Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 2

Pr 2 (Segond 1910)

   1 Mon fils, si tu reçois mes paroles, Et si tu gardes avec toi mes préceptes, 2 Si tu rends ton oreille attentive à la sagesse, Et si tu inclines ton coeur à l'intelligence ; 3 Oui, si tu appelles la sagesse, Et si tu élèves ta voix vers l'intelligence, 4 Si tu la cherches comme l'argent, Si tu la poursuis comme un trésor, 5 Alors tu comprendras la crainte de l'Éternel, Et tu trouveras la connaissance de Dieu. 6 Car l'Éternel donne la sagesse ; De sa bouche sortent la connaissance et l'intelligence ; 7 Il tient en réserve le salut pour les hommes droits, Un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité, 8 En protégeant les sentiers de la justice Et en gardant la voie de ses fidèles. 9 Alors tu comprendras la justice, l'équité, La droiture, toutes les routes qui mènent au bien.
   10 Car la sagesse viendra dans ton coeur, Et la connaissance fera les délices de ton âme ; 11 La réflexion veillera sur toi, L'intelligence te gardera, 12 Pour te délivrer de la voie du mal, De l'homme qui tient des discours pervers, 13 De ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture Afin de marcher dans des chemins ténébreux, 14 Qui trouvent de la jouissance à faire le mal, Qui mettent leur plaisir dans la perversité, 15 Qui suivent des sentiers détournés, Et qui prennent des routes tortueuses ; 16 Pour te délivrer de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses, 17 Qui abandonne l'ami de sa jeunesse, Et qui oublie l'alliance de son Dieu ; 18 Car sa maison penche vers la mort, Et sa route mène chez les morts: 19 Aucun de ceux qui vont à elle ne revient, Et ne retrouve les sentiers de la vie. 20 Tu marcheras ainsi dans la voie des gens de bien, Tu garderas les sentiers des justes. 21 Car les hommes droits habiteront le pays, Les hommes intègres y resteront ; 22 Mais les méchants seront retranchés du pays, Les infidèles en seront arrachés.

Pr 2 (Ostervald)

   1 Mon fils, si tu reçois mes paroles, et si tu conserves avec toi mes commandements, 2 Tellement que tu rendes ton oreille attentive à la sagesse, et que tu inclines ton coeur à l'intelligence; 3 Si tu appelles à toi la prudence, et si tu adresses ta voix à l'intelligence; 4 Si tu la cherches comme de l'argent, et si tu la recherches soigneusement comme un trésor; 5 Alors tu comprendras la crainte de l'Éternel, et tu trouveras la connaissance de Dieu. 6 Car l'Éternel donne la sagesse; de sa bouche procèdent la connaissance et l'intelligence. 7 Il réserve le salut à ceux qui sont droits, et il est le bouclier de ceux qui marchent en intégrité, 8 Pour suivre les sentiers de la justice. Il gardera la voie de ses bien-aimés. 9 Alors tu connaîtras la justice, et le jugement, et l'équité, et tout bon chemin.
   10 Car la sagesse viendra dans ton coeur, et la connaissance sera agréable à ton âme; 11 La prudence veillera sur toi, et l'intelligence te gardera; 12 Pour te délivrer du mauvais chemin, et de l'homme qui parle avec perversité; 13 De ceux qui abandonnent les chemins de la droiture, pour marcher dans les voies des ténèbres; 14 Qui se réjouissent de mal faire et qui prennent plaisir dans les égarements du méchant; 15 Dont les chemins sont détournés, et qui suivent des voies tortueuses. 16 Tu seras aussi délivré de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, dont les paroles sont flatteuses; 17 Qui a abandonné le compagnon de sa jeunesse, et qui a oublié l'alliance de son Dieu. 18 Car sa maison penche vers la mort, son chemin mène chez les morts. 19 Pas un de ceux qui vont vers elle n'en revient, ni ne retrouve les sentiers de la vie. 20 Ainsi tu marcheras dans la voie des gens de bien, tu garderas les sentiers des justes. 21 Car ceux qui sont droits habiteront la terre, et les hommes intègres y subsisteront. 22 Mais les méchants seront retranchés de la terre, et ceux qui agissent perfidement, en seront arrachés.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées