Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 2

DRB 1 Mon fils, si tu reçois mes paroles et que tu caches par devers toi mes commandements

S21 1 Mon fils, si tu fais bon accueil à mes paroles
et si tu retiens mes commandements

WLC 1 בְּ֭נִי אִם־ תִּקַּ֣ח אֲמָרָ֑י וּ֝מִצְוֺתַ֗י תִּצְפֹּ֥ן אִתָּֽךְ׃

DRB 2 pour rendre ton oreille attentive à la sagesse, si tu inclines ton cœur à l'intelligence,

S21 2 en prêtant une oreille attentive à la sagesse
et en inclinant ton cœur à l'intelligence,

WLC 2 לְהַקְשִׁ֣יב לַֽחָכְמָ֣ה אָזְנֶ֑ךָ תַּטֶּ֥ה לִ֝בְּךָ֗ לַתְּבוּנָֽה׃

DRB 3 si tu appelles le discernement, si tu adresses ta voix à l'intelligence,

S21 3 oui, si tu appelles la sagesse
et si tu élèves ta voix vers l'intelligence,

WLC 3 כִּ֤י אִ֣ם לַבִּינָ֣ה תִקְרָ֑א לַ֝תְּבוּנָ֗ה תִּתֵּ֥ן קוֹלֶֽךָ׃

DRB 4 si tu la cherches comme de l'argent et que tu la recherches comme des trésors cachés,

S21 4 si tu la cherches comme l'argent,
si tu la poursuis comme un trésor,

WLC 4 אִם־ תְּבַקְשֶׁ֥נָּה כַכָּ֑סֶף וְֽכַמַּטְמוֹנִ֥ים תַּחְפְּשֶֽׂנָּה׃

DRB 5 alors tu comprendras la crainte de l'Éternel et tu trouveras la connaissance de Dieu.

S21 5 alors tu comprendras ce qu'est la crainte de l'Eternel
et tu trouveras la connaissance de Dieu.

WLC 5 אָ֗ז תָּ֭בִין יִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה וְדַ֖עַת אֱלֹהִ֣ים תִּמְצָֽא׃

DRB 6 Car l'Éternel donne la sagesse ; de sa bouche [procèdent] la connaissance et l'intelligence :

S21 6 En effet, c'est l'Eternel qui donne la sagesse,
c'est de sa bouche que sortent la connaissance et l'intelligence.

WLC 6 כִּֽי־ יְ֭הוָה יִתֵּ֣ן חָכְמָ֑ה מִ֝פִּ֗יו דַּ֣עַת וּתְבוּנָֽה׃

DRB 7 il réserve de sains conseils* pour les hommes droits ; il est un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité,

S21 7 Il tient le succès en réserve pour les hommes droits,
il est un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité.

WLC 7 לַ֭יְשָׁרִים תּוּשִׁיָּ֑ה מָ֝גֵ֗ן לְהֹ֣לְכֵי תֹֽם׃

DRB 8 protégeant les sentiers de juste jugement et gardant la voie de ses saints*.

S21 8 Il protège ainsi les sentiers de l'équité
et il veille sur le chemin de ses fidèles.

WLC 8 לִ֭נְצֹר אָרְח֣וֹת מִשְׁפָּ֑ט וְדֶ֖רֶךְ יִשְׁמֹֽר׃

DRB 9 Alors tu discerneras la justice et le juste jugement et la droiture, toute bonne voie.

S21 9 Tu comprendras alors ce que sont la justice, l'équité,
la droiture, toutes les routes qui mènent au bien.

WLC 9 אָ֗ז תָּ֭בִין צֶ֣דֶק וּמִשְׁפָּ֑ט וּ֝מֵישָׁרִ֗ים כָּל־ מַעְגַּל־ טֽוֹב׃

DRB 10 Si la sagesse entre dans ton cœur et si la connaissance est agréable à ton âme,

S21 10 En effet, la sagesse viendra dans ton cœur
et la connaissance fera les délices de ton âme;

WLC 10 כִּֽי־ תָב֣וֹא חָכְמָ֣ה בְלִבֶּ֑ךָ וְ֝דַ֗עַת לְֽנַפְשְׁךָ֥ יִנְעָֽם׃

DRB 11 la réflexion te préservera, l'intelligence te protégera :

S21 11 la réflexion veillera sur toi,
l'intelligence te protégera,

WLC 11 מְ֭זִמָּה תִּשְׁמֹ֥ר עָלֶ֗יךָ תְּבוּנָ֥ה תִנְצְרֶֽכָּה׃

DRB 12 Pour te sauver du mauvais chemin, de l'homme qui prononce des choses perverses,

S21 12 et ainsi tu seras délivré de la voie du mal,
de l'homme qui tient des discours pervers,

WLC 12 לְ֭הַצִּ֣ילְךָ מִדֶּ֣רֶךְ רָ֑ע מֵ֝אִ֗ישׁ מְדַבֵּ֥ר תַּהְפֻּכֽוֹת׃

DRB 13 [de ceux] qui abandonnent les sentiers de la droiture pour marcher dans les voies de ténèbres,

S21 13 de ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture
pour marcher dans des chemins ténébreux,

WLC 13 הַ֭עֹ֣זְבִים אָרְח֣וֹת יֹ֑שֶׁר לָ֝לֶ֗כֶת בְּדַרְכֵי־ חֹֽשֶׁךְ׃

DRB 14 qui se réjouissent à mal faire, qui s'égaient en la perversité du mal,

S21 14 qui éprouvent de la joie à faire le mal,
qui mettent leur plaisir dans la perversité,

WLC 14 הַ֭שְּׂמֵחִים לַעֲשׂ֥וֹת רָ֑ע יָ֝גִ֗ילוּ בְּֽתַהְפֻּכ֥וֹת רָֽע׃

DRB 15 dont les sentiers sont tortueux et qui s'égarent dans leurs voies ;

S21 15 qui suivent des sentiers tortueux
et des routes pleines de détours.

WLC 15 אֲשֶׁ֣ר אָרְחֹתֵיהֶ֣ם עִקְּשִׁ֑ים וּ֝נְלוֹזִ֗ים בְּמַעְגְּלוֹתָֽם׃

DRB 16 Pour te sauver de la femme étrangère, de l'étrangère qui use de paroles flatteuses,

S21 16 Tu seras délivré de la femme étrangère,
de l'inconnue au discours flatteur

WLC 16 לְ֭הַצִּ֣ילְךָ מֵאִשָּׁ֣ה זָרָ֑ה מִ֝נָּכְרִיָּ֗ה אֲמָרֶ֥יהָ הֶחֱלִֽיקָה׃

DRB 17 qui abandonne le guide de sa jeunesse, et qui a oublié l'alliance de son Dieu ;

S21 17 qui abandonne l'ami de sa jeunesse
et qui oublie l'alliance de son Dieu.

WLC 17 הַ֭עֹזֶבֶת אַלּ֣וּף נְעוּרֶ֑יהָ וְאֶת־ בְּרִ֖ית אֱלֹהֶ֣יהָ שָׁכֵֽחָה׃

DRB 18 - car sa maison penche vers la mort, et ses chemins vers les trépassés :

S21 18 En effet, sa maison penche vers la mort
et sa route conduit vers les défunts:

WLC 18 כִּ֤י שָׁ֣חָה אֶל־ מָ֣וֶת בֵּיתָ֑הּ וְאֶל־ רְ֝פָאִ֗ים מַעְגְּלֹתֶֽיהָ׃

DRB 19 aucun de ceux qui entrent auprès d'elle ne revient ni n'atteint les sentiers de la vie ;

S21 19 aucun de ceux qui vont vers elle ne revient
ni ne retrouve les sentiers de la vie.

WLC 19 כָּל־ בָּ֭אֶיהָ לֹ֣א יְשׁוּב֑וּן וְלֹֽא־ יַ֝שִּׂ֗יגוּ אָרְח֥וֹת חַיִּֽים׃

DRB 20 - afin que tu marches dans la voie des gens de bien, et que tu gardes les sentiers des justes.

S21 20 Tu marcheras ainsi sur la voie des hommes de bien,
tu persévéreras sur les sentiers des justes.

WLC 20 לְמַ֗עַן תֵּ֭לֵךְ בְּדֶ֣רֶךְ טוֹבִ֑ים וְאָרְח֖וֹת צַדִּיקִ֣ים תִּשְׁמֹֽר׃

DRB 21 Car les hommes droits habiteront le pays, et les hommes intègres y demeureront de reste ;

S21 21 En effet, les hommes droits habiteront le pays,
les hommes intègres y resteront,

WLC 21 כִּֽי־ יְשָׁרִ֥ים יִשְׁכְּנוּ אָ֑רֶץ וּ֝תְמִימִ֗ים יִוָּ֥תְרוּ בָֽהּ׃

DRB 22 mais les méchants seront retranchés du pays, et les perfides en seront arrachés.

S21 22 tandis que les méchants seront exclus du pays,
les infidèles en seront arrachés.

WLC 22 וּ֭רְשָׁעִים מֵאֶ֣רֶץ יִכָּרֵ֑תוּ וּ֝בוֹגְדִ֗ים יִסְּח֥וּ מִמֶּֽנָּה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées