Comparer
Proverbes 20Pr 20 (Annotée Neuchâtel)
1 Le vin est moqueur, la cervoise est turbulente,Et quiconque s'y livre n'est pas sage.
2 La terreur qu'inspire le roi est comme le rugissement du lion ;
Qui l'irrite, expose sa vie.
3 Rester loin des querelles fait honneur à l'homme,
Mais tout insensé montrera les dents.
4 En automne, le paresseux ne laboure pas ;
Au temps de la récolte, il demandera et il n'aura rien.
5 C'est une eau profonde que la pensée dans le coeur de l'homme ;
Mais l'homme avisé sait y puiser.
6 Beaucoup de gens proclament leur bonté ;
Mais un homme fidèle, qui le trouvera ?
7 Celui qui marche dans son intégrité, le juste,
Heureux ses enfants après lui !
8 Le roi, assis sur le trône de la justice,
Dissipe par son regard tout ce qui est mal.
9 Qui peut dire : J'ai purifié mon coeur,
Je suis net de mon péché ?
10 Double poids et double mesure
Sont l'un et l'autre en abomination à l'Eternel.
11 Déjà l'enfant fait connaître par ses actions
Si sa conduite sera pure et droite.
12 L'oreille qui entend et l'oeil qui voit,
L'Eternel les a faits tous deux.
13 N'aime point le sommeil, de peur de devenir pauvre ;
Ouvre les yeux et tu auras du pain en abondance.
14 Mauvais ! mauvais ! dit l'acquéreur ;
Puis, s'en allant, il se félicite.
15 Il y a de l'or et du corail en abondance,
Mais les lèvres sensées sont un objet précieux.
16 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui,
Et, à cause des étrangers, prends-lui des gages.
17 Le pain de tromperie est agréable à l'homme,
Mais ensuite on se trouve avoir la bouche pleine de gravier.
18 Les desseins bien médités réussissent ;
Fais donc la guerre avec prudence.
19 Qui s'en va calomniant, dévoile les secrets ;
Ne fraie donc pas avec celui qui a les lèvres [trop] ouvertes.
20 Celui qui maudit son père ou sa mère,
Sa lampe s'éteindra dans les ténèbres les plus noires.
21 Un héritage mal acquis au commencement
Ne sera pas béni dans la suite.
22 Ne dis pas : Je rendrai le mal !
Attends-toi à l'Eternel, et il te délivrera.
23 Le double poids est en abomination à l'Eternel,
Et la balance fausse n'est pas une bonne chose.
24 C'est l'Eternel qui dirige les pas de l'homme.
Comment le mortel connaîtrait-il soit chemin ?
25 Il y a danger pour l'homme à prendre à la légère un engagement sacré,
Et, après avoir fait son voeu, à réfléchir.
26 Un roi sage disperse les méchants
Et fait passer sur eux la roue.
27 L'âme de l'homme est une lampe de l'Eternel,
Qui scrute les profondeurs de l'être.
28 La bonté et la fidélité sont la garde du roi,
Et par la bonté il affermit son trône.
29 L'ornement des jeunes gens, c'est leur force ;
La parure des vieillards, ce sont leurs cheveux blancs.
30 Les meurtrissures sont un remède contre le mal,
Ainsi que les coups qui vont jusqu'aux entrailles.
Pr 20 (Catholique Crampon)
1 Le vin est moqueur, les boissons fermentées tumultueuses ; quiconque s'y adonne n'est pas sage. 2 Semblable au rugissement du lion est la terreur qu'inspire le roi ; celui qui l'irrite pèche contre lui-même. 3 C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des querelles, mais tout insensé s'abandonne à la colère. 4 A cause du mauvais temps, le paresseux ne laboure pas ; à la moisson, il cherchera, et il n'y aura rien. 5 La pensée dans le coeur de l'homme est une eau profonde, mais l'homme intelligent y puisera. 6 Beaucoup d'hommes vantent leur bonté ; mais un homme fidèle, qui le trouvera ? 7 Le juste marche dans son intégrité ; heureux ses enfants après lui ! 8 Le roi, assis sur le trône de la justice, dissipe tout mal par son regard. 9 Qui dira : "j'ai purifié mon coeur, je suis net de mon péché ?" 10 Poids et poids, épha et épha, sont l'un et l'autre en horreur à Yahweh. 11 L'enfant montre déjà par ses actions si ses oeuvres seront pures et droites. 12 L'oreille qui entend et l'oeil qui voit, c'est Yahweh qui les a faits l'un et l'autre. 13 N'aime pas le sommeil, pour ne pas devenir pauvre ; ouvre les yeux, et rassasie-toi de pain. 14 Mauvais ! Mauvais ! Dit l'acheteur, et, en s'en allant, il se félicite. 15 Il y a de l'or et beaucoup de perles, mais les lèvres sages sont un vase précieux. 16 Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui ; exige de lui des gages à cause des étrangers. 17 Le pain de fourberie est doux à l'homme, mais à la fin sa bouche est remplie de gravier. 18 Les projets s'affermissent par le conseil ; conduis la guerre avec prudence. 19 Celui qui s'en va médisant dévoile les secrets ; évite avec soin celui qui a les lèvres toujours ouvertes. 20 Si quelqu'un maudit son père et sa mère, sa lampe s'éteindra au sein des ténèbres. 21 Un héritage hâté à l'origine ne sera pas béni à la fin. 22 Ne dis pas : "je rendrai le mal ;" espère en Yahweh, et il te délivrera. 23 Poids et poids sont en horreur à Yahweh, et la balance fausse n'est pas une chose bonne. 24 C'est Yahweh qui dirige les pas de l'homme ; et l'homme peut-il comprendre sa voie ? 25 C'est un piège pour l'homme de dire à la légère : "Cela est sacré !" et de ne réfléchir qu'après le voeu fait. 26 Un roi sage dissipe les méchants, et fait passer sur eux la roue. 27 L'âme de l'homme est une lampe de Yahweh ; elle pénètre jusqu'au fond des entrailles. 28 La bonté et la fidélité gardent le roi, et il affermit son trône par la bonté. 29 La force est la parure des jeunes gens, et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards. 30 La meurtrissure qui déchire la chair guérit le mal ; de même les coups qui atteignent au fond des entrailles.Pr 20 (Segond 1910)
1 Le vin est moqueur, les boissons fortes sont tumultueuses ; Quiconque en fait excès n'est pas sage.2 La terreur qu'inspire le roi est comme le rugissement d'un lion ; Celui qui l'irrite pèche contre lui-même.
3 C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des querelles, Mais tout insensé se livre à l'emportement.
4 A cause du froid, le paresseux ne laboure pas ; A la moisson, il voudrait récolter, mais il n'y a rien.
5 Les desseins dans le coeur de l'homme sont des eaux profondes, Mais l'homme intelligent sait y puiser.
6 Beaucoup de gens proclament leur bonté ; Mais un homme fidèle, qui le trouvera ?
7 Le juste marche dans son intégrité ; Heureux ses enfants après lui !
8 Le roi assis sur le trône de la justice Dissipe tout mal par son regard.
9 Qui dira: J'ai purifié mon coeur, Je suis net de mon péché ?
10 Deux sortes de poids, deux sortes d'épha, Sont l'un et l'autre en abomination à l'Éternel.
11 L'enfant laisse déjà voir par ses actions Si sa conduite sera pure et droite.
12 L'oreille qui entend, et l'oeil qui voit, C'est l'Éternel qui les a faits l'un et l'autre.
13 N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre ; Ouvre les yeux, tu seras rassasié de pain.
14 Mauvais ! mauvais ! dit l'acheteur ; Et en s'en allant, il se félicite.
15 Il y a de l'or et beaucoup de perles ; Mais les lèvres savantes sont un objet précieux.
16 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui ; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
17 Le pain du mensonge est doux à l'homme, Et plus tard sa bouche est remplie de gravier.
18 Les projets s'affermissent par le conseil ; Fais la guerre avec prudence.
19 Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets ; Ne te mêle pas avec celui qui ouvre ses lèvres.
20 Si quelqu'un maudit son père et sa mère, Sa lampe s'éteindra au milieu des ténèbres.
21 Un héritage promptement acquis dès l'origine Ne sera pas béni quand viendra la fin.
22 Ne dis pas: Je rendrai le mal. Espère en l'Éternel, et il te délivrera.
23 L'Éternel a en horreur deux sortes de poids, Et la balance fausse n'est pas une chose bonne.
24 C'est l'Éternel qui dirige les pas de l'homme, Mais l'homme peut-il comprendre sa voie ?
25 C'est un piège pour l'homme que de prendre à la légère un engagement sacré, Et de ne réfléchir qu'après avoir fait un voeu.
26 Un roi sage dissipe les méchants, Et fait passer sur eux la roue.
27 Le souffle de l'homme est une lampe de l'Éternel ; Il pénètre jusqu'au fond des entrailles.
28 La bonté et la fidélité gardent le roi, Et il soutient son trône par la bonté.
29 La force est la gloire des jeunes gens, Et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards.
30 Les plaies d'une blessure sont un remède pour le méchant ; De même les coups qui pénètrent jusqu'au fond des entrailles.
Pr 20 (Segond 21)
1 Le vin est moqueur, les boissons fortes sont bruyantes;s'en enivrer n'est pas sage.
2 La terreur qu'inspire le roi est pareille au rugissement d'un lion.
L'irriter, c'est pécher contre soi-même.
3 C'est une gloire pour l'homme d'éviter les disputes,
mais un fou s'y engage.
4 A cause du froid, le paresseux ne laboure pas;
au moment de la moisson il voudrait récolter, mais il n'y a rien.
5 Les projets dans le cœur de l'homme sont des eaux profondes,
mais l'homme intelligent sait y puiser.
6 Beaucoup proclament leur bonté,
mais l'homme fidèle, qui le trouvera?
7 Le juste marche dans l'intégrité;
heureux ses enfants après lui!
8 Le roi qui siège pour rendre la justice
disperse tout mal par son regard.
9 Qui pourra dire: «J'ai purifié mon cœur,
je suis pur de mon péché»?
10 Deux poids différents et deux mesures différentes
font l'un et l'autre horreur à l'Eternel.
11 L'enfant se fait déjà connaître par sa manière d'agir:
on devine si sa conduite sera pure et droite.
12 L'oreille qui entend et l'œil qui voit,
c'est l'Eternel qui les a faits l'un et l'autre.
13 N'aime pas le sommeil! Tu risquerais de t'appauvrir.
Garde les yeux ouverts et tu seras rassasié de pain.
14 «Mauvais! Mauvais!» affirme l'acheteur
mais, une fois parti, il se félicite.
15 Il existe des objets en or et des perles en quantité,
mais la parure vraiment précieuse, ce sont des lèvres qui transmettent la connaissance.
16 Quelqu'un s'est porté garant pour un étranger? Prends son habit!
Il s'est engagé en faveur d'une inconnue? Exige de lui des gages!
17 Le pain du mensonge est doux à l'homme,
mais plus tard sa bouche est comme remplie de gravier.
18 Les projets s'affermissent par le conseil:
fais la guerre avec prudence.
19 Celui qui propage des calomnies dévoile des secrets.
Ne fréquente pas l'homme trop bavard!
20 Si quelqu'un maudit son père et sa mère,
sa lampe s'éteindra au milieu d'épaisses ténèbres.
21 Une possession trop vite acquise au départ
ne sera pas bénie à la fin.
22 Ne dis pas: «Je rendrai le mal.»
Compte sur l'Eternel, et il te sauvera.
23 Deux poids différents font horreur à l'Eternel,
et la balance faussée n'est pas une bonne chose.
24 C'est l'Eternel qui dirige les pas de l'homme:
que peut comprendre l'être humain à sa voie?
25 C'est un piège pour l'homme que de prendre à la légère un engagement envers Dieu
et de ne réfléchir qu'après avoir fait des vœux.
26 Un roi sage disperse les méchants
et fait passer les roues sur eux.
27 L'esprit de l'homme est une lampe de l'Eternel:
il explore le plus profond de l'être.
28 La bonté et la vérité protègent le roi,
et il soutient son trône par la bonté.
29 La force est la gloire des jeunes gens,
et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards.
30 Les plaies d'une blessure sont un remède au mal,
tout comme les coups pour les profondeurs de l'être.
Pr 20 (Vulgate)
1 [Luxuriosa res vinum, et tumultuosa ebrietas :quicumque his delectatur non erit sapiens.
2 Sicut rugitus leonis, ita et terror regis :
qui provocat eum peccat in animam suam.
3 Honor est homini qui separat se a contentionibus ;
omnes autem stulti miscentur contumeliis.
4 Propter frigus piger arare noluit ;
mendicabit ergo æstate, et non dabitur illi.
5 Sicut aqua profunda, sic consilium in corde viri ;
sed homo sapiens exhauriet illud.
6 Multi homines misericordes vocantur ;
virum autem fidelem quis inveniet ?]
7 [Justus qui ambulat in simplicitate sua
beatos post se filios derelinquet.
8 Rex qui sedet in solio judicii
dissipat omne malum intuitu suo.
9 Quis potest dicere : Mundum est cor meum ;
purus sum a peccato ?
10 Pondus et pondus, mensura et mensura :
utrumque abominabile est apud Deum.
11 Ex studiis suis intelligitur puer,
si munda et recta sint opera ejus.
12 Aurem audientem, et oculum videntem :
Dominus fecit utrumque.
13 Noli diligere somnum, ne te egestas opprimat :
aperi oculos tuos, et saturare panibus.
14 Malum est, malum est, dicit omnis emptor ;
et cum recesserit, tunc gloriabitur.
15 Est aurum et multitudo gemmarum,
et vas pretiosum labia scientiæ.]
16 [Tolle vestimentum ejus qui fidejussor extitit alieni,
et pro extraneis aufer pignus ab eo.
17 Suavis est homini panis mendacii,
et postea implebitur os ejus calculo.
18 Cogitationes consiliis roborantur,
et gubernaculis tractanda sunt bella.
19 Ei qui revelat mysteria, et ambulat fraudulenter,
et dilatat labia sua, ne commiscearis.
20 Qui maledicit patri suo et matri,
extinguetur lucerna ejus in mediis tenebris :
21 hæreditas ad quam festinatur in principio,
in novissimo benedictione carebit.
22 Ne dicas : Reddam malum :
exspecta Dominum, et liberabit te.
23 Abominatio est apud Dominum pondus et pondus ;
statera dolosa non est bona.
24 A Domino diriguntur gressus viri :
quis autem hominum intelligere potest viam suam ?
25 Ruina est homini devorare sanctos,
et post vota retractare.]
26 [Dissipat impios rex sapiens,
et incurvat super eos fornicem.
27 Lucerna Domini spiraculum hominis,
quæ investigat omnia secreta ventris.
28 Misericordia et veritas custodiunt regem,
et roboratur clementia thronus ejus.
29 Exsultatio juvenum fortitudo eorum,
et dignitas senum canities.
30 Livor vulneris absterget mala,
et plagæ in secretioribus ventris.]
Pr 20 (Codex W. Leningrad)
1 לֵ֣ץ הַ֭יַּין הֹמֶ֣ה שֵׁכָ֑ר וְכָל־ שֹׁ֥גֶה בּ֝֗וֹ לֹ֣א יֶחְכָּֽם׃ 2 נַ֣הַם כַּ֭כְּפִיר אֵ֣ימַת מֶ֑לֶךְ מִ֝תְעַבְּר֗וֹ חוֹטֵ֥א נַפְשֽׁוֹ׃ 3 כָּב֣וֹד לָ֭אִישׁ שֶׁ֣בֶת מֵרִ֑יב וְכָל־ אֱ֝וִ֗יל יִתְגַּלָּֽע׃ 4 מֵ֭חֹרֶף עָצֵ֣ל לֹא־ יַחֲרֹ֑שׁ בַּקָּצִ֣יר וָאָֽיִן׃ 5 מַ֣יִם עֲ֭מֻקִּים עֵצָ֣ה בְלֶב־ אִ֑ישׁ וְאִ֖ישׁ תְּבוּנָ֣ה יִדְלֶֽנָּה׃ 6 רָב־ אָדָ֗ם יִ֭קְרָא אִ֣ישׁ חַסְדּ֑וֹ וְאִ֥ישׁ אֱ֝מוּנִ֗ים מִ֣י יִמְצָֽא׃ 7 מִתְהַלֵּ֣ךְ בְּתֻמּ֣וֹ צַדִּ֑יק אַשְׁרֵ֖י בָנָ֣יו אַחֲרָֽיו׃ 8 מֶ֗לֶךְ יוֹשֵׁ֥ב עַל־ כִּסֵּא־ דִ֑ין מְזָרֶ֖ה בְעֵינָ֣יו כָּל־ רָֽע׃ 9 מִֽי־ יֹ֭אמַר זִכִּ֣יתִי לִבִּ֑י טָ֝הַ֗רְתִּי מֵחַטָּאתִֽי׃ 10 אֶ֣בֶן וָ֭אֶבֶן אֵיפָ֣ה וְאֵיפָ֑ה תּוֹעֲבַ֥ת יְ֝הוָ֗ה גַּם־ שְׁנֵיהֶֽם׃ 11 גַּ֣ם בְּ֭מַעֲלָלָיו יִתְנַכֶּר־ נָ֑עַר אִם־ זַ֖ךְ וְאִם־ יָשָׁ֣ר פָּעֳלֽוֹ׃ 12 אֹ֣זֶן שֹׁ֭מַעַת וְעַ֣יִן רֹאָ֑ה יְ֝הוָ֗ה עָשָׂ֥ה גַם־ שְׁנֵיהֶֽם׃ 13 אַל־ תֶּֽאֱהַ֣ב שֵׁ֭נָה פֶּן־ תִּוָּרֵ֑שׁ פְּקַ֖ח עֵינֶ֣יךָ שְֽׂבַֽע־ לָֽחֶם׃ 14 רַ֣ע רַ֭ע יֹאמַ֣ר הַקּוֹנֶ֑ה וְאֹזֵ֥ל ל֝֗וֹ אָ֣ז יִתְהַלָּֽל׃ 15 יֵ֣שׁ זָ֭הָב וְרָב־ פְּנִינִ֑ים וּכְלִ֥י יְ֝קָ֗ר שִׂפְתֵי־ דָֽעַת׃ 16 לְֽקַח־ בִּ֭גְדוֹ כִּי־ עָ֣רַב זָ֑ר וּבְעַ֖ד חַבְלֵֽהוּ׃ 17 עָרֵ֣ב לָ֭אִישׁ לֶ֣חֶם שָׁ֑קֶר וְ֝אַחַ֗ר יִמָּֽלֵא־ פִ֥יהוּ חָצָֽץ׃ 18 מַ֭חֲשָׁבוֹת בְּעֵצָ֣ה תִכּ֑וֹן וּ֝בְתַחְבֻּל֗וֹת עֲשֵׂ֣ה מִלְחָמָֽה׃ 19 גּֽוֹלֶה־ סּ֭וֹד הוֹלֵ֣ךְ רָכִ֑יל וּלְפֹתֶ֥ה שְׂ֝פָתָ֗יו לֹ֣א תִתְעָרָֽב׃ 20 מְ֭קַלֵּל אָבִ֣יו וְאִמּ֑וֹ יִֽדְעַ֥ךְ נֵ֝ר֗וֹ חֹֽשֶׁךְ׃ 21 נַ֭חֲלָה בָּרִאשֹׁנָ֑ה וְ֝אַחֲרִיתָ֗הּ לֹ֣א תְבֹרָֽךְ׃ 22 אַל־ תֹּאמַ֥ר אֲשַׁלְּמָה־ רָ֑ע קַוֵּ֥ה לַֽ֝יהוָ֗ה וְיֹ֣שַֽׁע לָֽךְ׃ 23 תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה אֶ֣בֶן וָאָ֑בֶן וּמֹאזְנֵ֖י מִרְמָ֣ה לֹא־ טֽוֹב׃ 24 מֵיהוָ֥ה מִצְעֲדֵי־ גָ֑בֶר וְ֝אָדָ֗ם מַה־ יָּבִ֥ין דַּרְכּֽוֹ׃ 25 מוֹקֵ֣שׁ אָ֭דָם יָ֣לַע קֹ֑דֶשׁ וְאַחַ֖ר נְדָרִ֣ים לְבַקֵּֽר׃ 26 מְזָרֶ֣ה רְ֭שָׁעִים מֶ֣לֶךְ חָכָ֑ם וַיָּ֖שֶׁב עֲלֵיהֶ֣ם אוֹפָֽן׃ 27 נֵ֣ר יְ֭הוָה נִשְׁמַ֣ת אָדָ֑ם חֹ֝פֵ֗שׂ כָּל־ חַדְרֵי־ בָֽטֶן׃ 28 חֶ֣סֶד וֶ֭אֱמֶת יִצְּרוּ־ מֶ֑לֶךְ וְסָעַ֖ד בַּחֶ֣סֶד כִּסְאֽוֹ׃ 29 תִּפְאֶ֣רֶת בַּחוּרִ֣ים כֹּחָ֑ם וַהֲדַ֖ר זְקֵנִ֣ים שֵׂיבָֽה׃ 30 חַבֻּר֣וֹת פֶּ֭צַע בְּרָ֑ע וּ֝מַכּ֗וֹת חַדְרֵי־ בָֽטֶן׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées