Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 2

Pr 2 (King James)

   1 My son, if thou wilt receive my words, and hide my commandments with thee; 2 So that thou incline thine ear unto wisdom, and apply thine heart to understanding; 3 Yea, if thou criest after knowledge, and liftest up thy voice for understanding; 4 If thou seekest her as silver, and searchest for her as for hid treasures; 5 Then shalt thou understand the fear of the LORD, and find the knowledge of God. 6 For the LORD giveth wisdom: out of his mouth cometh knowledge and understanding. 7 He layeth up sound wisdom for the righteous: he is a buckler to them that walk uprightly. 8 He keepeth the paths of judgment, and preserveth the way of his saints. 9 Then shalt thou understand righteousness, and judgment, and equity; yea, every good path.
   10 When wisdom entereth into thine heart, and knowledge is pleasant unto thy soul; 11 Discretion shall preserve thee, understanding shall keep thee: 12 To deliver thee from the way of the evil man, from the man that speaketh froward things; 13 Who leave the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness; 14 Who rejoice to do evil, and delight in the frowardness of the wicked; 15 Whose ways are crooked, and they froward in their paths: 16 To deliver thee from the strange woman, even from the stranger which flattereth with her words; 17 Which forsaketh the guide of her youth, and forgetteth the covenant of her God. 18 For her house inclineth unto death, and her paths unto the dead. 19 None that go unto her return again, neither take they hold of the paths of life. 20 That thou mayest walk in the way of good men, and keep the paths of the righteous. 21 For the upright shall dwell in the land, and the perfect shall remain in it. 22 But the wicked shall be cut off from the earth, and the transgressors shall be rooted out of it.

Pr 2 (Martin)

Nécessité et utilité de la sagesse.

   1 Mon fils, si tu reçois mes paroles, et que tu mettes en réserve par-devers toi mes commandements ; 2 Tellement que tu rendes ton oreille attentive à la sagesse, et que tu inclines ton coeur à l'intelligence ; 3 Si tu appelles à toi la prudence, et que tu adresses ta voix à l'intelligence ; 4 Si tu la cherches comme de l'argent, et si tu la recherches soigneusement comme des trésors ; 5 Alors tu connaîtras la crainte de l'Eternel, et tu trouveras la connaissance de Dieu. 6 Car l'Eternel donne la sagesse ; et de sa bouche procède la connaissance et l'intelligence. 7 Il réserve pour ceux qui sont droits un état permanent, et il est le bouclier de ceux qui marchent dans l'intégrité ; 8 Pour garder les sentiers de jugement ; [tellement qu'] il gardera la voie de ses bien-aimés. 9 Alors tu entendras la justice, et le jugement, et l'équité, et tout bon chemin.
   10 Si la sagesse vient en ton coeur, et si la connaissance est agréable à ton âme ; 11 La prudence te conservera, et l'intelligence te gardera ; 12 Pour te délivrer du mauvais chemin, et de l'homme prononçant de mauvais discours. 13 De ceux qui laissent les chemins de la droiture pour marcher par les voies de ténèbres ; 14 Qui se réjouissent à mal faire, et s'égayent dans les renversements que fait le méchant. 15 Desquels les chemins sont tortus, et qui vont de travers en leur train. 16 [Et] afin qu'il te délivre de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, dont les paroles sont flatteuses ; 17 Qui abandonne le conducteur de sa jeunesse, et qui a oublié l'alliance de son Dieu. 18 Car sa maison penche vers la mort, et son chemin mène vers les trépassés. 19 Pas un de ceux qui vont vers elle, n'en retourne, ni ne reprend les sentiers de la vie. 20 Afin aussi que tu marches dans la voie des gens de bien, et que tu gardes les sentiers des justes. 21 Car ceux qui sont justes habiteront en la terre, et les hommes intègres demeureront de reste en elle. 22 Mais les méchants seront retranchés de la terre, et ceux qui agissent perfidement en seront arrachés.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées