Comparer
Proverbes 2MAR 1 Mon fils, si tu reçois mes paroles, et que tu mettes en réserve par-devers toi mes commandements ;
NEG 1 Mon fils, si tu reçois mes paroles,
Et si tu gardes avec toi mes préceptes,
OST 1 Mon fils, si tu reçois mes paroles, et si tu conserves avec toi mes commandements,
S21 1 Mon fils, si tu fais bon accueil à mes paroles
et si tu retiens mes commandements
MAR 2 Tellement que tu rendes ton oreille attentive à la sagesse, et que tu inclines ton coeur à l'intelligence ;
NEG 2 Si tu rends ton oreille attentive à la sagesse,
Et si tu inclines ton cœur à l'intelligence;
OST 2 Tellement que tu rendes ton oreille attentive à la sagesse, et que tu inclines ton coeur à l'intelligence;
S21 2 en prêtant une oreille attentive à la sagesse
et en inclinant ton cœur à l'intelligence,
MAR 3 Si tu appelles à toi la prudence, et que tu adresses ta voix à l'intelligence ;
NEG 3 Oui, si tu appelles la sagesse,
Et si tu élèves ta voix vers l'intelligence,
OST 3 Si tu appelles à toi la prudence, et si tu adresses ta voix à l'intelligence;
S21 3 oui, si tu appelles la sagesse
et si tu élèves ta voix vers l'intelligence,
MAR 4 Si tu la cherches comme de l'argent, et si tu la recherches soigneusement comme des trésors ;
NEG 4 Si tu la cherches comme l'argent,
Si tu la poursuis comme un trésor,
OST 4 Si tu la cherches comme de l'argent, et si tu la recherches soigneusement comme un trésor;
S21 4 si tu la cherches comme l'argent,
si tu la poursuis comme un trésor,
MAR 5 Alors tu connaîtras la crainte de l'Eternel, et tu trouveras la connaissance de Dieu.
NEG 5 Alors tu comprendras la crainte de l'Eternel,
Et tu trouveras la connaissance de Dieu.
OST 5 Alors tu comprendras la crainte de l'Éternel, et tu trouveras la connaissance de Dieu.
S21 5 alors tu comprendras ce qu'est la crainte de l'Eternel
et tu trouveras la connaissance de Dieu.
MAR 6 Car l'Eternel donne la sagesse ; et de sa bouche procède la connaissance et l'intelligence.
NEG 6 Car l'Eternel donne la sagesse;
De sa bouche sortent la connaissance et l'intelligence;
OST 6 Car l'Éternel donne la sagesse; de sa bouche procèdent la connaissance et l'intelligence.
S21 6 En effet, c'est l'Eternel qui donne la sagesse,
c'est de sa bouche que sortent la connaissance et l'intelligence.
MAR 7 Il réserve pour ceux qui sont droits un état permanent, et il est le bouclier de ceux qui marchent dans l'intégrité ;
NEG 7 Il tient en réserve le salut pour les hommes droits,
Un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité,
OST 7 Il réserve le salut à ceux qui sont droits, et il est le bouclier de ceux qui marchent en intégrité,
S21 7 Il tient le succès en réserve pour les hommes droits,
il est un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité.
MAR 8 Pour garder les sentiers de jugement ; [tellement qu'] il gardera la voie de ses bien-aimés.
NEG 8 En protégeant les sentiers de la justice
Et en gardant la voie de ses fidèles.
OST 8 Pour suivre les sentiers de la justice. Il gardera la voie de ses bien-aimés.
S21 8 Il protège ainsi les sentiers de l'équité
et il veille sur le chemin de ses fidèles.
MAR 9 Alors tu entendras la justice, et le jugement, et l'équité, et tout bon chemin.
NEG 9 Alors tu comprendras la justice, l'équité,
La droiture, toutes les routes qui mènent au bien.
OST 9 Alors tu connaîtras la justice, et le jugement, et l'équité, et tout bon chemin.
S21 9 Tu comprendras alors ce que sont la justice, l'équité,
la droiture, toutes les routes qui mènent au bien.
MAR 10 Si la sagesse vient en ton coeur, et si la connaissance est agréable à ton âme ;
NEG 10 Car la sagesse viendra dans ton cœur,
Et la connaissance fera les délices de ton âme;
OST 10 Car la sagesse viendra dans ton coeur, et la connaissance sera agréable à ton âme;
S21 10 En effet, la sagesse viendra dans ton cœur
et la connaissance fera les délices de ton âme;
MAR 11 La prudence te conservera, et l'intelligence te gardera ;
NEG 11 La réflexion veillera sur toi,
L'intelligence te gardera,
OST 11 La prudence veillera sur toi, et l'intelligence te gardera;
S21 11 la réflexion veillera sur toi,
l'intelligence te protégera,
MAR 12 Pour te délivrer du mauvais chemin, et de l'homme prononçant de mauvais discours.
NEG 12 Pour te délivrer de la voie du mal,
De l'homme qui tient des discours pervers,
OST 12 Pour te délivrer du mauvais chemin, et de l'homme qui parle avec perversité;
S21 12 et ainsi tu seras délivré de la voie du mal,
de l'homme qui tient des discours pervers,
MAR 13 De ceux qui laissent les chemins de la droiture pour marcher par les voies de ténèbres ;
NEG 13 De ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture
Afin de marcher dans des chemins ténébreux,
OST 13 De ceux qui abandonnent les chemins de la droiture, pour marcher dans les voies des ténèbres;
S21 13 de ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture
pour marcher dans des chemins ténébreux,
MAR 14 Qui se réjouissent à mal faire, et s'égayent dans les renversements que fait le méchant.
NEG 14 Qui trouvent de la jouissance à faire le mal,
Qui mettent leur plaisir dans la perversité,
OST 14 Qui se réjouissent de mal faire et qui prennent plaisir dans les égarements du méchant;
S21 14 qui éprouvent de la joie à faire le mal,
qui mettent leur plaisir dans la perversité,
MAR 15 Desquels les chemins sont tortus, et qui vont de travers en leur train.
NEG 15 Qui suivent des sentiers détournés,
Et qui prennent des routes tortueuses;
OST 15 Dont les chemins sont détournés, et qui suivent des voies tortueuses.
S21 15 qui suivent des sentiers tortueux
et des routes pleines de détours.
MAR 16 [Et] afin qu'il te délivre de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, dont les paroles sont flatteuses ;
NEG 16 Pour te délivrer de la femme étrangère,
De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses,
OST 16 Tu seras aussi délivré de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, dont les paroles sont flatteuses;
S21 16 Tu seras délivré de la femme étrangère,
de l'inconnue au discours flatteur
MAR 17 Qui abandonne le conducteur de sa jeunesse, et qui a oublié l'alliance de son Dieu.
NEG 17 Qui abandonne l'ami de sa jeunesse,
Et qui oublie l'alliance de son Dieu;
OST 17 Qui a abandonné le compagnon de sa jeunesse, et qui a oublié l'alliance de son Dieu.
S21 17 qui abandonne l'ami de sa jeunesse
et qui oublie l'alliance de son Dieu.
MAR 18 Car sa maison penche vers la mort, et son chemin mène vers les trépassés.
NEG 18 Car sa maison penche vers la mort,
Et sa route mène chez les morts:
OST 18 Car sa maison penche vers la mort, son chemin mène chez les morts.
S21 18 En effet, sa maison penche vers la mort
et sa route conduit vers les défunts:
MAR 19 Pas un de ceux qui vont vers elle, n'en retourne, ni ne reprend les sentiers de la vie.
NEG 19 Aucun de ceux qui vont à elle ne revient,
Et ne retrouve les sentiers de la vie.
OST 19 Pas un de ceux qui vont vers elle n'en revient, ni ne retrouve les sentiers de la vie.
S21 19 aucun de ceux qui vont vers elle ne revient
ni ne retrouve les sentiers de la vie.
MAR 20 Afin aussi que tu marches dans la voie des gens de bien, et que tu gardes les sentiers des justes.
NEG 20 Tu marcheras ainsi dans la voie des gens de bien,
Tu garderas les sentiers des justes.
OST 20 Ainsi tu marcheras dans la voie des gens de bien, tu garderas les sentiers des justes.
S21 20 Tu marcheras ainsi sur la voie des hommes de bien,
tu persévéreras sur les sentiers des justes.
MAR 21 Car ceux qui sont justes habiteront en la terre, et les hommes intègres demeureront de reste en elle.
NEG 21 Car les hommes droits habiteront le pays,
Les hommes intègres y resteront;
OST 21 Car ceux qui sont droits habiteront la terre, et les hommes intègres y subsisteront.
S21 21 En effet, les hommes droits habiteront le pays,
les hommes intègres y resteront,
MAR 22 Mais les méchants seront retranchés de la terre, et ceux qui agissent perfidement en seront arrachés.
NEG 22 Mais les méchants seront retranchés du pays,
Les infidèles en seront arrachés.
OST 22 Mais les méchants seront retranchés de la terre, et ceux qui agissent perfidement, en seront arrachés.
S21 22 tandis que les méchants seront exclus du pays,
les infidèles en seront arrachés.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées