroles sont flatteuses;

WLC 16 לְ֭הַצִּ֣ילְךָ מֵאִשָּׁ֣ה זָרָ֑ה מִ֝נָּכְרִיָּ֗ה אֲמָרֶ֥יהָ הֶחֱלִֽיקָה׃

DRB 17 qui abandonne le guide de sa jeunesse, et qui a oublié l'alliance de son Dieu ;

OST 17 Qui a abandonné le compagnon de sa jeunesse, et qui a oublié l'alliance de son Dieu.

WLC 17 הַ֭עֹזֶבֶת אַלּ֣וּף נְעוּרֶ֑יהָ וְאֶת־ בְּרִ֖ית אֱלֹהֶ֣יהָ שָׁכֵֽחָה׃

DRB 18 - car sa maison penche vers la mort, et ses chemins vers les trépassés :

OST 18 Car sa maison penche vers la mort, son chemin mène chez les morts.

WLC 18 כִּ֤י שָׁ֣חָה אֶל־ מָ֣וֶת בֵּיתָ֑הּ וְאֶל־ רְ֝פָאִ֗ים מַעְגְּלֹתֶֽיהָ׃

DRB 19 aucun de ceux qui entrent auprès d'elle ne revient ni n'atteint les sentiers de la vie ;

OST 19 Pas un de ceux qui vont vers elle n'en revient, ni ne retrouve les sentiers de la vie.

WLC 19 כָּל־ בָּ֭אֶיהָ לֹ֣א יְשׁוּב֑וּן וְלֹֽא־ יַ֝שִּׂ֗יגוּ אָרְח֥וֹת חַיִּֽים׃

DRB 20 - afin que tu marches dans la voie des gens de bien, et que tu gardes les sentiers des justes.

OST 20 Ainsi tu marcheras dans la voie des gens de bien, tu garderas les sentiers des justes.

WLC 20 לְמַ֗עַן תֵּ֭לֵךְ בְּדֶ֣רֶךְ טוֹבִ֑ים וְאָרְח֖וֹת צַדִּיקִ֣ים תִּשְׁמֹֽר׃

DRB 21 Car les hommes droits habiteront le pays, et les hommes intègres y demeureront de reste ;

OST 21 Car ceux qui sont droits habiteront la terre, et les hommes intègres y subsisteront.

WLC 21 כִּֽי־ יְשָׁרִ֥ים יִשְׁכְּנוּ אָ֑רֶץ וּ֝תְמִימִ֗ים יִוָּ֥תְרוּ בָֽהּ׃

DRB 22 mais les méchants seront retranchés du pays, et les perfides en seront arrachés.

OST 22 Mais les méchants seront retranchés de la terre, et ceux qui agissent perfidement, en seront arrachés.

WLC 22 וּ֭רְשָׁעִים מֵאֶ֣רֶץ יִכָּרֵ֑תוּ וּ֝בוֹגְדִ֗ים יִסְּח֥וּ מִמֶּֽנָּה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées