Comparer
Proverbes 2KJV 1 My son, if thou wilt receive my words, and hide my commandments with thee;
MAR 1 Mon fils, si tu reçois mes paroles, et que tu mettes en réserve par-devers toi mes commandements ;
S21 1 Mon fils, si tu fais bon accueil à mes paroles
et si tu retiens mes commandements
KJV 2 So that thou incline thine ear unto wisdom, and apply thine heart to understanding;
MAR 2 Tellement que tu rendes ton oreille attentive à la sagesse, et que tu inclines ton coeur à l'intelligence ;
S21 2 en prêtant une oreille attentive à la sagesse
et en inclinant ton cœur à l'intelligence,
KJV 3 Yea, if thou criest after knowledge, and liftest up thy voice for understanding;
MAR 3 Si tu appelles à toi la prudence, et que tu adresses ta voix à l'intelligence ;
S21 3 oui, si tu appelles la sagesse
et si tu élèves ta voix vers l'intelligence,
KJV 4 If thou seekest her as silver, and searchest for her as for hid treasures;
MAR 4 Si tu la cherches comme de l'argent, et si tu la recherches soigneusement comme des trésors ;
S21 4 si tu la cherches comme l'argent,
si tu la poursuis comme un trésor,
KJV 5 Then shalt thou understand the fear of the LORD, and find the knowledge of God.
MAR 5 Alors tu connaîtras la crainte de l'Eternel, et tu trouveras la connaissance de Dieu.
S21 5 alors tu comprendras ce qu'est la crainte de l'Eternel
et tu trouveras la connaissance de Dieu.
KJV 6 For the LORD giveth wisdom: out of his mouth cometh knowledge and understanding.
MAR 6 Car l'Eternel donne la sagesse ; et de sa bouche procède la connaissance et l'intelligence.
S21 6 En effet, c'est l'Eternel qui donne la sagesse,
c'est de sa bouche que sortent la connaissance et l'intelligence.
KJV 7 He layeth up sound wisdom for the righteous: he is a buckler to them that walk uprightly.
MAR 7 Il réserve pour ceux qui sont droits un état permanent, et il est le bouclier de ceux qui marchent dans l'intégrité ;
S21 7 Il tient le succès en réserve pour les hommes droits,
il est un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité.
KJV 8 He keepeth the paths of judgment, and preserveth the way of his saints.
MAR 8 Pour garder les sentiers de jugement ; [tellement qu'] il gardera la voie de ses bien-aimés.
S21 8 Il protège ainsi les sentiers de l'équité
et il veille sur le chemin de ses fidèles.
KJV 9 Then shalt thou understand righteousness, and judgment, and equity; yea, every good path.
MAR 9 Alors tu entendras la justice, et le jugement, et l'équité, et tout bon chemin.
S21 9 Tu comprendras alors ce que sont la justice, l'équité,
la droiture, toutes les routes qui mènent au bien.
KJV 10 When wisdom entereth into thine heart, and knowledge is pleasant unto thy soul;
MAR 10 Si la sagesse vient en ton coeur, et si la connaissance est agréable à ton âme ;
S21 10 En effet, la sagesse viendra dans ton cœur
et la connaissance fera les délices de ton âme;
KJV 11 Discretion shall preserve thee, understanding shall keep thee:
MAR 11 La prudence te conservera, et l'intelligence te gardera ;
S21 11 la réflexion veillera sur toi,
l'intelligence te protégera,
KJV 12 To deliver thee from the way of the evil man, from the man that speaketh froward things;
MAR 12 Pour te délivrer du mauvais chemin, et de l'homme prononçant de mauvais discours.
S21 12 et ainsi tu seras délivré de la voie du mal,
de l'homme qui tient des discours pervers,
KJV 13 Who leave the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness;
MAR 13 De ceux qui laissent les chemins de la droiture pour marcher par les voies de ténèbres ;
S21 13 de ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture
pour marcher dans des chemins ténébreux,
KJV 14 Who rejoice to do evil, and delight in the frowardness of the wicked;
MAR 14 Qui se réjouissent à mal faire, et s'égayent dans les renversements que fait le méchant.
S21 14 qui éprouvent de la joie à faire le mal,
qui mettent leur plaisir dans la perversité,
KJV 15 Whose ways are crooked, and they froward in their paths:
MAR 15 Desquels les chemins sont tortus, et qui vont de travers en leur train.
S21 15 qui suivent des sentiers tortueux
et des routes pleines de détours.
KJV 16 To deliver thee from the strange woman, even from the stranger which flattereth with her words;
MAR 16 [Et] afin qu'il te délivre de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, dont les paroles sont flatteuses ;
S21 16 Tu seras délivré de la femme étrangère,
de l'inconnue au discours flatteur
KJV 17 Which forsaketh the guide of her youth, and forgetteth the covenant of her God.
MAR 17 Qui abandonne le conducteur de sa jeunesse, et qui a oublié l'alliance de son Dieu.
S21 17 qui abandonne l'ami de sa jeunesse
et qui oublie l'alliance de son Dieu.
KJV 18 For her house inclineth unto death, and her paths unto the dead.
MAR 18 Car sa maison penche vers la mort, et son chemin mène vers les trépassés.
S21 18 En effet, sa maison penche vers la mort
et sa route conduit vers les défunts:
KJV 19 None that go unto her return again, neither take they hold of the paths of life.
MAR 19 Pas un de ceux qui vont vers elle, n'en retourne, ni ne reprend les sentiers de la vie.
S21 19 aucun de ceux qui vont vers elle ne revient
ni ne retrouve les sentiers de la vie.
KJV 20 That thou mayest walk in the way of good men, and keep the paths of the righteous.
MAR 20 Afin aussi que tu marches dans la voie des gens de bien, et que tu gardes les sentiers des justes.
S21 20 Tu marcheras ainsi sur la voie des hommes de bien,
tu persévéreras sur les sentiers des justes.
KJV 21 For the upright shall dwell in the land, and the perfect shall remain in it.
MAR 21 Car ceux qui sont justes habiteront en la terre, et les hommes intègres demeureront de reste en elle.
S21 21 En effet, les hommes droits habiteront le pays,
les hommes intègres y resteront,
KJV 22 But the wicked shall be cut off from the earth, and the transgressors shall be rooted out of it.
MAR 22 Mais les méchants seront retranchés de la terre, et ceux qui agissent perfidement en seront arrachés.
S21 22 tandis que les méchants seront exclus du pays,
les infidèles en seront arrachés.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées