Comparer
Proverbes 20BAN 1 Le vin est moqueur, la cervoise est turbulente,
Et quiconque s'y livre n'est pas sage.
BCC 1 Le vin est moqueur, les boissons fermentées tumultueuses ; quiconque s'y adonne n'est pas sage.
KJV 1 Wine is a mocker, strong drink is raging: and whosoever is deceived thereby is not wise.
OST 1 Le vin est moqueur, et la boisson forte est tumultueuse, et quiconque en fait excès, n'est pas sage.
S21 1 Le vin est moqueur, les boissons fortes sont bruyantes;
s'en enivrer n'est pas sage.
WLC 1 לֵ֣ץ הַ֭יַּין הֹמֶ֣ה שֵׁכָ֑ר וְכָל־ שֹׁ֥גֶה בּ֝֗וֹ לֹ֣א יֶחְכָּֽם׃
BAN 2 La terreur qu'inspire le roi est comme le rugissement du lion ;
Qui l'irrite, expose sa vie.
BCC 2 Semblable au rugissement du lion est la terreur qu'inspire le roi ; celui qui l'irrite pèche contre lui-même.
KJV 2 The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul.
OST 2 La menace du roi est comme le rugissement d'un jeune lion; celui qui l'irrite pèche contre soi-même.
S21 2 La terreur qu'inspire le roi est pareille au rugissement d'un lion.
L'irriter, c'est pécher contre soi-même.
WLC 2 נַ֣הַם כַּ֭כְּפִיר אֵ֣ימַת מֶ֑לֶךְ מִ֝תְעַבְּר֗וֹ חוֹטֵ֥א נַפְשֽׁוֹ׃
BAN 3 Rester loin des querelles fait honneur à l'homme,
Mais tout insensé montrera les dents.
BCC 3 C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des querelles, mais tout insensé s'abandonne à la colère.
KJV 3 It is an honour for a man to cease from strife: but every fool will be meddling.
OST 3 C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des disputes; mais tout insensé s'y engage.
S21 3 C'est une gloire pour l'homme d'éviter les disputes,
mais un fou s'y engage.
WLC 3 כָּב֣וֹד לָ֭אִישׁ שֶׁ֣בֶת מֵרִ֑יב וְכָל־ אֱ֝וִ֗יל יִתְגַּלָּֽע׃
BAN 4 En automne, le paresseux ne laboure pas ;
Au temps de la récolte, il demandera et il n'aura rien.
BCC 4 A cause du mauvais temps, le paresseux ne laboure pas ; à la moisson, il cherchera, et il n'y aura rien.
KJV 4 The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing.
OST 4 Le paresseux ne labourera point à cause du mauvais temps; lors de la moisson il mendiera; mais il n'aura rien.
S21 4 A cause du froid, le paresseux ne laboure pas;
au moment de la moisson il voudrait récolter, mais il n'y a rien.
WLC 4 מֵ֭חֹרֶף עָצֵ֣ל לֹא־ יַחֲרֹ֑שׁ בַּקָּצִ֣יר וָאָֽיִן׃
BAN 5 C'est une eau profonde que la pensée dans le coeur de l'homme ;
Mais l'homme avisé sait y puiser.
BCC 5 La pensée dans le coeur de l'homme est une eau profonde, mais l'homme intelligent y puisera.
KJV 5 Counsel in the heart of man is like deep water; but a man of understanding will draw it out.
OST 5 Le conseil dans le coeur de l'homme est une eau profonde; et l'homme intelligent y puisera.
S21 5 Les projets dans le cœur de l'homme sont des eaux profondes,
mais l'homme intelligent sait y puiser.
WLC 5 מַ֣יִם עֲ֭מֻקִּים עֵצָ֣ה בְלֶב־ אִ֑ישׁ וְאִ֖ישׁ תְּבוּנָ֣ה יִדְלֶֽנָּה׃
BAN 6 Beaucoup de gens proclament leur bonté ;
Mais un homme fidèle, qui le trouvera ?
BCC 6 Beaucoup d'hommes vantent leur bonté ; mais un homme fidèle, qui le trouvera ?
KJV 6 Most men will proclaim every one his own goodness: but a faithful man who can find?
OST 6 La plupart des hommes vantent leur bonté; mais qui trouvera un homme véritable?
S21 6 Beaucoup proclament leur bonté,
mais l'homme fidèle, qui le trouvera?
WLC 6 רָב־ אָדָ֗ם יִ֭קְרָא אִ֣ישׁ חַסְדּ֑וֹ וְאִ֥ישׁ אֱ֝מוּנִ֗ים מִ֣י יִמְצָֽא׃
BAN 7 Celui qui marche dans son intégrité, le juste,
Heureux ses enfants après lui !
BCC 7 Le juste marche dans son intégrité ; heureux ses enfants après lui !
KJV 7 The just man walketh in his integrity: his children are blessed after him.
OST 7 Le juste marche dans son intégrité; heureux ses enfants après lui!
S21 7 Le juste marche dans l'intégrité;
heureux ses enfants après lui!
WLC 7 מִתְהַלֵּ֣ךְ בְּתֻמּ֣וֹ צַדִּ֑יק אַשְׁרֵ֖י בָנָ֣יו אַחֲרָֽיו׃
BAN 8 Le roi, assis sur le trône de la justice,
Dissipe par son regard tout ce qui est mal.
BCC 8 Le roi, assis sur le trône de la justice, dissipe tout mal par son regard.
KJV 8 A king that sitteth in the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes.
OST 8 Le roi assis sur le trône de la justice, dissipe tout mal par son regard.
S21 8 Le roi qui siège pour rendre la justice
disperse tout mal par son regard.
WLC 8 מֶ֗לֶךְ יוֹשֵׁ֥ב עַל־ כִּסֵּא־ דִ֑ין מְזָרֶ֖ה בְעֵינָ֣יו כָּל־ רָֽע׃
BAN 9 Qui peut dire : J'ai purifié mon coeur,
Je suis net de mon péché ?
BCC 9 Qui dira : "j'ai purifié mon coeur, je suis net de mon péché ?"
KJV 9 Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin?
OST 9 Qui est-ce qui peut dire: J'ai purifié mon coeur; je suis net de mon péché?
S21 9 Qui pourra dire: «J'ai purifié mon cœur,
je suis pur de mon péché»?
WLC 9 מִֽי־ יֹ֭אמַר זִכִּ֣יתִי לִבִּ֑י טָ֝הַ֗רְתִּי מֵחַטָּאתִֽי׃
BAN 10 Double poids et double mesure
Sont l'un et l'autre en abomination à l'Eternel.
BCC 10 Poids et poids, épha et épha, sont l'un et l'autre en horreur à Yahweh.
KJV 10 Divers weights, and divers measures, both of them are alike abomination to the LORD.
OST 10 Le double poids et la double mesure sont tous deux en abomination à l'Éternel.
S21 10 Deux poids différents et deux mesures différentes
font l'un et l'autre horreur à l'Eternel.
WLC 10 אֶ֣בֶן וָ֭אֶבֶן אֵיפָ֣ה וְאֵיפָ֑ה תּוֹעֲבַ֥ת יְ֝הוָ֗ה גַּם־ שְׁנֵיהֶֽם׃
BAN 11 Déjà l'enfant fait connaître par ses actions
Si sa conduite sera pure et droite.
BCC 11 L'enfant montre déjà par ses actions si ses oeuvres seront pures et droites.
KJV 11 Even a child is known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right.
OST 11 L'enfant fait déjà connaître par ses actions, si sa conduite sera pure et droite.
S21 11 L'enfant se fait déjà connaître par sa manière d'agir:
on devine si sa conduite sera pure et droite.
WLC 11 גַּ֣ם בְּ֭מַעֲלָלָיו יִתְנַכֶּר־ נָ֑עַר אִם־ זַ֖ךְ וְאִם־ יָשָׁ֣ר פָּעֳלֽוֹ׃
BAN 12 L'oreille qui entend et l'oeil qui voit,
L'Eternel les a faits tous deux.
BCC 12 L'oreille qui entend et l'oeil qui voit, c'est Yahweh qui les a faits l'un et l'autre.
KJV 12 The hearing ear, and the seeing eye, the LORD hath made even both of them.
OST 12 L'oreille qui entend, et l'oeil qui voit, sont deux choses que l'Éternel a faites.
S21 12 L'oreille qui entend et l'œil qui voit,
c'est l'Eternel qui les a faits l'un et l'autre.
WLC 12 אֹ֣זֶן שֹׁ֭מַעַת וְעַ֣יִן רֹאָ֑ה יְ֝הוָ֗ה עָשָׂ֥ה גַם־ שְׁנֵיהֶֽם׃
BAN 13 N'aime point le sommeil, de peur de devenir pauvre ;
Ouvre les yeux et tu auras du pain en abondance.
BCC 13 N'aime pas le sommeil, pour ne pas devenir pauvre ; ouvre les yeux, et rassasie-toi de pain.
KJV 13 Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.
OST 13 N'aime point le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; ouvre tes yeux, et tu seras rassasié de pain.
S21 13 N'aime pas le sommeil! Tu risquerais de t'appauvrir.
Garde les yeux ouverts et tu seras rassasié de pain.
WLC 13 אַל־ תֶּֽאֱהַ֣ב שֵׁ֭נָה פֶּן־ תִּוָּרֵ֑שׁ פְּקַ֖ח עֵינֶ֣יךָ שְֽׂבַֽע־ לָֽחֶם׃
BAN 14 Mauvais ! mauvais ! dit l'acquéreur ;
Puis, s'en allant, il se félicite.
BCC 14 Mauvais ! Mauvais ! Dit l'acheteur, et, en s'en allant, il se félicite.
KJV 14 It is naught, it is naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth.
OST 14 Celui qui achète, dit: Cela ne vaut rien, cela ne vaut rien; puis il s'en va, et se vante.
S21 14 «Mauvais! Mauvais!» affirme l'acheteur
mais, une fois parti, il se félicite.
WLC 14 רַ֣ע רַ֭ע יֹאמַ֣ר הַקּוֹנֶ֑ה וְאֹזֵ֥ל ל֝֗וֹ אָ֣ז יִתְהַלָּֽל׃
BAN 15 Il y a de l'or et du corail en abondance,
Mais les lèvres sensées sont un objet précieux.
BCC 15 Il y a de l'or et beaucoup de perles, mais les lèvres sages sont un vase précieux.
KJV 15 There is gold, and a multitude of rubies: but the lips of knowledge are a precious jewel.
OST 15 Il y a de l'or, et beaucoup de perles; mais les lèvres sages sont un vase précieux.
S21 15 Il existe des objets en or et des perles en quantité,
mais la parure vraiment précieuse, ce sont des lèvres qui transmettent la connaissance.
WLC 15 יֵ֣שׁ זָ֭הָב וְרָב־ פְּנִינִ֑ים וּכְלִ֥י יְ֝קָ֗ר שִׂפְתֵי־ דָֽעַת׃
BAN 16 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui,
Et, à cause des étrangers, prends-lui des gages.
BCC 16 Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui ; exige de lui des gages à cause des étrangers.
KJV 16 Take his garment that is surety for a stranger: and take a pledge of him for a strange woman.
OST 16 Quand quelqu'un aura cautionné un étranger, prends son vêtement et exige de lui un gage, à cause des étrangers.
S21 16 Quelqu'un s'est porté garant pour un étranger? Prends son habit!
Il s'est engagé en faveur d'une inconnue? Exige de lui des gages!
WLC 16 לְֽקַח־ בִּ֭גְדוֹ כִּי־ עָ֣רַב זָ֑ר וּבְעַ֖ד חַבְלֵֽהוּ׃
BAN 17 Le pain de tromperie est agréable à l'homme,
Mais ensuite on se trouve avoir la bouche pleine de gravier.
BCC 17 Le pain de fourberie est doux à l'homme, mais à la fin sa bouche est remplie de gravier.
KJV 17 Bread of deceit is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel.
OST 17 Le pain acquis par la tromperie est agréable à l'homme; mais ensuite sa bouche sera remplie de gravier.
S21 17 Le pain du mensonge est doux à l'homme,
mais plus tard sa bouche est comme remplie de gravier.
WLC 17 עָרֵ֣ב לָ֭אִישׁ לֶ֣חֶם שָׁ֑קֶר וְ֝אַחַ֗ר יִמָּֽלֵא־ פִ֥יהוּ חָצָֽץ׃
BAN 18 Les desseins bien médités réussissent ;
Fais donc la guerre avec prudence.
BCC 18 Les projets s'affermissent par le conseil ; conduis la guerre avec prudence.
KJV 18 Every purpose is established by counsel: and with good advice make war.
OST 18 Les résolutions s'affermissent par le conseil; fais donc la guerre avec prudence.
S21 18 Les projets s'affermissent par le conseil:
fais la guerre avec prudence.
WLC 18 מַ֭חֲשָׁבוֹת בְּעֵצָ֣ה תִכּ֑וֹן וּ֝בְתַחְבֻּל֗וֹת עֲשֵׂ֣ה מִלְחָמָֽה׃
BAN 19 Qui s'en va calomniant, dévoile les secrets ;
Ne fraie donc pas avec celui qui a les lèvres [trop] ouvertes.
BCC 19 Celui qui s'en va médisant dévoile les secrets ; évite avec soin celui qui a les lèvres toujours ouvertes.
KJV 19 He that goeth about as a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that flattereth with his lips.
OST 19 Le médisant révèle les secrets; évite donc celui qui aime ouvrir ses lèvres.
S21 19 Celui qui propage des calomnies dévoile des secrets.
Ne fréquente pas l'homme trop bavard!
WLC 19 גּֽוֹלֶה־ סּ֭וֹד הוֹלֵ֣ךְ רָכִ֑יל וּלְפֹתֶ֥ה שְׂ֝פָתָ֗יו לֹ֣א תִתְעָרָֽב׃
BAN 20 Celui qui maudit son père ou sa mère,
Sa lampe s'éteindra dans les ténèbres les plus noires.
BCC 20 Si quelqu'un maudit son père et sa mère, sa lampe s'éteindra au sein des ténèbres.
KJV 20 Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness.
OST 20 La lampe de celui qui maudit son père ou sa mère, sera éteinte dans les plus profondes ténèbres.
S21 20 Si quelqu'un maudit son père et sa mère,
sa lampe s'éteindra au milieu d'épaisses ténèbres.
WLC 20 מְ֭קַלֵּל אָבִ֣יו וְאִמּ֑וֹ יִֽדְעַ֥ךְ נֵ֝ר֗וֹ חֹֽשֶׁךְ׃
BAN 21 Un héritage mal acquis au commencement
Ne sera pas béni dans la suite.
BCC 21 Un héritage hâté à l'origine ne sera pas béni à la fin.
KJV 21 An inheritance may be gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed.
OST 21 L'héritage trop vite acquis à l'origine, ne sera point béni à la fin.
S21 21 Une possession trop vite acquise au départ
ne sera pas bénie à la fin.
WLC 21 נַ֭חֲלָה בָּרִאשֹׁנָ֑ה וְ֝אַחֲרִיתָ֗הּ לֹ֣א תְבֹרָֽךְ׃
BAN 22 Ne dis pas : Je rendrai le mal !
Attends-toi à l'Eternel, et il te délivrera.
BCC 22 Ne dis pas : "je rendrai le mal ;" espère en Yahweh, et il te délivrera.
KJV 22 Say not thou, I will recompense evil; but wait on the LORD, and he shall save thee.
OST 22 Ne dis point: Je rendrai le mal; mais attends l'Éternel, et il te délivrera.
S21 22 Ne dis pas: «Je rendrai le mal.»
Compte sur l'Eternel, et il te sauvera.
WLC 22 אַל־ תֹּאמַ֥ר אֲשַׁלְּמָה־ רָ֑ע קַוֵּ֥ה לַֽ֝יהוָ֗ה וְיֹ֣שַֽׁע לָֽךְ׃
BAN 23 Le double poids est en abomination à l'Eternel,
Et la balance fausse n'est pas une bonne chose.
BCC 23 Poids et poids sont en horreur à Yahweh, et la balance fausse n'est pas une chose bonne.
KJV 23 Divers weights are an abomination unto the LORD; and a false balance is not good.
OST 23 Le double poids est en abomination à l'Éternel, et la balance fausse n'est pas chose bonne.
S21 23 Deux poids différents font horreur à l'Eternel,
et la balance faussée n'est pas une bonne chose.
WLC 23 תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה אֶ֣בֶן וָאָ֑בֶן וּמֹאזְנֵ֖י מִרְמָ֣ה לֹא־ טֽוֹב׃
BAN 24 C'est l'Eternel qui dirige les pas de l'homme.
Comment le mortel connaîtrait-il soit chemin ?
BCC 24 C'est Yahweh qui dirige les pas de l'homme ; et l'homme peut-il comprendre sa voie ?
KJV 24 Man's goings are of the LORD; how can a man then understand his own way?
OST 24 Cest l'Éternel qui dirige les pas de l'homme; comment donc l'homme comprendrait-il sa voie?
S21 24 C'est l'Eternel qui dirige les pas de l'homme:
que peut comprendre l'être humain à sa voie?
WLC 24 מֵיהוָ֥ה מִצְעֲדֵי־ גָ֑בֶר וְ֝אָדָ֗ם מַה־ יָּבִ֥ין דַּרְכּֽוֹ׃
BAN 25 Il y a danger pour l'homme à prendre à la légère un engagement sacré,
Et, après avoir fait son voeu, à réfléchir.
BCC 25 C'est un piège pour l'homme de dire à la légère : "Cela est sacré !" et de ne réfléchir qu'après le voeu fait.
KJV 25 It is a snare to the man who devoureth that which is holy, and after vows to make enquiry.
OST 25 C'est un piège pour l'homme que de prononcer légèrement une promesse sacrée, et, après ses voeux, d'examiner encore.
S21 25 C'est un piège pour l'homme que de prendre à la légère un engagement envers Dieu
et de ne réfléchir qu'après avoir fait des vœux.
WLC 25 מוֹקֵ֣שׁ אָ֭דָם יָ֣לַע קֹ֑דֶשׁ וְאַחַ֖ר נְדָרִ֣ים לְבַקֵּֽר׃
BAN 26 Un roi sage disperse les méchants
Et fait passer sur eux la roue.
BCC 26 Un roi sage dissipe les méchants, et fait passer sur eux la roue.
KJV 26 A wise king scattereth the wicked, and bringeth the wheel over them.
OST 26 Le roi sage dissipe les méchants, et fait tourner la roue sur eux.
S21 26 Un roi sage disperse les méchants
et fait passer les roues sur eux.
WLC 26 מְזָרֶ֣ה רְ֭שָׁעִים מֶ֣לֶךְ חָכָ֑ם וַיָּ֖שֶׁב עֲלֵיהֶ֣ם אוֹפָֽן׃
BAN 27 L'âme de l'homme est une lampe de l'Eternel,
Qui scrute les profondeurs de l'être.
BCC 27 L'âme de l'homme est une lampe de Yahweh ; elle pénètre jusqu'au fond des entrailles.
KJV 27 The spirit of man is the candle of the LORD, searching all the inward parts of the belly.
OST 27 L'esprit de l'homme est une lampe de l'Éternel; il sonde les profondeurs de l'âme.
S21 27 L'esprit de l'homme est une lampe de l'Eternel:
il explore le plus profond de l'être.
WLC 27 נֵ֣ר יְ֭הוָה נִשְׁמַ֣ת אָדָ֑ם חֹ֝פֵ֗שׂ כָּל־ חַדְרֵי־ בָֽטֶן׃
BAN 28 La bonté et la fidélité sont la garde du roi,
Et par la bonté il affermit son trône.
BCC 28 La bonté et la fidélité gardent le roi, et il affermit son trône par la bonté.
KJV 28 Mercy and truth preserve the king: and his throne is upholden by mercy.
OST 28 La bonté et la vérité garderont le roi; il soutient son trône par la bonté.
S21 28 La bonté et la vérité protègent le roi,
et il soutient son trône par la bonté.
WLC 28 חֶ֣סֶד וֶ֭אֱמֶת יִצְּרוּ־ מֶ֑לֶךְ וְסָעַ֖ד בַּחֶ֣סֶד כִּסְאֽוֹ׃
BAN 29 L'ornement des jeunes gens, c'est leur force ;
La parure des vieillards, ce sont leurs cheveux blancs.
BCC 29 La force est la parure des jeunes gens, et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards.
KJV 29 The glory of young men is their strength: and the beauty of old men is the grey head.
OST 29 La force des jeunes gens est leur gloire, et les cheveux blancs sont l'honneur des vieillards.
S21 29 La force est la gloire des jeunes gens,
et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards.
WLC 29 תִּפְאֶ֣רֶת בַּחוּרִ֣ים כֹּחָ֑ם וַהֲדַ֖ר זְקֵנִ֣ים שֵׂיבָֽה׃
BAN 30 Les meurtrissures sont un remède contre le mal,
Ainsi que les coups qui vont jusqu'aux entrailles.
BCC 30 La meurtrissure qui déchire la chair guérit le mal ; de même les coups qui atteignent au fond des entrailles.
KJV 30 The blueness of a wound cleanseth away evil: so do stripes the inward parts of the belly.
OST 30 Les meurtrissures des plaies sont la correction du méchant, ainsi que les coups qui atteignent les profondeurs des entrailles.
S21 30 Les plaies d'une blessure sont un remède au mal,
tout comme les coups pour les profondeurs de l'être.
WLC 30 חַבֻּר֣וֹת פֶּ֭צַע בְּרָ֑ע וּ֝מַכּ֗וֹת חַדְרֵי־ בָֽטֶן׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées