Comparer
Proverbes 20BAN 1 Le vin est moqueur, la cervoise est turbulente,
Et quiconque s'y livre n'est pas sage.
DRB 1 Le vin est moqueur, la boisson forte est tumultueuse, et quiconque s'y égare n'est pas sage.
KJV 1 Wine is a mocker, strong drink is raging: and whosoever is deceived thereby is not wise.
LSG 1 Le vin est moqueur, les boissons fortes sont tumultueuses ; Quiconque en fait excès n'est pas sage.
LSGS 1 Le vin 03196 est moqueur 03887 8801, les boissons fortes 07941 sont tumultueuses 01993 8802; Quiconque en fait excès 07686 8802 n'est pas sage 02449 8799.
MAR 1 Le vin est moqueur, et la cervoise est mutine ; et quiconque y excède, n'est pas sage.
S21 1 Le vin est moqueur, les boissons fortes sont bruyantes;
s'en enivrer n'est pas sage.
VULC 1 [Luxuriosa res vinum, et tumultuosa ebrietas :
quicumque his delectatur non erit sapiens.
WLC 1 לֵ֣ץ הַ֭יַּין הֹמֶ֣ה שֵׁכָ֑ר וְכָל־ שֹׁ֥גֶה בּ֝֗וֹ לֹ֣א יֶחְכָּֽם׃
BAN 2 La terreur qu'inspire le roi est comme le rugissement du lion ;
Qui l'irrite, expose sa vie.
DRB 2 La terreur du roi est comme le rugissement d'un jeune lion : qui l'irrite, pèche contre sa propre âme.
KJV 2 The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul.
LSG 2 La terreur qu'inspire le roi est comme le rugissement d'un lion ; Celui qui l'irrite pèche contre lui-même.
LSGS 2 La terreur 0367 qu'inspire le roi 04428 est comme le rugissement 05099 d'un lion 03715; Celui qui l'irrite 05674 8693 pèche 02398 8802 contre lui-même 05315.
MAR 2 La terreur du Roi est comme le rugissement d'un jeune lion ; celui qui se met en colère contre lui, pèche contre soi-même.
S21 2 La terreur qu'inspire le roi est pareille au rugissement d'un lion.
L'irriter, c'est pécher contre soi-même.
VULC 2 Sicut rugitus leonis, ita et terror regis :
qui provocat eum peccat in animam suam.
WLC 2 נַ֣הַם כַּ֭כְּפִיר אֵ֣ימַת מֶ֑לֶךְ מִ֝תְעַבְּר֗וֹ חוֹטֵ֥א נַפְשֽׁוֹ׃
BAN 3 Rester loin des querelles fait honneur à l'homme,
Mais tout insensé montrera les dents.
DRB 3 C'est la gloire d'un homme que de s'abstenir des contestations, mais chaque fou s'y engage.
KJV 3 It is an honour for a man to cease from strife: but every fool will be meddling.
LSG 3 C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des querelles, Mais tout insensé se livre à l'emportement.
LSGS 3 C'est une gloire 03519 pour l'homme 0376 de s'abstenir 07674 des querelles 07379, Mais tout insensé 0191 se livre à l'emportement 01566 8691.
MAR 3 C'est une gloire à l'homme de s'abstenir de procès ; mais chaque insensé s'en mêle.
S21 3 C'est une gloire pour l'homme d'éviter les disputes,
mais un fou s'y engage.
VULC 3 Honor est homini qui separat se a contentionibus ;
omnes autem stulti miscentur contumeliis.
WLC 3 כָּב֣וֹד לָ֭אִישׁ שֶׁ֣בֶת מֵרִ֑יב וְכָל־ אֱ֝וִ֗יל יִתְגַּלָּֽע׃
BAN 4 En automne, le paresseux ne laboure pas ;
Au temps de la récolte, il demandera et il n'aura rien.
DRB 4 cause de l'hiver, le paresseux ne laboure pas ; lors de la moisson, il mendiera et n'aura rien.
KJV 4 The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing.
LSG 4 A cause du froid, le paresseux ne laboure pas ; A la moisson, il voudrait récolter, mais il n'y a rien.
LSGS 4 A cause du froid 02779, le paresseux 06102 ne laboure 02790 8799 pas; A la moisson 07105, il voudrait récolter 07592 8804 8675 07592 8799, mais il n'y a rien.
MAR 4 Le paresseux ne labourera point à cause du mauvais temps, mais il mendiera durant la moisson, et il n'aura rien.
S21 4 A cause du froid, le paresseux ne laboure pas;
au moment de la moisson il voudrait récolter, mais il n'y a rien.
VULC 4 Propter frigus piger arare noluit ;
mendicabit ergo æstate, et non dabitur illi.
WLC 4 מֵ֭חֹרֶף עָצֵ֣ל לֹא־ יַחֲרֹ֑שׁ בַּקָּצִ֣יר וָאָֽיִן׃
BAN 5 C'est une eau profonde que la pensée dans le coeur de l'homme ;
Mais l'homme avisé sait y puiser.
DRB 5 Le conseil dans le cœur d'un homme est une eau profonde, et l'homme intelligent y puise.
KJV 5 Counsel in the heart of man is like deep water; but a man of understanding will draw it out.
LSG 5 Les desseins dans le coeur de l'homme sont des eaux profondes, Mais l'homme intelligent sait y puiser.
LSGS 5 Les desseins 06098 dans le coeur 03820 de l'homme 0376 sont des eaux 04325 profondes 06013, Mais l'homme 0376 intelligent 08394 sait y puiser 01802 8799.
MAR 5 Le conseil dans le coeur d'un [digne] personnage est [comme] des eaux profondes, et l'homme intelligent l'y puisera.
S21 5 Les projets dans le cœur de l'homme sont des eaux profondes,
mais l'homme intelligent sait y puiser.
VULC 5 Sicut aqua profunda, sic consilium in corde viri ;
sed homo sapiens exhauriet illud.
WLC 5 מַ֣יִם עֲ֭מֻקִּים עֵצָ֣ה בְלֶב־ אִ֑ישׁ וְאִ֖ישׁ תְּבוּנָ֣ה יִדְלֶֽנָּה׃
BAN 6 Beaucoup de gens proclament leur bonté ;
Mais un homme fidèle, qui le trouvera ?
DRB 6 Nombre d'hommes proclament chacun sa bonté ; mais un homme fidèle, qui le trouvera ?
KJV 6 Most men will proclaim every one his own goodness: but a faithful man who can find?
LSG 6 Beaucoup de gens proclament leur bonté ; Mais un homme fidèle, qui le trouvera ?
LSGS 6 Beaucoup 07230 de gens 0120 proclament 07121 8799 leur 0376 bonté 02617; Mais un homme 0376 fidèle 0529, qui le trouvera 04672 8799?
MAR 6 La plupart des hommes prêchent leur bonté ; mais qui est-ce qui trouvera un homme véritable ?
S21 6 Beaucoup proclament leur bonté,
mais l'homme fidèle, qui le trouvera?
VULC 6 Multi homines misericordes vocantur ;
virum autem fidelem quis inveniet ?]
WLC 6 רָב־ אָדָ֗ם יִ֭קְרָא אִ֣ישׁ חַסְדּ֑וֹ וְאִ֥ישׁ אֱ֝מוּנִ֗ים מִ֣י יִמְצָֽא׃
BAN 7 Celui qui marche dans son intégrité, le juste,
Heureux ses enfants après lui !
DRB 7 Le juste marche dans son intégrité ; heureux ses fils* après lui !
KJV 7 The just man walketh in his integrity: his children are blessed after him.
LSG 7 Le juste marche dans son intégrité ; Heureux ses enfants après lui !
LSGS 7 Le juste 06662 marche 01980 8693 dans son intégrité 08537; Heureux 0835 ses enfants 01121 après 0310 lui!
MAR 7 Ô ! que les enfants du juste qui marchent dans son intégrité, seront heureux après lui !
S21 7 Le juste marche dans l'intégrité;
heureux ses enfants après lui!
VULC 7 [Justus qui ambulat in simplicitate sua
beatos post se filios derelinquet.
WLC 7 מִתְהַלֵּ֣ךְ בְּתֻמּ֣וֹ צַדִּ֑יק אַשְׁרֵ֖י בָנָ֣יו אַחֲרָֽיו׃
BAN 8 Le roi, assis sur le trône de la justice,
Dissipe par son regard tout ce qui est mal.
DRB 8 Le roi siège sur le trône du jugement ; il dissipe tout mal par son regard.
KJV 8 A king that sitteth in the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes.
LSG 8 Le roi assis sur le trône de la justice Dissipe tout mal par son regard.
LSGS 8 Le roi 04428 assis 03427 8802 sur le trône 03678 de la justice 01779 Dissipe 02219 8764 tout mal 07451 par son regard 05869.
MAR 8 Le Roi séant sur le trône de justice dissipe tout mal par son regard.
S21 8 Le roi qui siège pour rendre la justice
disperse tout mal par son regard.
VULC 8 Rex qui sedet in solio judicii
dissipat omne malum intuitu suo.
WLC 8 מֶ֗לֶךְ יוֹשֵׁ֥ב עַל־ כִּסֵּא־ דִ֑ין מְזָרֶ֖ה בְעֵינָ֣יו כָּל־ רָֽע׃
BAN 9 Qui peut dire : J'ai purifié mon coeur,
Je suis net de mon péché ?
DRB 9 Qui dira : J'ai purifié mon cœur, je suis net de mon péché ?
KJV 9 Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin?
LSG 9 Qui dira: J'ai purifié mon coeur, Je suis net de mon péché ?
LSGS 9 Qui dira 0559 8799: J'ai purifié 02135 8765 mon coeur 03820, Je suis net 02891 8804 de mon péché 02403?
MAR 9 Qui est-ce qui peut dire : J'ai purifié mon coeur ; je suis net de mon péché ?
S21 9 Qui pourra dire: «J'ai purifié mon cœur,
je suis pur de mon péché»?
VULC 9 Quis potest dicere : Mundum est cor meum ;
purus sum a peccato ?
WLC 9 מִֽי־ יֹ֭אמַר זִכִּ֣יתִי לִבִּ֑י טָ֝הַ֗רְתִּי מֵחַטָּאתִֽי׃
BAN 10 Double poids et double mesure
Sont l'un et l'autre en abomination à l'Eternel.
DRB 10 Poids et poids*, épha et épha, sont tous deux en abomination à l'Éternel.
KJV 10 Divers weights, and divers measures, both of them are alike abomination to the LORD.
LSG 10 Deux sortes de poids, deux sortes d'épha, Sont l'un et l'autre en abomination à l'Éternel.
LSGS 10 Deux sortes de poids 068 068, deux sortes d'épha 0374 0374, Sont l'un et l'autre 08147 01571 en abomination 08441 à l'Eternel 03068.
MAR 10 Le double poids et la double mesure sont tous deux en abomination à l'Eternel.
S21 10 Deux poids différents et deux mesures différentes
font l'un et l'autre horreur à l'Eternel.
VULC 10 Pondus et pondus, mensura et mensura :
utrumque abominabile est apud Deum.
WLC 10 אֶ֣בֶן וָ֭אֶבֶן אֵיפָ֣ה וְאֵיפָ֑ה תּוֹעֲבַ֥ת יְ֝הוָ֗ה גַּם־ שְׁנֵיהֶֽם׃
BAN 11 Déjà l'enfant fait connaître par ses actions
Si sa conduite sera pure et droite.
DRB 11 Même un jeune garçon se fait connaître par ses actions, si sa conduite est pure et si elle est droite.
KJV 11 Even a child is known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right.
LSG 11 L'enfant laisse déjà voir par ses actions Si sa conduite sera pure et droite.
LSGS 11 L'enfant 05288 laisse déjà voir 05234 8691 par ses actions 04611 Si sa conduite 06467 sera pure 02134 et droite 03477.
MAR 11 Un jeune enfant même fait connaître par ses actions si son oeuvre sera pure, et si elle sera droite.
S21 11 L'enfant se fait déjà connaître par sa manière d'agir:
on devine si sa conduite sera pure et droite.
VULC 11 Ex studiis suis intelligitur puer,
si munda et recta sint opera ejus.
WLC 11 גַּ֣ם בְּ֭מַעֲלָלָיו יִתְנַכֶּר־ נָ֑עַר אִם־ זַ֖ךְ וְאִם־ יָשָׁ֣ר פָּעֳלֽוֹ׃
BAN 12 L'oreille qui entend et l'oeil qui voit,
L'Eternel les a faits tous deux.
DRB 12 Et l'oreille qui entend et l'œil qui voit, l'Éternel les a faits tous les deux.
KJV 12 The hearing ear, and the seeing eye, the LORD hath made even both of them.
LSG 12 L'oreille qui entend, et l'oeil qui voit, C'est l'Éternel qui les a faits l'un et l'autre.
LSGS 12 L'oreille 0241 qui entend 08085 8802, et l'oeil 05869 qui voit 07200 8802, C'est l'Eternel 03068 qui les a faits 06213 8804 l'un et l'autre 08147.
MAR 12 Et l'oreille qui entend, et l'oeil qui voit, l'Eternel les a faits tous les deux.
S21 12 L'oreille qui entend et l'œil qui voit,
c'est l'Eternel qui les a faits l'un et l'autre.
VULC 12 Aurem audientem, et oculum videntem :
Dominus fecit utrumque.
WLC 12 אֹ֣זֶן שֹׁ֭מַעַת וְעַ֣יִן רֹאָ֑ה יְ֝הוָ֗ה עָשָׂ֥ה גַם־ שְׁנֵיהֶֽם׃
BAN 13 N'aime point le sommeil, de peur de devenir pauvre ;
Ouvre les yeux et tu auras du pain en abondance.
DRB 13 N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre ; ouvre tes yeux, [et] rassasie-toi de pain.
KJV 13 Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.
LSG 13 N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre ; Ouvre les yeux, tu seras rassasié de pain.
LSGS 13 N'aime 0157 8799 pas le sommeil 08142, de peur que tu ne deviennes pauvre 03423 8735; Ouvre 06491 8798 les yeux 05869, tu seras rassasié 07646 8798 de pain 03899.
MAR 13 N'aime point le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre ; ouvre tes yeux, et tu auras suffisamment de pain.
S21 13 N'aime pas le sommeil! Tu risquerais de t'appauvrir.
Garde les yeux ouverts et tu seras rassasié de pain.
VULC 13 Noli diligere somnum, ne te egestas opprimat :
aperi oculos tuos, et saturare panibus.
WLC 13 אַל־ תֶּֽאֱהַ֣ב שֵׁ֭נָה פֶּן־ תִּוָּרֵ֑שׁ פְּקַ֖ח עֵינֶ֣יךָ שְֽׂבַֽע־ לָֽחֶם׃
BAN 14 Mauvais ! mauvais ! dit l'acquéreur ;
Puis, s'en allant, il se félicite.
DRB 14 Mauvais, mauvais ! dit l'acheteur ; puis il s'en va et se vante.
KJV 14 It is naught, it is naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth.
LSG 14 Mauvais ! mauvais ! dit l'acheteur ; Et en s'en allant, il se félicite.
LSGS 14 Mauvais 07451! mauvais 07451! dit 0559 8799 l'acheteur 07069 8802; Et en s'en allant 0235 8801, il se félicite 01984 8691.
MAR 14 Il est mauvais, il est mauvais, dit l'acheteur ; puis il s'en va, et se vante.
S21 14 «Mauvais! Mauvais!» affirme l'acheteur
mais, une fois parti, il se félicite.
VULC 14 Malum est, malum est, dicit omnis emptor ;
et cum recesserit, tunc gloriabitur.
WLC 14 רַ֣ע רַ֭ע יֹאמַ֣ר הַקּוֹנֶ֑ה וְאֹזֵ֥ל ל֝֗וֹ אָ֣ז יִתְהַלָּֽל׃
BAN 15 Il y a de l'or et du corail en abondance,
Mais les lèvres sensées sont un objet précieux.
DRB 15 Il y a de l'or et beaucoup de rubis ; mais les lèvres de la connaissance sont un vase précieux.
KJV 15 There is gold, and a multitude of rubies: but the lips of knowledge are a precious jewel.
LSG 15 Il y a de l'or et beaucoup de perles ; Mais les lèvres savantes sont un objet précieux.
LSGS 15 Il y a 03426 de l'or 02091 et beaucoup 07230 de perles 06443; Mais les lèvres 08193 savantes 01847 sont un objet 03627 précieux 03366.
MAR 15 Il y a de l'or, et beaucoup de perles ; mais les lèvres qui prononcent la science sont un vase précieux.
S21 15 Il existe des objets en or et des perles en quantité,
mais la parure vraiment précieuse, ce sont des lèvres qui transmettent la connaissance.
VULC 15 Est aurum et multitudo gemmarum,
et vas pretiosum labia scientiæ.]
WLC 15 יֵ֣שׁ זָ֭הָב וְרָב־ פְּנִינִ֑ים וּכְלִ֥י יְ֝קָ֗ר שִׂפְתֵי־ דָֽעַת׃
BAN 16 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui,
Et, à cause des étrangers, prends-lui des gages.
DRB 16 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui ; et prends de lui un gage, à cause des étrangers*.
KJV 16 Take his garment that is surety for a stranger: and take a pledge of him for a strange woman.
LSG 16 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui ; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
LSGS 16 Prends 03947 8798 son vêtement 0899, car il a cautionné 06148 8804 autrui 02114 8801; Exige de lui des gages 02254 8798, à cause des étrangers 05237.
MAR 16 Quand quelqu'un aura cautionné pour l'étranger, prends son vêtement, et prends gage de lui pour l'étrangère.
S21 16 Quelqu'un s'est porté garant pour un étranger? Prends son habit!
Il s'est engagé en faveur d'une inconnue? Exige de lui des gages!
VULC 16 [Tolle vestimentum ejus qui fidejussor extitit alieni,
et pro extraneis aufer pignus ab eo.
WLC 16 לְֽקַח־ בִּ֭גְדוֹ כִּי־ עָ֣רַב זָ֑ר וּבְעַ֖ד חַבְלֵֽהוּ׃
BAN 17 Le pain de tromperie est agréable à l'homme,
Mais ensuite on se trouve avoir la bouche pleine de gravier.
DRB 17 Le pain du mensonge est agréable à l'homme ; mais ensuite, sa bouche est pleine de gravier.
KJV 17 Bread of deceit is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel.
LSG 17 Le pain du mensonge est doux à l'homme, Et plus tard sa bouche est remplie de gravier.
LSGS 17 Le pain 03899 du mensonge 08267 est doux 06156 à l'homme 0376, Et plus tard 0310 sa bouche 06310 est remplie 04390 8735 de gravier 02687.
MAR 17 Le pain volé est doux à l'homme ; mais ensuite sa bouche sera remplie de gravier.
S21 17 Le pain du mensonge est doux à l'homme,
mais plus tard sa bouche est comme remplie de gravier.
VULC 17 Suavis est homini panis mendacii,
et postea implebitur os ejus calculo.
WLC 17 עָרֵ֣ב לָ֭אִישׁ לֶ֣חֶם שָׁ֑קֶר וְ֝אַחַ֗ר יִמָּֽלֵא־ פִ֥יהוּ חָצָֽץ׃
BAN 18 Les desseins bien médités réussissent ;
Fais donc la guerre avec prudence.
DRB 18 Les plans s'affermissent par le conseil ; et fais la guerre avec prudence.
KJV 18 Every purpose is established by counsel: and with good advice make war.
LSG 18 Les projets s'affermissent par le conseil ; Fais la guerre avec prudence.
LSGS 18 Les projets 04284 s'affermissent 03559 8735 par le conseil 06098; Fais 06213 8798 la guerre 04421 avec prudence 08458.
MAR 18 Chaque pensée s'affermit par le conseil ; fais donc la guerre avec prudence.
S21 18 Les projets s'affermissent par le conseil:
fais la guerre avec prudence.
VULC 18 Cogitationes consiliis roborantur,
et gubernaculis tractanda sunt bella.
WLC 18 מַ֭חֲשָׁבוֹת בְּעֵצָ֣ה תִכּ֑וֹן וּ֝בְתַחְבֻּל֗וֹת עֲשֵׂ֣ה מִלְחָמָֽה׃
BAN 19 Qui s'en va calomniant, dévoile les secrets ;
Ne fraie donc pas avec celui qui a les lèvres [trop] ouvertes.
DRB 19 Qui va rapportant révèle le secret ; aussi ne te mêle pas avec le bavard*.
KJV 19 He that goeth about as a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that flattereth with his lips.
LSG 19 Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets ; Ne te mêle pas avec celui qui ouvre ses lèvres.
LSGS 19 Celui qui répand 01980 8802 la calomnie 07400 dévoile 01540 8802 les secrets 05475; Ne te mêle 06148 8691 pas avec celui qui ouvre 06601 8802 ses lèvres 08193.
MAR 19 Celui qui révèle le secret va médisant ; ne te mêle donc point avec celui qui séduit par ses lèvres.
S21 19 Celui qui propage des calomnies dévoile des secrets.
Ne fréquente pas l'homme trop bavard!
VULC 19 Ei qui revelat mysteria, et ambulat fraudulenter,
et dilatat labia sua, ne commiscearis.
WLC 19 גּֽוֹלֶה־ סּ֭וֹד הוֹלֵ֣ךְ רָכִ֑יל וּלְפֹתֶ֥ה שְׂ֝פָתָ֗יו לֹ֣א תִתְעָרָֽב׃
BAN 20 Celui qui maudit son père ou sa mère,
Sa lampe s'éteindra dans les ténèbres les plus noires.
DRB 20 Qui maudit son père et sa mère, - sa lampe s'éteindra au sein des ténèbres.
KJV 20 Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness.
LSG 20 Si quelqu'un maudit son père et sa mère, Sa lampe s'éteindra au milieu des ténèbres.
LSGS 20 Si quelqu'un maudit 07043 8764 son père 01 et sa mère 0517, Sa lampe 05216 s'éteindra 01846 8799 au milieu 0380 8676 0380 des ténèbres 02822.
MAR 20 La lampe de celui qui maudit son père, ou sa mère, sera éteinte dans les ténèbres les plus noires.
S21 20 Si quelqu'un maudit son père et sa mère,
sa lampe s'éteindra au milieu d'épaisses ténèbres.
VULC 20 Qui maledicit patri suo et matri,
extinguetur lucerna ejus in mediis tenebris :
WLC 20 מְ֭קַלֵּל אָבִ֣יו וְאִמּ֑וֹ יִֽדְעַ֥ךְ נֵ֝ר֗וֹ חֹֽשֶׁךְ׃
BAN 21 Un héritage mal acquis au commencement
Ne sera pas béni dans la suite.
DRB 21 L'héritage acquis avec hâte* au commencement, ne sera pas béni à la fin.
KJV 21 An inheritance may be gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed.
LSG 21 Un héritage promptement acquis dès l'origine Ne sera pas béni quand viendra la fin.
LSGS 21 Un héritage 05159 promptement acquis 0926 8794 8675 0973 8794 dès l'origine 07223 Ne sera pas béni 01288 8792 quand viendra la fin 0319.
MAR 21 L'héritage pour lequel on s'est trop hâté du commencement, ne sera point béni sur la fin.
S21 21 Une possession trop vite acquise au départ
ne sera pas bénie à la fin.
VULC 21 hæreditas ad quam festinatur in principio,
in novissimo benedictione carebit.
WLC 21 נַ֭חֲלָה בָּרִאשֹׁנָ֑ה וְ֝אַחֲרִיתָ֗הּ לֹ֣א תְבֹרָֽךְ׃
BAN 22 Ne dis pas : Je rendrai le mal !
Attends-toi à l'Eternel, et il te délivrera.
DRB 22 Ne dis point : Je rendrai le mal. Attends-toi à l'Éternel, et il te sauvera.
KJV 22 Say not thou, I will recompense evil; but wait on the LORD, and he shall save thee.
LSG 22 Ne dis pas: Je rendrai le mal. Espère en l'Éternel, et il te délivrera.
LSGS 22 Ne dis 0559 8799 pas: Je rendrai 07999 8762 le mal 07451. Espère 06960 8761 en l'Eternel 03068, et il te délivrera 03467 8686.
MAR 22 Ne dis point : je rendrai le mal ; mais attends l'Eternel, et il te délivrera.
S21 22 Ne dis pas: «Je rendrai le mal.»
Compte sur l'Eternel, et il te sauvera.
VULC 22 Ne dicas : Reddam malum :
exspecta Dominum, et liberabit te.
WLC 22 אַל־ תֹּאמַ֥ר אֲשַׁלְּמָה־ רָ֑ע קַוֵּ֥ה לַֽ֝יהוָ֗ה וְיֹ֣שַֽׁע לָֽךְ׃
BAN 23 Le double poids est en abomination à l'Eternel,
Et la balance fausse n'est pas une bonne chose.
DRB 23 Poids et poids* est en abomination à l'Éternel, et la fausse balance n'est pas une chose bonne.
KJV 23 Divers weights are an abomination unto the LORD; and a false balance is not good.
LSG 23 L'Éternel a en horreur deux sortes de poids, Et la balance fausse n'est pas une chose bonne.
LSGS 23 L'Eternel 03068 a en horreur 08441 deux sortes de poids 068 068, Et la balance 03976 fausse 04820 n'est pas une chose bonne 02896.
MAR 23 Le double poids est en abomination à l'Eternel, et la fausse balance n'[est] pas bonne.
S21 23 Deux poids différents font horreur à l'Eternel,
et la balance faussée n'est pas une bonne chose.
VULC 23 Abominatio est apud Dominum pondus et pondus ;
statera dolosa non est bona.
WLC 23 תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה אֶ֣בֶן וָאָ֑בֶן וּמֹאזְנֵ֖י מִרְמָ֣ה לֹא־ טֽוֹב׃
BAN 24 C'est l'Eternel qui dirige les pas de l'homme.
Comment le mortel connaîtrait-il soit chemin ?
DRB 24 Les pas de l'homme viennent de l'Éternel ; et comment un homme comprendrait-il sa propre voie ?
KJV 24 Man's goings are of the LORD; how can a man then understand his own way?
LSG 24 C'est l'Éternel qui dirige les pas de l'homme, Mais l'homme peut-il comprendre sa voie ?
LSGS 24 C'est l'Eternel 03068 qui dirige les pas 04703 de l'homme 01397, Mais l'homme 0120 peut-il comprendre 0995 8799 sa voie 01870?
MAR 24 Les pas de l'homme sont de par l'Eternel, comment donc l'homme entendra-t-il sa voie ?
S21 24 C'est l'Eternel qui dirige les pas de l'homme:
que peut comprendre l'être humain à sa voie?
VULC 24 A Domino diriguntur gressus viri :
quis autem hominum intelligere potest viam suam ?
WLC 24 מֵיהוָ֥ה מִצְעֲדֵי־ גָ֑בֶר וְ֝אָדָ֗ם מַה־ יָּבִ֥ין דַּרְכּֽוֹ׃
BAN 25 Il y a danger pour l'homme à prendre à la légère un engagement sacré,
Et, après avoir fait son voeu, à réfléchir.
DRB 25 C'est un piège pour l'homme que de dire précipitamment : Chose sainte* ! - et, après des vœux, d'examiner.
KJV 25 It is a snare to the man who devoureth that which is holy, and after vows to make enquiry.
LSG 25 C'est un piège pour l'homme que de prendre à la légère un engagement sacré, Et de ne réfléchir qu'après avoir fait un voeu.
LSGS 25 C'est un piège 04170 pour l'homme 0120 que de prendre à la légère 03216 8804 un engagement sacré 06944, Et de ne réfléchir 01239 8763 qu'après 0310 avoir fait un voeu 05088.
MAR 25 C'est un piège à l'homme d'engloutir la chose sainte, et de chercher à s'emparer des choses vouées.
S21 25 C'est un piège pour l'homme que de prendre à la légère un engagement envers Dieu
et de ne réfléchir qu'après avoir fait des vœux.
VULC 25 Ruina est homini devorare sanctos,
et post vota retractare.]
WLC 25 מוֹקֵ֣שׁ אָ֭דָם יָ֣לַע קֹ֑דֶשׁ וְאַחַ֖ר נְדָרִ֣ים לְבַקֵּֽר׃
BAN 26 Un roi sage disperse les méchants
Et fait passer sur eux la roue.
DRB 26 Un roi sage disperse les méchants, et ramène sur eux la roue.
KJV 26 A wise king scattereth the wicked, and bringeth the wheel over them.
LSG 26 Un roi sage dissipe les méchants, Et fait passer sur eux la roue.
LSGS 26 Un roi 04428 sage 02450 dissipe 02219 8764 les méchants 07563, Et fait passer 07725 8686 sur eux la roue 0212.
MAR 26 Le sage Roi dissipe les méchants, et fait tourner la roue sur eux.
S21 26 Un roi sage disperse les méchants
et fait passer les roues sur eux.
VULC 26 [Dissipat impios rex sapiens,
et incurvat super eos fornicem.
WLC 26 מְזָרֶ֣ה רְ֭שָׁעִים מֶ֣לֶךְ חָכָ֑ם וַיָּ֖שֶׁב עֲלֵיהֶ֣ם אוֹפָֽן׃
BAN 27 L'âme de l'homme est une lampe de l'Eternel,
Qui scrute les profondeurs de l'être.
DRB 27 L'esprit* de l'homme est une lampe de l'Éternel ; il sonde toutes les profondeurs du cœur**.
KJV 27 The spirit of man is the candle of the LORD, searching all the inward parts of the belly.
LSG 27 Le souffle de l'homme est une lampe de l'Éternel ; Il pénètre jusqu'au fond des entrailles.
LSGS 27 Le souffle 05397 de l'homme 0120 est une lampe 05216 de l'Eternel 03068; Il pénètre 02664 8802 jusqu'au fond 02315 des entrailles 0990.
MAR 27 C'est une lampe de l'Eternel que l'esprit de l'homme ; elle sonde jusqu'aux choses les plus profondes.
S21 27 L'esprit de l'homme est une lampe de l'Eternel:
il explore le plus profond de l'être.
VULC 27 Lucerna Domini spiraculum hominis,
quæ investigat omnia secreta ventris.
WLC 27 נֵ֣ר יְ֭הוָה נִשְׁמַ֣ת אָדָ֑ם חֹ֝פֵ֗שׂ כָּל־ חַדְרֵי־ בָֽטֶן׃
BAN 28 La bonté et la fidélité sont la garde du roi,
Et par la bonté il affermit son trône.
DRB 28 La bonté et la vérité préservent le roi, et il soutient son trône par la bonté.
KJV 28 Mercy and truth preserve the king: and his throne is upholden by mercy.
LSG 28 La bonté et la fidélité gardent le roi, Et il soutient son trône par la bonté.
LSGS 28 La bonté 02617 et la fidélité 0571 gardent 05341 8799 le roi 04428, Et il soutient 05582 8804 son trône 03678 par la bonté 02617.
MAR 28 La bonté et la vérité conserveront le Roi ; et il soutient son trône par ses faveurs.
S21 28 La bonté et la vérité protègent le roi,
et il soutient son trône par la bonté.
VULC 28 Misericordia et veritas custodiunt regem,
et roboratur clementia thronus ejus.
WLC 28 חֶ֣סֶד וֶ֭אֱמֶת יִצְּרוּ־ מֶ֑לֶךְ וְסָעַ֖ד בַּחֶ֣סֶד כִּסְאֽוֹ׃
BAN 29 L'ornement des jeunes gens, c'est leur force ;
La parure des vieillards, ce sont leurs cheveux blancs.
DRB 29 L'ornement des jeunes gens, c'est leur force ; et la gloire des vieillards, ce sont les cheveux blancs.
KJV 29 The glory of young men is their strength: and the beauty of old men is the grey head.
LSG 29 La force est la gloire des jeunes gens, Et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards.
LSGS 29 La force 03581 est la gloire 08597 des jeunes gens 0970, Et les cheveux blancs 07872 sont l'ornement 01926 des vieillards 02205.
MAR 29 La force des jeunes gens est leur gloire ; et les cheveux blancs sont l'honneur des anciens.
S21 29 La force est la gloire des jeunes gens,
et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards.
VULC 29 Exsultatio juvenum fortitudo eorum,
et dignitas senum canities.
WLC 29 תִּפְאֶ֣רֶת בַּחוּרִ֣ים כֹּחָ֑ם וַהֲדַ֖ר זְקֵנִ֣ים שֵׂיבָֽה׃
BAN 30 Les meurtrissures sont un remède contre le mal,
Ainsi que les coups qui vont jusqu'aux entrailles.
DRB 30 Les meurtrissures [et] les plaies nettoient le mal, et les coups, les profondeurs de l'âme*.
KJV 30 The blueness of a wound cleanseth away evil: so do stripes the inward parts of the belly.
LSG 30 Les plaies d'une blessure sont un remède pour le méchant ; De même les coups qui pénètrent jusqu'au fond des entrailles.
LSGS 30 Les plaies 02250 d'une blessure 06482 sont un remède 08562 pour le méchant 07451; De même les coups 04347 qui pénètrent jusqu'au fond 02315 des entrailles 0990.
MAR 30 La meurtrissure de la plaie est un nettoiement au méchant, et des coups qui pénètrent jusqu'au fond de l'âme.
S21 30 Les plaies d'une blessure sont un remède au mal,
tout comme les coups pour les profondeurs de l'être.
VULC 30 Livor vulneris absterget mala,
et plagæ in secretioribus ventris.]
WLC 30 חַבֻּר֣וֹת פֶּ֭צַע בְּרָ֑ע וּ֝מַכּ֗וֹת חַדְרֵי־ בָֽטֶן׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées