Comparer
Proverbes 20BAN 1 Le vin est moqueur, la cervoise est turbulente,
Et quiconque s'y livre n'est pas sage.
BCC 1 Le vin est moqueur, les boissons fermentées tumultueuses ; quiconque s'y adonne n'est pas sage.
LSG 1 Le vin est moqueur, les boissons fortes sont tumultueuses ; Quiconque en fait excès n'est pas sage.
MAR 1 Le vin est moqueur, et la cervoise est mutine ; et quiconque y excède, n'est pas sage.
NEG 1 Le vin est moqueur, les boissons fortes sont tumultueuses;Quiconque en fait excès n'est pas sage.
BAN 2 La terreur qu'inspire le roi est comme le rugissement du lion ;
Qui l'irrite, expose sa vie.
BCC 2 Semblable au rugissement du lion est la terreur qu'inspire le roi ; celui qui l'irrite pèche contre lui-même.
LSG 2 La terreur qu'inspire le roi est comme le rugissement d'un lion ; Celui qui l'irrite pèche contre lui-même.
MAR 2 La terreur du Roi est comme le rugissement d'un jeune lion ; celui qui se met en colère contre lui, pèche contre soi-même.
NEG 2 La terreur qu'inspire le roi est comme le rugissement d'un lion;
Celui qui l'irrite pèche contre lui-même.
BAN 3 Rester loin des querelles fait honneur à l'homme,
Mais tout insensé montrera les dents.
BCC 3 C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des querelles, mais tout insensé s'abandonne à la colère.
LSG 3 C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des querelles, Mais tout insensé se livre à l'emportement.
MAR 3 C'est une gloire à l'homme de s'abstenir de procès ; mais chaque insensé s'en mêle.
NEG 3 C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des querelles,
Mais tout insensé se livre à l'emportement.
BAN 4 En automne, le paresseux ne laboure pas ;
Au temps de la récolte, il demandera et il n'aura rien.
BCC 4 A cause du mauvais temps, le paresseux ne laboure pas ; à la moisson, il cherchera, et il n'y aura rien.
LSG 4 A cause du froid, le paresseux ne laboure pas ; A la moisson, il voudrait récolter, mais il n'y a rien.
MAR 4 Le paresseux ne labourera point à cause du mauvais temps, mais il mendiera durant la moisson, et il n'aura rien.
NEG 4 A cause du froid, le paresseux ne laboure pas;
A la moisson, il voudrait récolter, mais il n'y a rien.
BAN 5 C'est une eau profonde que la pensée dans le coeur de l'homme ;
Mais l'homme avisé sait y puiser.
BCC 5 La pensée dans le coeur de l'homme est une eau profonde, mais l'homme intelligent y puisera.
LSG 5 Les desseins dans le coeur de l'homme sont des eaux profondes, Mais l'homme intelligent sait y puiser.
MAR 5 Le conseil dans le coeur d'un [digne] personnage est [comme] des eaux profondes, et l'homme intelligent l'y puisera.
NEG 5 Les desseins dans le cœur de l'homme sont des eaux profondes,
Mais l'homme intelligent sait y puiser.
BAN 6 Beaucoup de gens proclament leur bonté ;
Mais un homme fidèle, qui le trouvera ?
BCC 6 Beaucoup d'hommes vantent leur bonté ; mais un homme fidèle, qui le trouvera ?
LSG 6 Beaucoup de gens proclament leur bonté ; Mais un homme fidèle, qui le trouvera ?
MAR 6 La plupart des hommes prêchent leur bonté ; mais qui est-ce qui trouvera un homme véritable ?
NEG 6 Beaucoup de gens proclament leur bonté;
Mais un homme fidèle, qui le trouvera?
BAN 7 Celui qui marche dans son intégrité, le juste,
Heureux ses enfants après lui !
BCC 7 Le juste marche dans son intégrité ; heureux ses enfants après lui !
LSG 7 Le juste marche dans son intégrité ; Heureux ses enfants après lui !
MAR 7 Ô ! que les enfants du juste qui marchent dans son intégrité, seront heureux après lui !
NEG 7 Le juste marche dans son intégrité;
Heureux ses enfants après lui!
BAN 8 Le roi, assis sur le trône de la justice,
Dissipe par son regard tout ce qui est mal.
BCC 8 Le roi, assis sur le trône de la justice, dissipe tout mal par son regard.
LSG 8 Le roi assis sur le trône de la justice Dissipe tout mal par son regard.
MAR 8 Le Roi séant sur le trône de justice dissipe tout mal par son regard.
NEG 8 Le roi assis sur le trône de la justice
Dissipe tout mal par son regard.
BAN 9 Qui peut dire : J'ai purifié mon coeur,
Je suis net de mon péché ?
BCC 9 Qui dira : "j'ai purifié mon coeur, je suis net de mon péché ?"
LSG 9 Qui dira: J'ai purifié mon coeur, Je suis net de mon péché ?
MAR 9 Qui est-ce qui peut dire : J'ai purifié mon coeur ; je suis net de mon péché ?
NEG 9 Qui dira: J'ai purifié mon cœur,
Je suis net de mon péché?
BAN 10 Double poids et double mesure
Sont l'un et l'autre en abomination à l'Eternel.
BCC 10 Poids et poids, épha et épha, sont l'un et l'autre en horreur à Yahweh.
LSG 10 Deux sortes de poids, deux sortes d'épha, Sont l'un et l'autre en abomination à l'Éternel.
MAR 10 Le double poids et la double mesure sont tous deux en abomination à l'Eternel.
NEG 10 Deux sortes de poids, deux sortes d'épha,
Sont l'un et l'autre en abomination à l'Eternel.
BAN 11 Déjà l'enfant fait connaître par ses actions
Si sa conduite sera pure et droite.
BCC 11 L'enfant montre déjà par ses actions si ses oeuvres seront pures et droites.
LSG 11 L'enfant laisse déjà voir par ses actions Si sa conduite sera pure et droite.
MAR 11 Un jeune enfant même fait connaître par ses actions si son oeuvre sera pure, et si elle sera droite.
NEG 11 L'enfant laisse déjà voir par ses actions
Si sa conduite sera pure et droite.
BAN 12 L'oreille qui entend et l'oeil qui voit,
L'Eternel les a faits tous deux.
BCC 12 L'oreille qui entend et l'oeil qui voit, c'est Yahweh qui les a faits l'un et l'autre.
LSG 12 L'oreille qui entend, et l'oeil qui voit, C'est l'Éternel qui les a faits l'un et l'autre.
MAR 12 Et l'oreille qui entend, et l'oeil qui voit, l'Eternel les a faits tous les deux.
NEG 12 L'oreille qui entend, et l'œil qui voit,
C'est l'Eternel qui les a faits l'un et l'autre.
BAN 13 N'aime point le sommeil, de peur de devenir pauvre ;
Ouvre les yeux et tu auras du pain en abondance.
BCC 13 N'aime pas le sommeil, pour ne pas devenir pauvre ; ouvre les yeux, et rassasie-toi de pain.
LSG 13 N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre ; Ouvre les yeux, tu seras rassasié de pain.
MAR 13 N'aime point le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre ; ouvre tes yeux, et tu auras suffisamment de pain.
NEG 13 N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre;
Ouvre les yeux, tu seras rassasié de pain.
BAN 14 Mauvais ! mauvais ! dit l'acquéreur ;
Puis, s'en allant, il se félicite.
BCC 14 Mauvais ! Mauvais ! Dit l'acheteur, et, en s'en allant, il se félicite.
LSG 14 Mauvais ! mauvais ! dit l'acheteur ; Et en s'en allant, il se félicite.
MAR 14 Il est mauvais, il est mauvais, dit l'acheteur ; puis il s'en va, et se vante.
NEG 14 Mauvais! mauvais! dit l'acheteur;
Et en s'en allant, il se félicite.
BAN 15 Il y a de l'or et du corail en abondance,
Mais les lèvres sensées sont un objet précieux.
BCC 15 Il y a de l'or et beaucoup de perles, mais les lèvres sages sont un vase précieux.
LSG 15 Il y a de l'or et beaucoup de perles ; Mais les lèvres savantes sont un objet précieux.
MAR 15 Il y a de l'or, et beaucoup de perles ; mais les lèvres qui prononcent la science sont un vase précieux.
NEG 15 Il y a de l'or et beaucoup de perles;
Mais les lèvres savantes sont un objet précieux.
BAN 16 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui,
Et, à cause des étrangers, prends-lui des gages.
BCC 16 Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui ; exige de lui des gages à cause des étrangers.
LSG 16 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui ; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
MAR 16 Quand quelqu'un aura cautionné pour l'étranger, prends son vêtement, et prends gage de lui pour l'étrangère.
NEG 16 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui;
Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
BAN 17 Le pain de tromperie est agréable à l'homme,
Mais ensuite on se trouve avoir la bouche pleine de gravier.
BCC 17 Le pain de fourberie est doux à l'homme, mais à la fin sa bouche est remplie de gravier.
LSG 17 Le pain du mensonge est doux à l'homme, Et plus tard sa bouche est remplie de gravier.
MAR 17 Le pain volé est doux à l'homme ; mais ensuite sa bouche sera remplie de gravier.
NEG 17 Le pain du mensonge est doux à l'homme,
Et plus tard sa bouche est remplie de gravier.
BAN 18 Les desseins bien médités réussissent ;
Fais donc la guerre avec prudence.
BCC 18 Les projets s'affermissent par le conseil ; conduis la guerre avec prudence.
LSG 18 Les projets s'affermissent par le conseil ; Fais la guerre avec prudence.
MAR 18 Chaque pensée s'affermit par le conseil ; fais donc la guerre avec prudence.
NEG 18 Les projets s'affermissent par le conseil;
Fais la guerre avec prudence.
BAN 19 Qui s'en va calomniant, dévoile les secrets ;
Ne fraie donc pas avec celui qui a les lèvres [trop] ouvertes.
BCC 19 Celui qui s'en va médisant dévoile les secrets ; évite avec soin celui qui a les lèvres toujours ouvertes.
LSG 19 Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets ; Ne te mêle pas avec celui qui ouvre ses lèvres.
MAR 19 Celui qui révèle le secret va médisant ; ne te mêle donc point avec celui qui séduit par ses lèvres.
NEG 19 Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets;
Ne te mêle pas avec celui qui ouvre ses lèvres.
BAN 20 Celui qui maudit son père ou sa mère,
Sa lampe s'éteindra dans les ténèbres les plus noires.
BCC 20 Si quelqu'un maudit son père et sa mère, sa lampe s'éteindra au sein des ténèbres.
LSG 20 Si quelqu'un maudit son père et sa mère, Sa lampe s'éteindra au milieu des ténèbres.
MAR 20 La lampe de celui qui maudit son père, ou sa mère, sera éteinte dans les ténèbres les plus noires.
NEG 20 Si quelqu'un maudit son père et sa mère,
Sa lampe s'éteindra au milieu des ténèbres.
BAN 21 Un héritage mal acquis au commencement
Ne sera pas béni dans la suite.
BCC 21 Un héritage hâté à l'origine ne sera pas béni à la fin.
LSG 21 Un héritage promptement acquis dès l'origine Ne sera pas béni quand viendra la fin.
MAR 21 L'héritage pour lequel on s'est trop hâté du commencement, ne sera point béni sur la fin.
NEG 21 Un héritage promptement acquis dès l'origine
Ne sera pas béni quand viendra la fin.
BAN 22 Ne dis pas : Je rendrai le mal !
Attends-toi à l'Eternel, et il te délivrera.
BCC 22 Ne dis pas : "je rendrai le mal ;" espère en Yahweh, et il te délivrera.
LSG 22 Ne dis pas: Je rendrai le mal. Espère en l'Éternel, et il te délivrera.
MAR 22 Ne dis point : je rendrai le mal ; mais attends l'Eternel, et il te délivrera.
NEG 22 Ne dis pas: Je rendrai le mal.
Espère en l'Eternel, et il te délivrera.
BAN 23 Le double poids est en abomination à l'Eternel,
Et la balance fausse n'est pas une bonne chose.
BCC 23 Poids et poids sont en horreur à Yahweh, et la balance fausse n'est pas une chose bonne.
LSG 23 L'Éternel a en horreur deux sortes de poids, Et la balance fausse n'est pas une chose bonne.
MAR 23 Le double poids est en abomination à l'Eternel, et la fausse balance n'[est] pas bonne.
NEG 23 L'Eternel a en horreur deux sortes de poids,
Et la balance fausse n'est pas une chose bonne.
BAN 24 C'est l'Eternel qui dirige les pas de l'homme.
Comment le mortel connaîtrait-il soit chemin ?
BCC 24 C'est Yahweh qui dirige les pas de l'homme ; et l'homme peut-il comprendre sa voie ?
LSG 24 C'est l'Éternel qui dirige les pas de l'homme, Mais l'homme peut-il comprendre sa voie ?
MAR 24 Les pas de l'homme sont de par l'Eternel, comment donc l'homme entendra-t-il sa voie ?
NEG 24 C'est l'Eternel qui dirige les pas de l'homme,
Mais l'homme peut-il comprendre sa voie?
BAN 25 Il y a danger pour l'homme à prendre à la légère un engagement sacré,
Et, après avoir fait son voeu, à réfléchir.
BCC 25 C'est un piège pour l'homme de dire à la légère : "Cela est sacré !" et de ne réfléchir qu'après le voeu fait.
LSG 25 C'est un piège pour l'homme que de prendre à la légère un engagement sacré, Et de ne réfléchir qu'après avoir fait un voeu.
MAR 25 C'est un piège à l'homme d'engloutir la chose sainte, et de chercher à s'emparer des choses vouées.
NEG 25 C'est un piège pour l'homme que de prendre à la légère un engagement sacré,
Et de ne réfléchir qu'après avoir fait un vœu.
BAN 26 Un roi sage disperse les méchants
Et fait passer sur eux la roue.
BCC 26 Un roi sage dissipe les méchants, et fait passer sur eux la roue.
LSG 26 Un roi sage dissipe les méchants, Et fait passer sur eux la roue.
MAR 26 Le sage Roi dissipe les méchants, et fait tourner la roue sur eux.
NEG 26 Un roi sage dissipe les méchants,
Et fait passer sur eux la roue.
BAN 27 L'âme de l'homme est une lampe de l'Eternel,
Qui scrute les profondeurs de l'être.
BCC 27 L'âme de l'homme est une lampe de Yahweh ; elle pénètre jusqu'au fond des entrailles.
LSG 27 Le souffle de l'homme est une lampe de l'Éternel ; Il pénètre jusqu'au fond des entrailles.
MAR 27 C'est une lampe de l'Eternel que l'esprit de l'homme ; elle sonde jusqu'aux choses les plus profondes.
NEG 27 Le souffle de l'homme est une lampe de l'Eternel;
Il pénètre jusqu'au fond des entrailles.
BAN 28 La bonté et la fidélité sont la garde du roi,
Et par la bonté il affermit son trône.
BCC 28 La bonté et la fidélité gardent le roi, et il affermit son trône par la bonté.
LSG 28 La bonté et la fidélité gardent le roi, Et il soutient son trône par la bonté.
MAR 28 La bonté et la vérité conserveront le Roi ; et il soutient son trône par ses faveurs.
NEG 28 La bonté et la fidélité gardent le roi,
Et il soutient son trône par la bonté.
BAN 29 L'ornement des jeunes gens, c'est leur force ;
La parure des vieillards, ce sont leurs cheveux blancs.
BCC 29 La force est la parure des jeunes gens, et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards.
LSG 29 La force est la gloire des jeunes gens, Et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards.
MAR 29 La force des jeunes gens est leur gloire ; et les cheveux blancs sont l'honneur des anciens.
NEG 29 La force est la gloire des jeunes gens,
Et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards.
BAN 30 Les meurtrissures sont un remède contre le mal,
Ainsi que les coups qui vont jusqu'aux entrailles.
BCC 30 La meurtrissure qui déchire la chair guérit le mal ; de même les coups qui atteignent au fond des entrailles.
LSG 30 Les plaies d'une blessure sont un remède pour le méchant ; De même les coups qui pénètrent jusqu'au fond des entrailles.
MAR 30 La meurtrissure de la plaie est un nettoiement au méchant, et des coups qui pénètrent jusqu'au fond de l'âme.
NEG 30 Les plaies d'une blessure sont un remède pour le méchant;
De même les coups qui pénètrent jusqu'au fond des entrailles.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées