Comparer
Proverbes 20BAN 1 Le vin est moqueur, la cervoise est turbulente,
Et quiconque s'y livre n'est pas sage.
BCC 1 Le vin est moqueur, les boissons fermentées tumultueuses ; quiconque s'y adonne n'est pas sage.
KJV 1 Wine is a mocker, strong drink is raging: and whosoever is deceived thereby is not wise.
NEG 1 Le vin est moqueur, les boissons fortes sont tumultueuses;Quiconque en fait excès n'est pas sage.
OST 1 Le vin est moqueur, et la boisson forte est tumultueuse, et quiconque en fait excès, n'est pas sage.
BAN 2 La terreur qu'inspire le roi est comme le rugissement du lion ;
Qui l'irrite, expose sa vie.
BCC 2 Semblable au rugissement du lion est la terreur qu'inspire le roi ; celui qui l'irrite pèche contre lui-même.
KJV 2 The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul.
NEG 2 La terreur qu'inspire le roi est comme le rugissement d'un lion;
Celui qui l'irrite pèche contre lui-même.
OST 2 La menace du roi est comme le rugissement d'un jeune lion; celui qui l'irrite pèche contre soi-même.
BAN 3 Rester loin des querelles fait honneur à l'homme,
Mais tout insensé montrera les dents.
BCC 3 C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des querelles, mais tout insensé s'abandonne à la colère.
KJV 3 It is an honour for a man to cease from strife: but every fool will be meddling.
NEG 3 C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des querelles,
Mais tout insensé se livre à l'emportement.
OST 3 C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des disputes; mais tout insensé s'y engage.
BAN 4 En automne, le paresseux ne laboure pas ;
Au temps de la récolte, il demandera et il n'aura rien.
BCC 4 A cause du mauvais temps, le paresseux ne laboure pas ; à la moisson, il cherchera, et il n'y aura rien.
KJV 4 The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing.
NEG 4 A cause du froid, le paresseux ne laboure pas;
A la moisson, il voudrait récolter, mais il n'y a rien.
OST 4 Le paresseux ne labourera point à cause du mauvais temps; lors de la moisson il mendiera; mais il n'aura rien.
BAN 5 C'est une eau profonde que la pensée dans le coeur de l'homme ;
Mais l'homme avisé sait y puiser.
BCC 5 La pensée dans le coeur de l'homme est une eau profonde, mais l'homme intelligent y puisera.
KJV 5 Counsel in the heart of man is like deep water; but a man of understanding will draw it out.
NEG 5 Les desseins dans le cœur de l'homme sont des eaux profondes,
Mais l'homme intelligent sait y puiser.
OST 5 Le conseil dans le coeur de l'homme est une eau profonde; et l'homme intelligent y puisera.
BAN 6 Beaucoup de gens proclament leur bonté ;
Mais un homme fidèle, qui le trouvera ?
BCC 6 Beaucoup d'hommes vantent leur bonté ; mais un homme fidèle, qui le trouvera ?
KJV 6 Most men will proclaim every one his own goodness: but a faithful man who can find?
NEG 6 Beaucoup de gens proclament leur bonté;
Mais un homme fidèle, qui le trouvera?
OST 6 La plupart des hommes vantent leur bonté; mais qui trouvera un homme véritable?
BAN 7 Celui qui marche dans son intégrité, le juste,
Heureux ses enfants après lui !
BCC 7 Le juste marche dans son intégrité ; heureux ses enfants après lui !
KJV 7 The just man walketh in his integrity: his children are blessed after him.
NEG 7 Le juste marche dans son intégrité;
Heureux ses enfants après lui!
OST 7 Le juste marche dans son intégrité; heureux ses enfants après lui!
BAN 8 Le roi, assis sur le trône de la justice,
Dissipe par son regard tout ce qui est mal.
BCC 8 Le roi, assis sur le trône de la justice, dissipe tout mal par son regard.
KJV 8 A king that sitteth in the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes.
NEG 8 Le roi assis sur le trône de la justice
Dissipe tout mal par son regard.
OST 8 Le roi assis sur le trône de la justice, dissipe tout mal par son regard.
BAN 9 Qui peut dire : J'ai purifié mon coeur,
Je suis net de mon péché ?
BCC 9 Qui dira : "j'ai purifié mon coeur, je suis net de mon péché ?"
KJV 9 Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin?
NEG 9 Qui dira: J'ai purifié mon cœur,
Je suis net de mon péché?
OST 9 Qui est-ce qui peut dire: J'ai purifié mon coeur; je suis net de mon péché?
BAN 10 Double poids et double mesure
Sont l'un et l'autre en abomination à l'Eternel.
BCC 10 Poids et poids, épha et épha, sont l'un et l'autre en horreur à Yahweh.
KJV 10 Divers weights, and divers measures, both of them are alike abomination to the LORD.
NEG 10 Deux sortes de poids, deux sortes d'épha,
Sont l'un et l'autre en abomination à l'Eternel.
OST 10 Le double poids et la double mesure sont tous deux en abomination à l'Éternel.
BAN 11 Déjà l'enfant fait connaître par ses actions
Si sa conduite sera pure et droite.
BCC 11 L'enfant montre déjà par ses actions si ses oeuvres seront pures et droites.
KJV 11 Even a child is known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right.
NEG 11 L'enfant laisse déjà voir par ses actions
Si sa conduite sera pure et droite.
OST 11 L'enfant fait déjà connaître par ses actions, si sa conduite sera pure et droite.
BAN 12 L'oreille qui entend et l'oeil qui voit,
L'Eternel les a faits tous deux.
BCC 12 L'oreille qui entend et l'oeil qui voit, c'est Yahweh qui les a faits l'un et l'autre.
KJV 12 The hearing ear, and the seeing eye, the LORD hath made even both of them.
NEG 12 L'oreille qui entend, et l'œil qui voit,
C'est l'Eternel qui les a faits l'un et l'autre.
OST 12 L'oreille qui entend, et l'oeil qui voit, sont deux choses que l'Éternel a faites.
BAN 13 N'aime point le sommeil, de peur de devenir pauvre ;
Ouvre les yeux et tu auras du pain en abondance.
BCC 13 N'aime pas le sommeil, pour ne pas devenir pauvre ; ouvre les yeux, et rassasie-toi de pain.
KJV 13 Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.
NEG 13 N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre;
Ouvre les yeux, tu seras rassasié de pain.
OST 13 N'aime point le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; ouvre tes yeux, et tu seras rassasié de pain.
BAN 14 Mauvais ! mauvais ! dit l'acquéreur ;
Puis, s'en allant, il se félicite.
BCC 14 Mauvais ! Mauvais ! Dit l'acheteur, et, en s'en allant, il se félicite.
KJV 14 It is naught, it is naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth.
NEG 14 Mauvais! mauvais! dit l'acheteur;
Et en s'en allant, il se félicite.
OST 14 Celui qui achète, dit: Cela ne vaut rien, cela ne vaut rien; puis il s'en va, et se vante.
BAN 15 Il y a de l'or et du corail en abondance,
Mais les lèvres sensées sont un objet précieux.
BCC 15 Il y a de l'or et beaucoup de perles, mais les lèvres sages sont un vase précieux.
KJV 15 There is gold, and a multitude of rubies: but the lips of knowledge are a precious jewel.
NEG 15 Il y a de l'or et beaucoup de perles;
Mais les lèvres savantes sont un objet précieux.
OST 15 Il y a de l'or, et beaucoup de perles; mais les lèvres sages sont un vase précieux.
BAN 16 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui,
Et, à cause des étrangers, prends-lui des gages.
BCC 16 Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui ; exige de lui des gages à cause des étrangers.
KJV 16 Take his garment that is surety for a stranger: and take a pledge of him for a strange woman.
NEG 16 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui;
Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
OST 16 Quand quelqu'un aura cautionné un étranger, prends son vêtement et exige de lui un gage, à cause des étrangers.
BAN 17 Le pain de tromperie est agréable à l'homme,
Mais ensuite on se trouve avoir la bouche pleine de gravier.
BCC 17 Le pain de fourberie est doux à l'homme, mais à la fin sa bouche est remplie de gravier.
KJV 17 Bread of deceit is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel.
NEG 17 Le pain du mensonge est doux à l'homme,
Et plus tard sa bouche est remplie de gravier.
OST 17 Le pain acquis par la tromperie est agréable à l'homme; mais ensuite sa bouche sera remplie de gravier.
BAN 18 Les desseins bien médités réussissent ;
Fais donc la guerre avec prudence.
BCC 18 Les projets s'affermissent par le conseil ; conduis la guerre avec prudence.
KJV 18 Every purpose is established by counsel: and with good advice make war.
NEG 18 Les projets s'affermissent par le conseil;
Fais la guerre avec prudence.
OST 18 Les résolutions s'affermissent par le conseil; fais donc la guerre avec prudence.
BAN 19 Qui s'en va calomniant, dévoile les secrets ;
Ne fraie donc pas avec celui qui a les lèvres [trop] ouvertes.
BCC 19 Celui qui s'en va médisant dévoile les secrets ; évite avec soin celui qui a les lèvres toujours ouvertes.
KJV 19 He that goeth about as a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that flattereth with his lips.
NEG 19 Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets;
Ne te mêle pas avec celui qui ouvre ses lèvres.
OST 19 Le médisant révèle les secrets; évite donc celui qui aime ouvrir ses lèvres.
BAN 20 Celui qui maudit son père ou sa mère,
Sa lampe s'éteindra dans les ténèbres les plus noires.
BCC 20 Si quelqu'un maudit son père et sa mère, sa lampe s'éteindra au sein des ténèbres.
KJV 20 Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness.
NEG 20 Si quelqu'un maudit son père et sa mère,
Sa lampe s'éteindra au milieu des ténèbres.
OST 20 La lampe de celui qui maudit son père ou sa mère, sera éteinte dans les plus profondes ténèbres.
BAN 21 Un héritage mal acquis au commencement
Ne sera pas béni dans la suite.
BCC 21 Un héritage hâté à l'origine ne sera pas béni à la fin.
KJV 21 An inheritance may be gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed.
NEG 21 Un héritage promptement acquis dès l'origine
Ne sera pas béni quand viendra la fin.
OST 21 L'héritage trop vite acquis à l'origine, ne sera point béni à la fin.
BAN 22 Ne dis pas : Je rendrai le mal !
Attends-toi à l'Eternel, et il te délivrera.
BCC 22 Ne dis pas : "je rendrai le mal ;" espère en Yahweh, et il te délivrera.
KJV 22 Say not thou, I will recompense evil; but wait on the LORD, and he shall save thee.
NEG 22 Ne dis pas: Je rendrai le mal.
Espère en l'Eternel, et il te délivrera.
OST 22 Ne dis point: Je rendrai le mal; mais attends l'Éternel, et il te délivrera.
BAN 23 Le double poids est en abomination à l'Eternel,
Et la balance fausse n'est pas une bonne chose.
BCC 23 Poids et poids sont en horreur à Yahweh, et la balance fausse n'est pas une chose bonne.
KJV 23 Divers weights are an abomination unto the LORD; and a false balance is not good.
NEG 23 L'Eternel a en horreur deux sortes de poids,
Et la balance fausse n'est pas une chose bonne.
OST 23 Le double poids est en abomination à l'Éternel, et la balance fausse n'est pas chose bonne.
BAN 24 C'est l'Eternel qui dirige les pas de l'homme.
Comment le mortel connaîtrait-il soit chemin ?
BCC 24 C'est Yahweh qui dirige les pas de l'homme ; et l'homme peut-il comprendre sa voie ?
KJV 24 Man's goings are of the LORD; how can a man then understand his own way?
NEG 24 C'est l'Eternel qui dirige les pas de l'homme,
Mais l'homme peut-il comprendre sa voie?
OST 24 Cest l'Éternel qui dirige les pas de l'homme; comment donc l'homme comprendrait-il sa voie?
BAN 25 Il y a danger pour l'homme à prendre à la légère un engagement sacré,
Et, après avoir fait son voeu, à réfléchir.
BCC 25 C'est un piège pour l'homme de dire à la légère : "Cela est sacré !" et de ne réfléchir qu'après le voeu fait.
KJV 25 It is a snare to the man who devoureth that which is holy, and after vows to make enquiry.
NEG 25 C'est un piège pour l'homme que de prendre à la légère un engagement sacré,
Et de ne réfléchir qu'après avoir fait un vœu.
OST 25 C'est un piège pour l'homme que de prononcer légèrement une promesse sacrée, et, après ses voeux, d'examiner encore.
BAN 26 Un roi sage disperse les méchants
Et fait passer sur eux la roue.
BCC 26 Un roi sage dissipe les méchants, et fait passer sur eux la roue.
KJV 26 A wise king scattereth the wicked, and bringeth the wheel over them.
NEG 26 Un roi sage dissipe les méchants,
Et fait passer sur eux la roue.
OST 26 Le roi sage dissipe les méchants, et fait tourner la roue sur eux.
BAN 27 L'âme de l'homme est une lampe de l'Eternel,
Qui scrute les profondeurs de l'être.
BCC 27 L'âme de l'homme est une lampe de Yahweh ; elle pénètre jusqu'au fond des entrailles.
KJV 27 The spirit of man is the candle of the LORD, searching all the inward parts of the belly.
NEG 27 Le souffle de l'homme est une lampe de l'Eternel;
Il pénètre jusqu'au fond des entrailles.
OST 27 L'esprit de l'homme est une lampe de l'Éternel; il sonde les profondeurs de l'âme.
BAN 28 La bonté et la fidélité sont la garde du roi,
Et par la bonté il affermit son trône.
BCC 28 La bonté et la fidélité gardent le roi, et il affermit son trône par la bonté.
KJV 28 Mercy and truth preserve the king: and his throne is upholden by mercy.
NEG 28 La bonté et la fidélité gardent le roi,
Et il soutient son trône par la bonté.
OST 28 La bonté et la vérité garderont le roi; il soutient son trône par la bonté.
BAN 29 L'ornement des jeunes gens, c'est leur force ;
La parure des vieillards, ce sont leurs cheveux blancs.
BCC 29 La force est la parure des jeunes gens, et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards.
KJV 29 The glory of young men is their strength: and the beauty of old men is the grey head.
NEG 29 La force est la gloire des jeunes gens,
Et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards.
OST 29 La force des jeunes gens est leur gloire, et les cheveux blancs sont l'honneur des vieillards.
BAN 30 Les meurtrissures sont un remède contre le mal,
Ainsi que les coups qui vont jusqu'aux entrailles.
BCC 30 La meurtrissure qui déchire la chair guérit le mal ; de même les coups qui atteignent au fond des entrailles.
KJV 30 The blueness of a wound cleanseth away evil: so do stripes the inward parts of the belly.
NEG 30 Les plaies d'une blessure sont un remède pour le méchant;
De même les coups qui pénètrent jusqu'au fond des entrailles.
OST 30 Les meurtrissures des plaies sont la correction du méchant, ainsi que les coups qui atteignent les profondeurs des entrailles.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées