Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 20

Pr 20 (Annotée Neuchâtel)

   1 Le vin est moqueur, la cervoise est turbulente,
Et quiconque s'y livre n'est pas sage.
   2 La terreur qu'inspire le roi est comme le rugissement du lion ;
Qui l'irrite, expose sa vie.
   3 Rester loin des querelles fait honneur à l'homme,
Mais tout insensé montrera les dents.
   4 En automne, le paresseux ne laboure pas ;
Au temps de la récolte, il demandera et il n'aura rien.
   5 C'est une eau profonde que la pensée dans le coeur de l'homme ;
Mais l'homme avisé sait y puiser.
   6 Beaucoup de gens proclament leur bonté ;
Mais un homme fidèle, qui le trouvera ?
   7 Celui qui marche dans son intégrité, le juste,
Heureux ses enfants après lui !
   8 Le roi, assis sur le trône de la justice,
Dissipe par son regard tout ce qui est mal.
   9 Qui peut dire : J'ai purifié mon coeur,
Je suis net de mon péché ?
   10 Double poids et double mesure
Sont l'un et l'autre en abomination à l'Eternel.
   11 Déjà l'enfant fait connaître par ses actions
Si sa conduite sera pure et droite.
   12 L'oreille qui entend et l'oeil qui voit,
L'Eternel les a faits tous deux.
   13 N'aime point le sommeil, de peur de devenir pauvre ;
Ouvre les yeux et tu auras du pain en abondance.
   14 Mauvais ! mauvais ! dit l'acquéreur ;
Puis, s'en allant, il se félicite.
   15 Il y a de l'or et du corail en abondance,
Mais les lèvres sensées sont un objet précieux.
   16 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui,
Et, à cause des étrangers, prends-lui des gages.
   17 Le pain de tromperie est agréable à l'homme,
Mais ensuite on se trouve avoir la bouche pleine de gravier.
   18 Les desseins bien médités réussissent ;
Fais donc la guerre avec prudence.
   19 Qui s'en va calomniant, dévoile les secrets ;
Ne fraie donc pas avec celui qui a les lèvres [trop] ouvertes.
   20 Celui qui maudit son père ou sa mère,
Sa lampe s'éteindra dans les ténèbres les plus noires.
   21 Un héritage mal acquis au commencement
Ne sera pas béni dans la suite.
   22 Ne dis pas : Je rendrai le mal !
Attends-toi à l'Eternel, et il te délivrera.
   23 Le double poids est en abomination à l'Eternel,
Et la balance fausse n'est pas une bonne chose.
   24 C'est l'Eternel qui dirige les pas de l'homme.
Comment le mortel connaîtrait-il soit chemin ?
   25 Il y a danger pour l'homme à prendre à la légère un engagement sacré,
Et, après avoir fait son voeu, à réfléchir.
   26 Un roi sage disperse les méchants
Et fait passer sur eux la roue.
   27 L'âme de l'homme est une lampe de l'Eternel,
Qui scrute les profondeurs de l'être.
   28 La bonté et la fidélité sont la garde du roi,
Et par la bonté il affermit son trône.
   29 L'ornement des jeunes gens, c'est leur force ;
La parure des vieillards, ce sont leurs cheveux blancs.
   30 Les meurtrissures sont un remède contre le mal,
Ainsi que les coups qui vont jusqu'aux entrailles.

Pr 20 (Catholique Crampon)

1 Le vin est moqueur, les boissons fermentées tumultueuses ; quiconque s'y adonne n'est pas sage. 2 Semblable au rugissement du lion est la terreur qu'inspire le roi ; celui qui l'irrite pèche contre lui-même. 3 C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des querelles, mais tout insensé s'abandonne à la colère. 4 A cause du mauvais temps, le paresseux ne laboure pas ; à la moisson, il cherchera, et il n'y aura rien. 5 La pensée dans le coeur de l'homme est une eau profonde, mais l'homme intelligent y puisera. 6 Beaucoup d'hommes vantent leur bonté ; mais un homme fidèle, qui le trouvera ? 7 Le juste marche dans son intégrité ; heureux ses enfants après lui ! 8 Le roi, assis sur le trône de la justice, dissipe tout mal par son regard. 9 Qui dira : "j'ai purifié mon coeur, je suis net de mon péché ?" 10 Poids et poids, épha et épha, sont l'un et l'autre en horreur à Yahweh. 11 L'enfant montre déjà par ses actions si ses oeuvres seront pures et droites. 12 L'oreille qui entend et l'oeil qui voit, c'est Yahweh qui les a faits l'un et l'autre. 13 N'aime pas le sommeil, pour ne pas devenir pauvre ; ouvre les yeux, et rassasie-toi de pain. 14 Mauvais ! Mauvais ! Dit l'acheteur, et, en s'en allant, il se félicite. 15 Il y a de l'or et beaucoup de perles, mais les lèvres sages sont un vase précieux. 16 Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui ; exige de lui des gages à cause des étrangers. 17 Le pain de fourberie est doux à l'homme, mais à la fin sa bouche est remplie de gravier. 18 Les projets s'affermissent par le conseil ; conduis la guerre avec prudence. 19 Celui qui s'en va médisant dévoile les secrets ; évite avec soin celui qui a les lèvres toujours ouvertes. 20 Si quelqu'un maudit son père et sa mère, sa lampe s'éteindra au sein des ténèbres. 21 Un héritage hâté à l'origine ne sera pas béni à la fin. 22 Ne dis pas : "je rendrai le mal ;" espère en Yahweh, et il te délivrera. 23 Poids et poids sont en horreur à Yahweh, et la balance fausse n'est pas une chose bonne. 24 C'est Yahweh qui dirige les pas de l'homme ; et l'homme peut-il comprendre sa voie ? 25 C'est un piège pour l'homme de dire à la légère : "Cela est sacré !" et de ne réfléchir qu'après le voeu fait. 26 Un roi sage dissipe les méchants, et fait passer sur eux la roue. 27 L'âme de l'homme est une lampe de Yahweh ; elle pénètre jusqu'au fond des entrailles. 28 La bonté et la fidélité gardent le roi, et il affermit son trône par la bonté. 29 La force est la parure des jeunes gens, et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards. 30 La meurtrissure qui déchire la chair guérit le mal ; de même les coups qui atteignent au fond des entrailles.

Pr 20 (Darby)

   1 Le vin est moqueur, la boisson forte est tumultueuse, et quiconque s'y égare n'est pas sage.
   2 La terreur du roi est comme le rugissement d'un jeune lion : qui l'irrite, pèche contre sa propre âme.
   3 C'est la gloire d'un homme que de s'abstenir des contestations, mais chaque fou s'y engage.
   4 cause de l'hiver, le paresseux ne laboure pas ; lors de la moisson, il mendiera et n'aura rien.
   5 Le conseil dans le cœur d'un homme est une eau profonde, et l'homme intelligent y puise.
   6 Nombre d'hommes proclament chacun sa bonté ; mais un homme fidèle, qui le trouvera ?
   7 Le juste marche dans son intégrité ; heureux ses fils* après lui !
   8 Le roi siège sur le trône du jugement ; il dissipe tout mal par son regard.
   9 Qui dira : J'ai purifié mon cœur, je suis net de mon péché ?
   10 Poids et poids*, épha et épha, sont tous deux en abomination à l'Éternel.
   11 Même un jeune garçon se fait connaître par ses actions, si sa conduite est pure et si elle est droite.
   12 Et l'oreille qui entend et l'œil qui voit, l'Éternel les a faits tous les deux.
   13 N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre ; ouvre tes yeux, [et] rassasie-toi de pain.
   14 Mauvais, mauvais ! dit l'acheteur ; puis il s'en va et se vante.
   15 Il y a de l'or et beaucoup de rubis ; mais les lèvres de la connaissance sont un vase précieux.
   16 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui ; et prends de lui un gage, à cause des étrangers*.
   17 Le pain du mensonge est agréable à l'homme ; mais ensuite, sa bouche est pleine de gravier.
   18 Les plans s'affermissent par le conseil ; et fais la guerre avec prudence.
   19 Qui va rapportant révèle le secret ; aussi ne te mêle pas avec le bavard*.
   20 Qui maudit son père et sa mère, - sa lampe s'éteindra au sein des ténèbres.
   21 L'héritage acquis avec hâte* au commencement, ne sera pas béni à la fin.
   22 Ne dis point : Je rendrai le mal. Attends-toi à l'Éternel, et il te sauvera.
   23 Poids et poids* est en abomination à l'Éternel, et la fausse balance n'est pas une chose bonne.
   24 Les pas de l'homme viennent de l'Éternel ; et comment un homme comprendrait-il sa propre voie ?
   25 C'est un piège pour l'homme que de dire précipitamment : Chose sainte* ! - et, après des vœux, d'examiner.
   26 Un roi sage disperse les méchants, et ramène sur eux la roue.
   27 L'esprit* de l'homme est une lampe de l'Éternel ; il sonde toutes les profondeurs du cœur**.
   28 La bonté et la vérité préservent le roi, et il soutient son trône par la bonté.
   29 L'ornement des jeunes gens, c'est leur force ; et la gloire des vieillards, ce sont les cheveux blancs.
   30 Les meurtrissures [et] les plaies nettoient le mal, et les coups, les profondeurs de l'âme*.

Pr 20 (King James)

   1 Wine is a mocker, strong drink is raging: and whosoever is deceived thereby is not wise.
   2 The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul.
   3 It is an honour for a man to cease from strife: but every fool will be meddling.
   4 The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing.
   5 Counsel in the heart of man is like deep water; but a man of understanding will draw it out.
   6 Most men will proclaim every one his own goodness: but a faithful man who can find?
   7 The just man walketh in his integrity: his children are blessed after him.
   8 A king that sitteth in the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes.
   9 Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin?
   10 Divers weights, and divers measures, both of them are alike abomination to the LORD.
   11 Even a child is known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right.
   12 The hearing ear, and the seeing eye, the LORD hath made even both of them.
   13 Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.
   14 It is naught, it is naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth.
   15 There is gold, and a multitude of rubies: but the lips of knowledge are a precious jewel.
   16 Take his garment that is surety for a stranger: and take a pledge of him for a strange woman.
   17 Bread of deceit is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel.
   18 Every purpose is established by counsel: and with good advice make war.
   19 He that goeth about as a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that flattereth with his lips.
   20 Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness.
   21 An inheritance may be gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed.
   22 Say not thou, I will recompense evil; but wait on the LORD, and he shall save thee.
   23 Divers weights are an abomination unto the LORD; and a false balance is not good.
   24 Man's goings are of the LORD; how can a man then understand his own way?
   25 It is a snare to the man who devoureth that which is holy, and after vows to make enquiry.
   26 A wise king scattereth the wicked, and bringeth the wheel over them.
   27 The spirit of man is the candle of the LORD, searching all the inward parts of the belly.
   28 Mercy and truth preserve the king: and his throne is upholden by mercy.
   29 The glory of young men is their strength: and the beauty of old men is the grey head.
   30 The blueness of a wound cleanseth away evil: so do stripes the inward parts of the belly.

Pr 20 (Segond 1910)

   1 Le vin est moqueur, les boissons fortes sont tumultueuses ; Quiconque en fait excès n'est pas sage.
   2 La terreur qu'inspire le roi est comme le rugissement d'un lion ; Celui qui l'irrite pèche contre lui-même.
   3 C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des querelles, Mais tout insensé se livre à l'emportement.
   4 A cause du froid, le paresseux ne laboure pas ; A la moisson, il voudrait récolter, mais il n'y a rien.
   5 Les desseins dans le coeur de l'homme sont des eaux profondes, Mais l'homme intelligent sait y puiser.
   6 Beaucoup de gens proclament leur bonté ; Mais un homme fidèle, qui le trouvera ?
   7 Le juste marche dans son intégrité ; Heureux ses enfants après lui !
   8 Le roi assis sur le trône de la justice Dissipe tout mal par son regard.
   9 Qui dira: J'ai purifié mon coeur, Je suis net de mon péché ?
   10 Deux sortes de poids, deux sortes d'épha, Sont l'un et l'autre en abomination à l'Éternel.
   11 L'enfant laisse déjà voir par ses actions Si sa conduite sera pure et droite.
   12 L'oreille qui entend, et l'oeil qui voit, C'est l'Éternel qui les a faits l'un et l'autre.
   13 N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre ; Ouvre les yeux, tu seras rassasié de pain.
   14 Mauvais ! mauvais ! dit l'acheteur ; Et en s'en allant, il se félicite.
   15 Il y a de l'or et beaucoup de perles ; Mais les lèvres savantes sont un objet précieux.
   16 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui ; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
   17 Le pain du mensonge est doux à l'homme, Et plus tard sa bouche est remplie de gravier.
   18 Les projets s'affermissent par le conseil ; Fais la guerre avec prudence.
   19 Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets ; Ne te mêle pas avec celui qui ouvre ses lèvres.
   20 Si quelqu'un maudit son père et sa mère, Sa lampe s'éteindra au milieu des ténèbres.
   21 Un héritage promptement acquis dès l'origine Ne sera pas béni quand viendra la fin.
   22 Ne dis pas: Je rendrai le mal. Espère en l'Éternel, et il te délivrera.
   23 L'Éternel a en horreur deux sortes de poids, Et la balance fausse n'est pas une chose bonne.
   24 C'est l'Éternel qui dirige les pas de l'homme, Mais l'homme peut-il comprendre sa voie ?
   25 C'est un piège pour l'homme que de prendre à la légère un engagement sacré, Et de ne réfléchir qu'après avoir fait un voeu.
   26 Un roi sage dissipe les méchants, Et fait passer sur eux la roue.
   27 Le souffle de l'homme est une lampe de l'Éternel ; Il pénètre jusqu'au fond des entrailles.
   28 La bonté et la fidélité gardent le roi, Et il soutient son trône par la bonté.
   29 La force est la gloire des jeunes gens, Et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards.
   30 Les plaies d'une blessure sont un remède pour le méchant ; De même les coups qui pénètrent jusqu'au fond des entrailles.

Pr 20 (Nouvelle Edition de Genève)

1 Le vin est moqueur, les boissons fortes sont tumultueuses;Quiconque en fait excès n'est pas sage. 2 La terreur qu'inspire le roi est comme le rugissement d'un lion;
Celui qui l'irrite pèche contre lui-même.
3 C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des querelles,
Mais tout insensé se livre à l'emportement.
4 A cause du froid, le paresseux ne laboure pas;
A la moisson, il voudrait récolter, mais il n'y a rien.
5 Les desseins dans le cœur de l'homme sont des eaux profondes,
Mais l'homme intelligent sait y puiser.
6 Beaucoup de gens proclament leur bonté;
Mais un homme fidèle, qui le trouvera?
7 Le juste marche dans son intégrité;
Heureux ses enfants après lui!
8 Le roi assis sur le trône de la justice
Dissipe tout mal par son regard.
9 Qui dira: J'ai purifié mon cœur,
Je suis net de mon péché?
10 Deux sortes de poids, deux sortes d'épha,
Sont l'un et l'autre en abomination à l'Eternel.
11 L'enfant laisse déjà voir par ses actions
Si sa conduite sera pure et droite.
12 L'oreille qui entend, et l'œil qui voit,
C'est l'Eternel qui les a faits l'un et l'autre.
13 N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre;
Ouvre les yeux, tu seras rassasié de pain.
14 Mauvais! mauvais! dit l'acheteur;
Et en s'en allant, il se félicite.
15 Il y a de l'or et beaucoup de perles;
Mais les lèvres savantes sont un objet précieux.
16 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui;
Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
17 Le pain du mensonge est doux à l'homme,
Et plus tard sa bouche est remplie de gravier.
18 Les projets s'affermissent par le conseil;
Fais la guerre avec prudence.
19 Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets;
Ne te mêle pas avec celui qui ouvre ses lèvres.
20 Si quelqu'un maudit son père et sa mère,
Sa lampe s'éteindra au milieu des ténèbres.
21 Un héritage promptement acquis dès l'origine
Ne sera pas béni quand viendra la fin.
22 Ne dis pas: Je rendrai le mal.
Espère en l'Eternel, et il te délivrera.
23 L'Eternel a en horreur deux sortes de poids,
Et la balance fausse n'est pas une chose bonne.
24 C'est l'Eternel qui dirige les pas de l'homme,
Mais l'homme peut-il comprendre sa voie?
25 C'est un piège pour l'homme que de prendre à la légère un engagement sacré,
Et de ne réfléchir qu'après avoir fait un vœu.
26 Un roi sage dissipe les méchants,
Et fait passer sur eux la roue.
27 Le souffle de l'homme est une lampe de l'Eternel;
Il pénètre jusqu'au fond des entrailles.
28 La bonté et la fidélité gardent le roi,
Et il soutient son trône par la bonté.
29 La force est la gloire des jeunes gens,
Et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards.
30 Les plaies d'une blessure sont un remède pour le méchant;
De même les coups qui pénètrent jusqu'au fond des entrailles.

Pr 20 (Ostervald)

   1 Le vin est moqueur, et la boisson forte est tumultueuse, et quiconque en fait excès, n'est pas sage.
   2 La menace du roi est comme le rugissement d'un jeune lion; celui qui l'irrite pèche contre soi-même.
   3 C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des disputes; mais tout insensé s'y engage.
   4 Le paresseux ne labourera point à cause du mauvais temps; lors de la moisson il mendiera; mais il n'aura rien.
   5 Le conseil dans le coeur de l'homme est une eau profonde; et l'homme intelligent y puisera.
   6 La plupart des hommes vantent leur bonté; mais qui trouvera un homme véritable?
   7 Le juste marche dans son intégrité; heureux ses enfants après lui!
   8 Le roi assis sur le trône de la justice, dissipe tout mal par son regard.
   9 Qui est-ce qui peut dire: J'ai purifié mon coeur; je suis net de mon péché?
   10 Le double poids et la double mesure sont tous deux en abomination à l'Éternel.
   11 L'enfant fait déjà connaître par ses actions, si sa conduite sera pure et droite.
   12 L'oreille qui entend, et l'oeil qui voit, sont deux choses que l'Éternel a faites.
   13 N'aime point le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; ouvre tes yeux, et tu seras rassasié de pain.
   14 Celui qui achète, dit: Cela ne vaut rien, cela ne vaut rien; puis il s'en va, et se vante.
   15 Il y a de l'or, et beaucoup de perles; mais les lèvres sages sont un vase précieux.
   16 Quand quelqu'un aura cautionné un étranger, prends son vêtement et exige de lui un gage, à cause des étrangers.
   17 Le pain acquis par la tromperie est agréable à l'homme; mais ensuite sa bouche sera remplie de gravier.
   18 Les résolutions s'affermissent par le conseil; fais donc la guerre avec prudence.
   19 Le médisant révèle les secrets; évite donc celui qui aime ouvrir ses lèvres.
   20 La lampe de celui qui maudit son père ou sa mère, sera éteinte dans les plus profondes ténèbres.
   21 L'héritage trop vite acquis à l'origine, ne sera point béni à la fin.
   22 Ne dis point: Je rendrai le mal; mais attends l'Éternel, et il te délivrera.
   23 Le double poids est en abomination à l'Éternel, et la balance fausse n'est pas chose bonne.
   24 Cest l'Éternel qui dirige les pas de l'homme; comment donc l'homme comprendrait-il sa voie?
   25 C'est un piège pour l'homme que de prononcer légèrement une promesse sacrée, et, après ses voeux, d'examiner encore.
   26 Le roi sage dissipe les méchants, et fait tourner la roue sur eux.
   27 L'esprit de l'homme est une lampe de l'Éternel; il sonde les profondeurs de l'âme.
   28 La bonté et la vérité garderont le roi; il soutient son trône par la bonté.
   29 La force des jeunes gens est leur gloire, et les cheveux blancs sont l'honneur des vieillards.
   30 Les meurtrissures des plaies sont la correction du méchant, ainsi que les coups qui atteignent les profondeurs des entrailles.

Pr 20 (Stephanus 1550)

Pr 20 (Vulgate)

   1 [Luxuriosa res vinum, et tumultuosa ebrietas :
quicumque his delectatur non erit sapiens.
   2 Sicut rugitus leonis, ita et terror regis :
qui provocat eum peccat in animam suam.
   3 Honor est homini qui separat se a contentionibus ;
omnes autem stulti miscentur contumeliis.
   4 Propter frigus piger arare noluit ;
mendicabit ergo æstate, et non dabitur illi.
   5 Sicut aqua profunda, sic consilium in corde viri ;
sed homo sapiens exhauriet illud.
   6 Multi homines misericordes vocantur ;
virum autem fidelem quis inveniet ?]
   7 [Justus qui ambulat in simplicitate sua
beatos post se filios derelinquet.
   8 Rex qui sedet in solio judicii
dissipat omne malum intuitu suo.
   9 Quis potest dicere : Mundum est cor meum ;
purus sum a peccato ?
   10 Pondus et pondus, mensura et mensura :
utrumque abominabile est apud Deum.
   11 Ex studiis suis intelligitur puer,
si munda et recta sint opera ejus.
   12 Aurem audientem, et oculum videntem :
Dominus fecit utrumque.
   13 Noli diligere somnum, ne te egestas opprimat :
aperi oculos tuos, et saturare panibus.
   14 Malum est, malum est, dicit omnis emptor ;
et cum recesserit, tunc gloriabitur.
   15 Est aurum et multitudo gemmarum,
et vas pretiosum labia scientiæ.]
   16 [Tolle vestimentum ejus qui fidejussor extitit alieni,
et pro extraneis aufer pignus ab eo.
   17 Suavis est homini panis mendacii,
et postea implebitur os ejus calculo.
   18 Cogitationes consiliis roborantur,
et gubernaculis tractanda sunt bella.
   19 Ei qui revelat mysteria, et ambulat fraudulenter,
et dilatat labia sua, ne commiscearis.
   20 Qui maledicit patri suo et matri,
extinguetur lucerna ejus in mediis tenebris :
   21 hæreditas ad quam festinatur in principio,
in novissimo benedictione carebit.
   22 Ne dicas : Reddam malum :
exspecta Dominum, et liberabit te.
   23 Abominatio est apud Dominum pondus et pondus ;
statera dolosa non est bona.
   24 A Domino diriguntur gressus viri :
quis autem hominum intelligere potest viam suam ?
   25 Ruina est homini devorare sanctos,
et post vota retractare.]
   26 [Dissipat impios rex sapiens,
et incurvat super eos fornicem.
   27 Lucerna Domini spiraculum hominis,
quæ investigat omnia secreta ventris.
   28 Misericordia et veritas custodiunt regem,
et roboratur clementia thronus ejus.
   29 Exsultatio juvenum fortitudo eorum,
et dignitas senum canities.
   30 Livor vulneris absterget mala,
et plagæ in secretioribus ventris.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées