Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 20

Pr 20 (Annotée Neuchâtel)

   1 Le vin est moqueur, la cervoise est turbulente,
Et quiconque s'y livre n'est pas sage.
   2 La terreur qu'inspire le roi est comme le rugissement du lion ;
Qui l'irrite, expose sa vie.
   3 Rester loin des querelles fait honneur à l'homme,
Mais tout insensé montrera les dents.
   4 En automne, le paresseux ne laboure pas ;
Au temps de la récolte, il demandera et il n'aura rien.
   5 C'est une eau profonde que la pensée dans le coeur de l'homme ;
Mais l'homme avisé sait y puiser.
   6 Beaucoup de gens proclament leur bonté ;
Mais un homme fidèle, qui le trouvera ?
   7 Celui qui marche dans son intégrité, le juste,
Heureux ses enfants après lui !
   8 Le roi, assis sur le trône de la justice,
Dissipe par son regard tout ce qui est mal.
   9 Qui peut dire : J'ai purifié mon coeur,
Je suis net de mon péché ?
   10 Double poids et double mesure
Sont l'un et l'autre en abomination à l'Eternel.
   11 Déjà l'enfant fait connaître par ses actions
Si sa conduite sera pure et droite.
   12 L'oreille qui entend et l'oeil qui voit,
L'Eternel les a faits tous deux.
   13 N'aime point le sommeil, de peur de devenir pauvre ;
Ouvre les yeux et tu auras du pain en abondance.
   14 Mauvais ! mauvais ! dit l'acquéreur ;
Puis, s'en allant, il se félicite.
   15 Il y a de l'or et du corail en abondance,
Mais les lèvres sensées sont un objet précieux.
   16 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui,
Et, à cause des étrangers, prends-lui des gages.
   17 Le pain de tromperie est agréable à l'homme,
Mais ensuite on se trouve avoir la bouche pleine de gravier.
   18 Les desseins bien médités réussissent ;
Fais donc la guerre avec prudence.
   19 Qui s'en va calomniant, dévoile les secrets ;
Ne fraie donc pas avec celui qui a les lèvres [trop] ouvertes.
   20 Celui qui maudit son père ou sa mère,
Sa lampe s'éteindra dans les ténèbres les plus noires.
   21 Un héritage mal acquis au commencement
Ne sera pas béni dans la suite.
   22 Ne dis pas : Je rendrai le mal !
Attends-toi à l'Eternel, et il te délivrera.
   23 Le double poids est en abomination à l'Eternel,
Et la balance fausse n'est pas une bonne chose.
   24 C'est l'Eternel qui dirige les pas de l'homme.
Comment le mortel connaîtrait-il soit chemin ?
   25 Il y a danger pour l'homme à prendre à la légère un engagement sacré,
Et, après avoir fait son voeu, à réfléchir.
   26 Un roi sage disperse les méchants
Et fait passer sur eux la roue.
   27 L'âme de l'homme est une lampe de l'Eternel,
Qui scrute les profondeurs de l'être.
   28 La bonté et la fidélité sont la garde du roi,
Et par la bonté il affermit son trône.
   29 L'ornement des jeunes gens, c'est leur force ;
La parure des vieillards, ce sont leurs cheveux blancs.
   30 Les meurtrissures sont un remède contre le mal,
Ainsi que les coups qui vont jusqu'aux entrailles.

Pr 20 (King James)

   1 Wine is a mocker, strong drink is raging: and whosoever is deceived thereby is not wise.
   2 The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul.
   3 It is an honour for a man to cease from strife: but every fool will be meddling.
   4 The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing.
   5 Counsel in the heart of man is like deep water; but a man of understanding will draw it out.
   6 Most men will proclaim every one his own goodness: but a faithful man who can find?
   7 The just man walketh in his integrity: his children are blessed after him.
   8 A king that sitteth in the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes.
   9 Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin?
   10 Divers weights, and divers measures, both of them are alike abomination to the LORD.
   11 Even a child is known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right.
   12 The hearing ear, and the seeing eye, the LORD hath made even both of them.
   13 Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.
   14 It is naught, it is naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth.
   15 There is gold, and a multitude of rubies: but the lips of knowledge are a precious jewel.
   16 Take his garment that is surety for a stranger: and take a pledge of him for a strange woman.
   17 Bread of deceit is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel.
   18 Every purpose is established by counsel: and with good advice make war.
   19 He that goeth about as a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that flattereth with his lips.
   20 Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness.
   21 An inheritance may be gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed.
   22 Say not thou, I will recompense evil; but wait on the LORD, and he shall save thee.
   23 Divers weights are an abomination unto the LORD; and a false balance is not good.
   24 Man's goings are of the LORD; how can a man then understand his own way?
   25 It is a snare to the man who devoureth that which is holy, and after vows to make enquiry.
   26 A wise king scattereth the wicked, and bringeth the wheel over them.
   27 The spirit of man is the candle of the LORD, searching all the inward parts of the belly.
   28 Mercy and truth preserve the king: and his throne is upholden by mercy.
   29 The glory of young men is their strength: and the beauty of old men is the grey head.
   30 The blueness of a wound cleanseth away evil: so do stripes the inward parts of the belly.

Pr 20 (Martin)

Danger de l'ivrognerie ; équité dans le commerce.

   1 Le vin est moqueur, et la cervoise est mutine ; et quiconque y excède, n'est pas sage.
   2 La terreur du Roi est comme le rugissement d'un jeune lion ; celui qui se met en colère contre lui, pèche contre soi-même.
   3 C'est une gloire à l'homme de s'abstenir de procès ; mais chaque insensé s'en mêle.
   4 Le paresseux ne labourera point à cause du mauvais temps, mais il mendiera durant la moisson, et il n'aura rien.
   5 Le conseil dans le coeur d'un [digne] personnage est [comme] des eaux profondes, et l'homme intelligent l'y puisera.
   6 La plupart des hommes prêchent leur bonté ; mais qui est-ce qui trouvera un homme véritable ?
   7 Ô ! que les enfants du juste qui marchent dans son intégrité, seront heureux après lui !
   8 Le Roi séant sur le trône de justice dissipe tout mal par son regard.
   9 Qui est-ce qui peut dire : J'ai purifié mon coeur ; je suis net de mon péché ?
   10 Le double poids et la double mesure sont tous deux en abomination à l'Eternel.
   11 Un jeune enfant même fait connaître par ses actions si son oeuvre sera pure, et si elle sera droite.
   12 Et l'oreille qui entend, et l'oeil qui voit, l'Eternel les a faits tous les deux.
   13 N'aime point le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre ; ouvre tes yeux, et tu auras suffisamment de pain.
   14 Il est mauvais, il est mauvais, dit l'acheteur ; puis il s'en va, et se vante.
   15 Il y a de l'or, et beaucoup de perles ; mais les lèvres qui prononcent la science sont un vase précieux.
   16 Quand quelqu'un aura cautionné pour l'étranger, prends son vêtement, et prends gage de lui pour l'étrangère.
   17 Le pain volé est doux à l'homme ; mais ensuite sa bouche sera remplie de gravier.
   18 Chaque pensée s'affermit par le conseil ; fais donc la guerre avec prudence.
   19 Celui qui révèle le secret va médisant ; ne te mêle donc point avec celui qui séduit par ses lèvres.
   20 La lampe de celui qui maudit son père, ou sa mère, sera éteinte dans les ténèbres les plus noires.
   21 L'héritage pour lequel on s'est trop hâté du commencement, ne sera point béni sur la fin.
   22 Ne dis point : je rendrai le mal ; mais attends l'Eternel, et il te délivrera.
   23 Le double poids est en abomination à l'Eternel, et la fausse balance n'[est] pas bonne.
   24 Les pas de l'homme sont de par l'Eternel, comment donc l'homme entendra-t-il sa voie ?
   25 C'est un piège à l'homme d'engloutir la chose sainte, et de chercher à s'emparer des choses vouées.
   26 Le sage Roi dissipe les méchants, et fait tourner la roue sur eux.
   27 C'est une lampe de l'Eternel que l'esprit de l'homme ; elle sonde jusqu'aux choses les plus profondes.
   28 La bonté et la vérité conserveront le Roi ; et il soutient son trône par ses faveurs.
   29 La force des jeunes gens est leur gloire ; et les cheveux blancs sont l'honneur des anciens.
   30 La meurtrissure de la plaie est un nettoiement au méchant, et des coups qui pénètrent jusqu'au fond de l'âme.

Pr 20 (Nouvelle Edition de Genève)

1 Le vin est moqueur, les boissons fortes sont tumultueuses;Quiconque en fait excès n'est pas sage. 2 La terreur qu'inspire le roi est comme le rugissement d'un lion;
Celui qui l'irrite pèche contre lui-même.
3 C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des querelles,
Mais tout insensé se livre à l'emportement.
4 A cause du froid, le paresseux ne laboure pas;
A la moisson, il voudrait récolter, mais il n'y a rien.
5 Les desseins dans le cœur de l'homme sont des eaux profondes,
Mais l'homme intelligent sait y puiser.
6 Beaucoup de gens proclament leur bonté;
Mais un homme fidèle, qui le trouvera?
7 Le juste marche dans son intégrité;
Heureux ses enfants après lui!
8 Le roi assis sur le trône de la justice
Dissipe tout mal par son regard.
9 Qui dira: J'ai purifié mon cœur,
Je suis net de mon péché?
10 Deux sortes de poids, deux sortes d'épha,
Sont l'un et l'autre en abomination à l'Eternel.
11 L'enfant laisse déjà voir par ses actions
Si sa conduite sera pure et droite.
12 L'oreille qui entend, et l'œil qui voit,
C'est l'Eternel qui les a faits l'un et l'autre.
13 N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre;
Ouvre les yeux, tu seras rassasié de pain.
14 Mauvais! mauvais! dit l'acheteur;
Et en s'en allant, il se félicite.
15 Il y a de l'or et beaucoup de perles;
Mais les lèvres savantes sont un objet précieux.
16 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui;
Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
17 Le pain du mensonge est doux à l'homme,
Et plus tard sa bouche est remplie de gravier.
18 Les projets s'affermissent par le conseil;
Fais la guerre avec prudence.
19 Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets;
Ne te mêle pas avec celui qui ouvre ses lèvres.
20 Si quelqu'un maudit son père et sa mère,
Sa lampe s'éteindra au milieu des ténèbres.
21 Un héritage promptement acquis dès l'origine
Ne sera pas béni quand viendra la fin.
22 Ne dis pas: Je rendrai le mal.
Espère en l'Eternel, et il te délivrera.
23 L'Eternel a en horreur deux sortes de poids,
Et la balance fausse n'est pas une chose bonne.
24 C'est l'Eternel qui dirige les pas de l'homme,
Mais l'homme peut-il comprendre sa voie?
25 C'est un piège pour l'homme que de prendre à la légère un engagement sacré,
Et de ne réfléchir qu'après avoir fait un vœu.
26 Un roi sage dissipe les méchants,
Et fait passer sur eux la roue.
27 Le souffle de l'homme est une lampe de l'Eternel;
Il pénètre jusqu'au fond des entrailles.
28 La bonté et la fidélité gardent le roi,
Et il soutient son trône par la bonté.
29 La force est la gloire des jeunes gens,
Et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards.
30 Les plaies d'une blessure sont un remède pour le méchant;
De même les coups qui pénètrent jusqu'au fond des entrailles.

Pr 20 (Codex W. Leningrad)

1 לֵ֣ץ הַ֭יַּין הֹמֶ֣ה שֵׁכָ֑ר וְכָל־ שֹׁ֥גֶה בּ֝֗וֹ לֹ֣א יֶחְכָּֽם׃ 2 נַ֣הַם כַּ֭כְּפִיר אֵ֣ימַת מֶ֑לֶךְ מִ֝תְעַבְּר֗וֹ חוֹטֵ֥א נַפְשֽׁוֹ׃ 3 כָּב֣וֹד לָ֭אִישׁ שֶׁ֣בֶת מֵרִ֑יב וְכָל־ אֱ֝וִ֗יל יִתְגַּלָּֽע׃ 4 מֵ֭חֹרֶף עָצֵ֣ל לֹא־ יַחֲרֹ֑שׁ בַּקָּצִ֣יר וָאָֽיִן׃ 5 מַ֣יִם עֲ֭מֻקִּים עֵצָ֣ה בְלֶב־ אִ֑ישׁ וְאִ֖ישׁ תְּבוּנָ֣ה יִדְלֶֽנָּה׃ 6 רָב־ אָדָ֗ם יִ֭קְרָא אִ֣ישׁ חַסְדּ֑וֹ וְאִ֥ישׁ אֱ֝מוּנִ֗ים מִ֣י יִמְצָֽא׃ 7 מִתְהַלֵּ֣ךְ בְּתֻמּ֣וֹ צַדִּ֑יק אַשְׁרֵ֖י בָנָ֣יו אַחֲרָֽיו׃ 8 מֶ֗לֶךְ יוֹשֵׁ֥ב עַל־ כִּסֵּא־ דִ֑ין מְזָרֶ֖ה בְעֵינָ֣יו כָּל־ רָֽע׃ 9 מִֽי־ יֹ֭אמַר זִכִּ֣יתִי לִבִּ֑י טָ֝הַ֗רְתִּי מֵחַטָּאתִֽי׃ 10 אֶ֣בֶן וָ֭אֶבֶן אֵיפָ֣ה וְאֵיפָ֑ה תּוֹעֲבַ֥ת יְ֝הוָ֗ה גַּם־ שְׁנֵיהֶֽם׃ 11 גַּ֣ם בְּ֭מַעֲלָלָיו יִתְנַכֶּר־ נָ֑עַר אִם־ זַ֖ךְ וְאִם־ יָשָׁ֣ר פָּעֳלֽוֹ׃ 12 אֹ֣זֶן שֹׁ֭מַעַת וְעַ֣יִן רֹאָ֑ה יְ֝הוָ֗ה עָשָׂ֥ה גַם־ שְׁנֵיהֶֽם׃ 13 אַל־ תֶּֽאֱהַ֣ב שֵׁ֭נָה פֶּן־ תִּוָּרֵ֑שׁ פְּקַ֖ח עֵינֶ֣יךָ שְֽׂבַֽע־ לָֽחֶם׃ 14 רַ֣ע רַ֭ע יֹאמַ֣ר הַקּוֹנֶ֑ה וְאֹזֵ֥ל ל֝֗וֹ אָ֣ז יִתְהַלָּֽל׃ 15 יֵ֣שׁ זָ֭הָב וְרָב־ פְּנִינִ֑ים וּכְלִ֥י יְ֝קָ֗ר שִׂפְתֵי־ דָֽעַת׃ 16 לְֽקַח־ בִּ֭גְדוֹ כִּי־ עָ֣רַב זָ֑ר וּבְעַ֖ד חַבְלֵֽהוּ׃ 17 עָרֵ֣ב לָ֭אִישׁ לֶ֣חֶם שָׁ֑קֶר וְ֝אַחַ֗ר יִמָּֽלֵא־ פִ֥יהוּ חָצָֽץ׃ 18 מַ֭חֲשָׁבוֹת בְּעֵצָ֣ה תִכּ֑וֹן וּ֝בְתַחְבֻּל֗וֹת עֲשֵׂ֣ה מִלְחָמָֽה׃ 19 גּֽוֹלֶה־ סּ֭וֹד הוֹלֵ֣ךְ רָכִ֑יל וּלְפֹתֶ֥ה שְׂ֝פָתָ֗יו לֹ֣א תִתְעָרָֽב׃ 20 מְ֭קַלֵּל אָבִ֣יו וְאִמּ֑וֹ יִֽדְעַ֥ךְ נֵ֝ר֗וֹ חֹֽשֶׁךְ׃ 21 נַ֭חֲלָה בָּרִאשֹׁנָ֑ה וְ֝אַחֲרִיתָ֗הּ לֹ֣א תְבֹרָֽךְ׃ 22 אַל־ תֹּאמַ֥ר אֲשַׁלְּמָה־ רָ֑ע קַוֵּ֥ה לַֽ֝יהוָ֗ה וְיֹ֣שַֽׁע לָֽךְ׃ 23 תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה אֶ֣בֶן וָאָ֑בֶן וּמֹאזְנֵ֖י מִרְמָ֣ה לֹא־ טֽוֹב׃ 24 מֵיהוָ֥ה מִצְעֲדֵי־ גָ֑בֶר וְ֝אָדָ֗ם מַה־ יָּבִ֥ין דַּרְכּֽוֹ׃ 25 מוֹקֵ֣שׁ אָ֭דָם יָ֣לַע קֹ֑דֶשׁ וְאַחַ֖ר נְדָרִ֣ים לְבַקֵּֽר׃ 26 מְזָרֶ֣ה רְ֭שָׁעִים מֶ֣לֶךְ חָכָ֑ם וַיָּ֖שֶׁב עֲלֵיהֶ֣ם אוֹפָֽן׃ 27 נֵ֣ר יְ֭הוָה נִשְׁמַ֣ת אָדָ֑ם חֹ֝פֵ֗שׂ כָּל־ חַדְרֵי־ בָֽטֶן׃ 28 חֶ֣סֶד וֶ֭אֱמֶת יִצְּרוּ־ מֶ֑לֶךְ וְסָעַ֖ד בַּחֶ֣סֶד כִּסְאֽוֹ׃ 29 תִּפְאֶ֣רֶת בַּחוּרִ֣ים כֹּחָ֑ם וַהֲדַ֖ר זְקֵנִ֣ים שֵׂיבָֽה׃ 30 חַבֻּר֣וֹת פֶּ֭צַע בְּרָ֑ע וּ֝מַכּ֗וֹת חַדְרֵי־ בָֽטֶן׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées