Comparer
Proverbes 2LSG 1 Mon fils, si tu reçois mes paroles, Et si tu gardes avec toi mes préceptes,
MAR 1 Mon fils, si tu reçois mes paroles, et que tu mettes en réserve par-devers toi mes commandements ;
OST 1 Mon fils, si tu reçois mes paroles, et si tu conserves avec toi mes commandements,
LSG 2 Si tu rends ton oreille attentive à la sagesse, Et si tu inclines ton coeur à l'intelligence ;
MAR 2 Tellement que tu rendes ton oreille attentive à la sagesse, et que tu inclines ton coeur à l'intelligence ;
OST 2 Tellement que tu rendes ton oreille attentive à la sagesse, et que tu inclines ton coeur à l'intelligence;
LSG 3 Oui, si tu appelles la sagesse, Et si tu élèves ta voix vers l'intelligence,
MAR 3 Si tu appelles à toi la prudence, et que tu adresses ta voix à l'intelligence ;
OST 3 Si tu appelles à toi la prudence, et si tu adresses ta voix à l'intelligence;
LSG 4 Si tu la cherches comme l'argent, Si tu la poursuis comme un trésor,
MAR 4 Si tu la cherches comme de l'argent, et si tu la recherches soigneusement comme des trésors ;
OST 4 Si tu la cherches comme de l'argent, et si tu la recherches soigneusement comme un trésor;
LSG 5 Alors tu comprendras la crainte de l'Éternel, Et tu trouveras la connaissance de Dieu.
MAR 5 Alors tu connaîtras la crainte de l'Eternel, et tu trouveras la connaissance de Dieu.
OST 5 Alors tu comprendras la crainte de l'Éternel, et tu trouveras la connaissance de Dieu.
LSG 6 Car l'Éternel donne la sagesse ; De sa bouche sortent la connaissance et l'intelligence ;
MAR 6 Car l'Eternel donne la sagesse ; et de sa bouche procède la connaissance et l'intelligence.
OST 6 Car l'Éternel donne la sagesse; de sa bouche procèdent la connaissance et l'intelligence.
LSG 7 Il tient en réserve le salut pour les hommes droits, Un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité,
MAR 7 Il réserve pour ceux qui sont droits un état permanent, et il est le bouclier de ceux qui marchent dans l'intégrité ;
OST 7 Il réserve le salut à ceux qui sont droits, et il est le bouclier de ceux qui marchent en intégrité,
LSG 8 En protégeant les sentiers de la justice Et en gardant la voie de ses fidèles.
MAR 8 Pour garder les sentiers de jugement ; [tellement qu'] il gardera la voie de ses bien-aimés.
OST 8 Pour suivre les sentiers de la justice. Il gardera la voie de ses bien-aimés.
LSG 9 Alors tu comprendras la justice, l'équité, La droiture, toutes les routes qui mènent au bien.
MAR 9 Alors tu entendras la justice, et le jugement, et l'équité, et tout bon chemin.
OST 9 Alors tu connaîtras la justice, et le jugement, et l'équité, et tout bon chemin.
LSG 10 Car la sagesse viendra dans ton coeur, Et la connaissance fera les délices de ton âme ;
MAR 10 Si la sagesse vient en ton coeur, et si la connaissance est agréable à ton âme ;
OST 10 Car la sagesse viendra dans ton coeur, et la connaissance sera agréable à ton âme;
LSG 11 La réflexion veillera sur toi, L'intelligence te gardera,
MAR 11 La prudence te conservera, et l'intelligence te gardera ;
OST 11 La prudence veillera sur toi, et l'intelligence te gardera;
LSG 12 Pour te délivrer de la voie du mal, De l'homme qui tient des discours pervers,
MAR 12 Pour te délivrer du mauvais chemin, et de l'homme prononçant de mauvais discours.
OST 12 Pour te délivrer du mauvais chemin, et de l'homme qui parle avec perversité;
LSG 13 De ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture Afin de marcher dans des chemins ténébreux,
MAR 13 De ceux qui laissent les chemins de la droiture pour marcher par les voies de ténèbres ;
OST 13 De ceux qui abandonnent les chemins de la droiture, pour marcher dans les voies des ténèbres;
LSG 14 Qui trouvent de la jouissance à faire le mal, Qui mettent leur plaisir dans la perversité,
MAR 14 Qui se réjouissent à mal faire, et s'égayent dans les renversements que fait le méchant.
OST 14 Qui se réjouissent de mal faire et qui prennent plaisir dans les égarements du méchant;
LSG 15 Qui suivent des sentiers détournés, Et qui prennent des routes tortueuses ;
MAR 15 Desquels les chemins sont tortus, et qui vont de travers en leur train.
OST 15 Dont les chemins sont détournés, et qui suivent des voies tortueuses.
LSG 16 Pour te délivrer de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses,
MAR 16 [Et] afin qu'il te délivre de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, dont les paroles sont flatteuses ;
OST 16 Tu seras aussi délivré de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, dont les paroles sont flatteuses;
LSG 17 Qui abandonne l'ami de sa jeunesse, Et qui oublie l'alliance de son Dieu ;
MAR 17 Qui abandonne le conducteur de sa jeunesse, et qui a oublié l'alliance de son Dieu.
OST 17 Qui a abandonné le compagnon de sa jeunesse, et qui a oublié l'alliance de son Dieu.
LSG 18 Car sa maison penche vers la mort, Et sa route mène chez les morts:
MAR 18 Car sa maison penche vers la mort, et son chemin mène vers les trépassés.
OST 18 Car sa maison penche vers la mort, son chemin mène chez les morts.
LSG 19 Aucun de ceux qui vont à elle ne revient, Et ne retrouve les sentiers de la vie.
MAR 19 Pas un de ceux qui vont vers elle, n'en retourne, ni ne reprend les sentiers de la vie.
OST 19 Pas un de ceux qui vont vers elle n'en revient, ni ne retrouve les sentiers de la vie.
LSG 20 Tu marcheras ainsi dans la voie des gens de bien, Tu garderas les sentiers des justes.
MAR 20 Afin aussi que tu marches dans la voie des gens de bien, et que tu gardes les sentiers des justes.
OST 20 Ainsi tu marcheras dans la voie des gens de bien, tu garderas les sentiers des justes.
LSG 21 Car les hommes droits habiteront le pays, Les hommes intègres y resteront ;
MAR 21 Car ceux qui sont justes habiteront en la terre, et les hommes intègres demeureront de reste en elle.
OST 21 Car ceux qui sont droits habiteront la terre, et les hommes intègres y subsisteront.
LSG 22 Mais les méchants seront retranchés du pays, Les infidèles en seront arrachés.
MAR 22 Mais les méchants seront retranchés de la terre, et ceux qui agissent perfidement en seront arrachés.
OST 22 Mais les méchants seront retranchés de la terre, et ceux qui agissent perfidement, en seront arrachés.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées