Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 20

BAN 1 Le vin est moqueur, la cervoise est turbulente,
Et quiconque s'y livre n'est pas sage.

MAR 1 Le vin est moqueur, et la cervoise est mutine ; et quiconque y excède, n'est pas sage.

OST 1 Le vin est moqueur, et la boisson forte est tumultueuse, et quiconque en fait excès, n'est pas sage.

VULC 1 [Luxuriosa res vinum, et tumultuosa ebrietas :
quicumque his delectatur non erit sapiens.

WLC 1 לֵ֣ץ הַ֭יַּין הֹמֶ֣ה שֵׁכָ֑ר וְכָל־ שֹׁ֥גֶה בּ֝֗וֹ לֹ֣א יֶחְכָּֽם׃

BAN 2 La terreur qu'inspire le roi est comme le rugissement du lion ;
Qui l'irrite, expose sa vie.

MAR 2 La terreur du Roi est comme le rugissement d'un jeune lion ; celui qui se met en colère contre lui, pèche contre soi-même.

OST 2 La menace du roi est comme le rugissement d'un jeune lion; celui qui l'irrite pèche contre soi-même.

VULC 2 Sicut rugitus leonis, ita et terror regis :
qui provocat eum peccat in animam suam.

WLC 2 נַ֣הַם כַּ֭כְּפִיר אֵ֣ימַת מֶ֑לֶךְ מִ֝תְעַבְּר֗וֹ חוֹטֵ֥א נַפְשֽׁוֹ׃

BAN 3 Rester loin des querelles fait honneur à l'homme,
Mais tout insensé montrera les dents.

MAR 3 C'est une gloire à l'homme de s'abstenir de procès ; mais chaque insensé s'en mêle.

OST 3 C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des disputes; mais tout insensé s'y engage.

VULC 3 Honor est homini qui separat se a contentionibus ;
omnes autem stulti miscentur contumeliis.

WLC 3 כָּב֣וֹד לָ֭אִישׁ שֶׁ֣בֶת מֵרִ֑יב וְכָל־ אֱ֝וִ֗יל יִתְגַּלָּֽע׃

BAN 4 En automne, le paresseux ne laboure pas ;
Au temps de la récolte, il demandera et il n'aura rien.

MAR 4 Le paresseux ne labourera point à cause du mauvais temps, mais il mendiera durant la moisson, et il n'aura rien.

OST 4 Le paresseux ne labourera point à cause du mauvais temps; lors de la moisson il mendiera; mais il n'aura rien.

VULC 4 Propter frigus piger arare noluit ;
mendicabit ergo æstate, et non dabitur illi.

WLC 4 מֵ֭חֹרֶף עָצֵ֣ל לֹא־ יַחֲרֹ֑שׁ בַּקָּצִ֣יר וָאָֽיִן׃

BAN 5 C'est une eau profonde que la pensée dans le coeur de l'homme ;
Mais l'homme avisé sait y puiser.

MAR 5 Le conseil dans le coeur d'un [digne] personnage est [comme] des eaux profondes, et l'homme intelligent l'y puisera.

OST 5 Le conseil dans le coeur de l'homme est une eau profonde; et l'homme intelligent y puisera.

VULC 5 Sicut aqua profunda, sic consilium in corde viri ;
sed homo sapiens exhauriet illud.

WLC 5 מַ֣יִם עֲ֭מֻקִּים עֵצָ֣ה בְלֶב־ אִ֑ישׁ וְאִ֖ישׁ תְּבוּנָ֣ה יִדְלֶֽנָּה׃

BAN 6 Beaucoup de gens proclament leur bonté ;
Mais un homme fidèle, qui le trouvera ?

MAR 6 La plupart des hommes prêchent leur bonté ; mais qui est-ce qui trouvera un homme véritable ?

OST 6 La plupart des hommes vantent leur bonté; mais qui trouvera un homme véritable?

VULC 6 Multi homines misericordes vocantur ;
virum autem fidelem quis inveniet ?]

WLC 6 רָב־ אָדָ֗ם יִ֭קְרָא אִ֣ישׁ חַסְדּ֑וֹ וְאִ֥ישׁ אֱ֝מוּנִ֗ים מִ֣י יִמְצָֽא׃

BAN 7 Celui qui marche dans son intégrité, le juste,
Heureux ses enfants après lui !

MAR 7 Ô ! que les enfants du juste qui marchent dans son intégrité, seront heureux après lui !

OST 7 Le juste marche dans son intégrité; heureux ses enfants après lui!

VULC 7 [Justus qui ambulat in simplicitate sua
beatos post se filios derelinquet.

WLC 7 מִתְהַלֵּ֣ךְ בְּתֻמּ֣וֹ צַדִּ֑יק אַשְׁרֵ֖י בָנָ֣יו אַחֲרָֽיו׃

BAN 8 Le roi, assis sur le trône de la justice,
Dissipe par son regard tout ce qui est mal.

MAR 8 Le Roi séant sur le trône de justice dissipe tout mal par son regard.

OST 8 Le roi assis sur le trône de la justice, dissipe tout mal par son regard.

VULC 8 Rex qui sedet in solio judicii
dissipat omne malum intuitu suo.

WLC 8 מֶ֗לֶךְ יוֹשֵׁ֥ב עַל־ כִּסֵּא־ דִ֑ין מְזָרֶ֖ה בְעֵינָ֣יו כָּל־ רָֽע׃

BAN 9 Qui peut dire : J'ai purifié mon coeur,
Je suis net de mon péché ?

MAR 9 Qui est-ce qui peut dire : J'ai purifié mon coeur ; je suis net de mon péché ?

OST 9 Qui est-ce qui peut dire: J'ai purifié mon coeur; je suis net de mon péché?

VULC 9 Quis potest dicere : Mundum est cor meum ;
purus sum a peccato ?

WLC 9 מִֽי־ יֹ֭אמַר זִכִּ֣יתִי לִבִּ֑י טָ֝הַ֗רְתִּי מֵחַטָּאתִֽי׃

BAN 10 Double poids et double mesure
Sont l'un et l'autre en abomination à l'Eternel.

MAR 10 Le double poids et la double mesure sont tous deux en abomination à l'Eternel.

OST 10 Le double poids et la double mesure sont tous deux en abomination à l'Éternel.

VULC 10 Pondus et pondus, mensura et mensura :
utrumque abominabile est apud Deum.

WLC 10 אֶ֣בֶן וָ֭אֶבֶן אֵיפָ֣ה וְאֵיפָ֑ה תּוֹעֲבַ֥ת יְ֝הוָ֗ה גַּם־ שְׁנֵיהֶֽם׃

BAN 11 Déjà l'enfant fait connaître par ses actions
Si sa conduite sera pure et droite.

MAR 11 Un jeune enfant même fait connaître par ses actions si son oeuvre sera pure, et si elle sera droite.

OST 11 L'enfant fait déjà connaître par ses actions, si sa conduite sera pure et droite.

VULC 11 Ex studiis suis intelligitur puer,
si munda et recta sint opera ejus.

WLC 11 גַּ֣ם בְּ֭מַעֲלָלָיו יִתְנַכֶּר־ נָ֑עַר אִם־ זַ֖ךְ וְאִם־ יָשָׁ֣ר פָּעֳלֽוֹ׃

BAN 12 L'oreille qui entend et l'oeil qui voit,
L'Eternel les a faits tous deux.

MAR 12 Et l'oreille qui entend, et l'oeil qui voit, l'Eternel les a faits tous les deux.

OST 12 L'oreille qui entend, et l'oeil qui voit, sont deux choses que l'Éternel a faites.

VULC 12 Aurem audientem, et oculum videntem :
Dominus fecit utrumque.

WLC 12 אֹ֣זֶן שֹׁ֭מַעַת וְעַ֣יִן רֹאָ֑ה יְ֝הוָ֗ה עָשָׂ֥ה גַם־ שְׁנֵיהֶֽם׃

BAN 13 N'aime point le sommeil, de peur de devenir pauvre ;
Ouvre les yeux et tu auras du pain en abondance.

MAR 13 N'aime point le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre ; ouvre tes yeux, et tu auras suffisamment de pain.

OST 13 N'aime point le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; ouvre tes yeux, et tu seras rassasié de pain.

VULC 13 Noli diligere somnum, ne te egestas opprimat :
aperi oculos tuos, et saturare panibus.

WLC 13 אַל־ תֶּֽאֱהַ֣ב שֵׁ֭נָה פֶּן־ תִּוָּרֵ֑שׁ פְּקַ֖ח עֵינֶ֣יךָ שְֽׂבַֽע־ לָֽחֶם׃

BAN 14 Mauvais ! mauvais ! dit l'acquéreur ;
Puis, s'en allant, il se félicite.

MAR 14 Il est mauvais, il est mauvais, dit l'acheteur ; puis il s'en va, et se vante.

OST 14 Celui qui achète, dit: Cela ne vaut rien, cela ne vaut rien; puis il s'en va, et se vante.

VULC 14 Malum est, malum est, dicit omnis emptor ;
et cum recesserit, tunc gloriabitur.

WLC 14 רַ֣ע רַ֭ע יֹאמַ֣ר הַקּוֹנֶ֑ה וְאֹזֵ֥ל ל֝֗וֹ אָ֣ז יִתְהַלָּֽל׃

BAN 15 Il y a de l'or et du corail en abondance,
Mais les lèvres sensées sont un objet précieux.

MAR 15 Il y a de l'or, et beaucoup de perles ; mais les lèvres qui prononcent la science sont un vase précieux.

OST 15 Il y a de l'or, et beaucoup de perles; mais les lèvres sages sont un vase précieux.

VULC 15 Est aurum et multitudo gemmarum,
et vas pretiosum labia scientiæ.]

WLC 15 יֵ֣שׁ זָ֭הָב וְרָב־ פְּנִינִ֑ים וּכְלִ֥י יְ֝קָ֗ר שִׂפְתֵי־ דָֽעַת׃

BAN 16 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui,
Et, à cause des étrangers, prends-lui des gages.

MAR 16 Quand quelqu'un aura cautionné pour l'étranger, prends son vêtement, et prends gage de lui pour l'étrangère.

OST 16 Quand quelqu'un aura cautionné un étranger, prends son vêtement et exige de lui un gage, à cause des étrangers.

VULC 16 [Tolle vestimentum ejus qui fidejussor extitit alieni,
et pro extraneis aufer pignus ab eo.

WLC 16 לְֽקַח־ בִּ֭גְדוֹ כִּי־ עָ֣רַב זָ֑ר וּבְעַ֖ד חַבְלֵֽהוּ׃

BAN 17 Le pain de tromperie est agréable à l'homme,
Mais ensuite on se trouve avoir la bouche pleine de gravier.

MAR 17 Le pain volé est doux à l'homme ; mais ensuite sa bouche sera remplie de gravier.

OST 17 Le pain acquis par la tromperie est agréable à l'homme; mais ensuite sa bouche sera remplie de gravier.

VULC 17 Suavis est homini panis mendacii,
et postea implebitur os ejus calculo.

WLC 17 עָרֵ֣ב לָ֭אִישׁ לֶ֣חֶם שָׁ֑קֶר וְ֝אַחַ֗ר יִמָּֽלֵא־ פִ֥יהוּ חָצָֽץ׃

BAN 18 Les desseins bien médités réussissent ;
Fais donc la guerre avec prudence.

MAR 18 Chaque pensée s'affermit par le conseil ; fais donc la guerre avec prudence.

OST 18 Les résolutions s'affermissent par le conseil; fais donc la guerre avec prudence.

VULC 18 Cogitationes consiliis roborantur,
et gubernaculis tractanda sunt bella.

WLC 18 מַ֭חֲשָׁבוֹת בְּעֵצָ֣ה תִכּ֑וֹן וּ֝בְתַחְבֻּל֗וֹת עֲשֵׂ֣ה מִלְחָמָֽה׃

BAN 19 Qui s'en va calomniant, dévoile les secrets ;
Ne fraie donc pas avec celui qui a les lèvres [trop] ouvertes.

MAR 19 Celui qui révèle le secret va médisant ; ne te mêle donc point avec celui qui séduit par ses lèvres.

OST 19 Le médisant révèle les secrets; évite donc celui qui aime ouvrir ses lèvres.

VULC 19 Ei qui revelat mysteria, et ambulat fraudulenter,
et dilatat labia sua, ne commiscearis.

WLC 19 גּֽוֹלֶה־ סּ֭וֹד הוֹלֵ֣ךְ רָכִ֑יל וּלְפֹתֶ֥ה שְׂ֝פָתָ֗יו לֹ֣א תִתְעָרָֽב׃

BAN 20 Celui qui maudit son père ou sa mère,
Sa lampe s'éteindra dans les ténèbres les plus noires.

MAR 20 La lampe de celui qui maudit son père, ou sa mère, sera éteinte dans les ténèbres les plus noires.

OST 20 La lampe de celui qui maudit son père ou sa mère, sera éteinte dans les plus profondes ténèbres.

VULC 20 Qui maledicit patri suo et matri,
extinguetur lucerna ejus in mediis tenebris :

WLC 20 מְ֭קַלֵּל אָבִ֣יו וְאִמּ֑וֹ יִֽדְעַ֥ךְ נֵ֝ר֗וֹ חֹֽשֶׁךְ׃

BAN 21 Un héritage mal acquis au commencement
Ne sera pas béni dans la suite.

MAR 21 L'héritage pour lequel on s'est trop hâté du commencement, ne sera point béni sur la fin.

OST 21 L'héritage trop vite acquis à l'origine, ne sera point béni à la fin.

VULC 21 hæreditas ad quam festinatur in principio,
in novissimo benedictione carebit.

WLC 21 נַ֭חֲלָה בָּרִאשֹׁנָ֑ה וְ֝אַחֲרִיתָ֗הּ לֹ֣א תְבֹרָֽךְ׃

BAN 22 Ne dis pas : Je rendrai le mal !
Attends-toi à l'Eternel, et il te délivrera.

MAR 22 Ne dis point : je rendrai le mal ; mais attends l'Eternel, et il te délivrera.

OST 22 Ne dis point: Je rendrai le mal; mais attends l'Éternel, et il te délivrera.

VULC 22 Ne dicas : Reddam malum :
exspecta Dominum, et liberabit te.

WLC 22 אַל־ תֹּאמַ֥ר אֲשַׁלְּמָה־ רָ֑ע קַוֵּ֥ה לַֽ֝יהוָ֗ה וְיֹ֣שַֽׁע לָֽךְ׃

BAN 23 Le double poids est en abomination à l'Eternel,
Et la balance fausse n'est pas une bonne chose.

MAR 23 Le double poids est en abomination à l'Eternel, et la fausse balance n'[est] pas bonne.

OST 23 Le double poids est en abomination à l'Éternel, et la balance fausse n'est pas chose bonne.

VULC 23 Abominatio est apud Dominum pondus et pondus ;
statera dolosa non est bona.

WLC 23 תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה אֶ֣בֶן וָאָ֑בֶן וּמֹאזְנֵ֖י מִרְמָ֣ה לֹא־ טֽוֹב׃

BAN 24 C'est l'Eternel qui dirige les pas de l'homme.
Comment le mortel connaîtrait-il soit chemin ?

MAR 24 Les pas de l'homme sont de par l'Eternel, comment donc l'homme entendra-t-il sa voie ?

OST 24 Cest l'Éternel qui dirige les pas de l'homme; comment donc l'homme comprendrait-il sa voie?

VULC 24 A Domino diriguntur gressus viri :
quis autem hominum intelligere potest viam suam ?

WLC 24 מֵיהוָ֥ה מִצְעֲדֵי־ גָ֑בֶר וְ֝אָדָ֗ם מַה־ יָּבִ֥ין דַּרְכּֽוֹ׃

BAN 25 Il y a danger pour l'homme à prendre à la légère un engagement sacré,
Et, après avoir fait son voeu, à réfléchir.

MAR 25 C'est un piège à l'homme d'engloutir la chose sainte, et de chercher à s'emparer des choses vouées.

OST 25 C'est un piège pour l'homme que de prononcer légèrement une promesse sacrée, et, après ses voeux, d'examiner encore.

VULC 25 Ruina est homini devorare sanctos,
et post vota retractare.]

WLC 25 מוֹקֵ֣שׁ אָ֭דָם יָ֣לַע קֹ֑דֶשׁ וְאַחַ֖ר נְדָרִ֣ים לְבַקֵּֽר׃

BAN 26 Un roi sage disperse les méchants
Et fait passer sur eux la roue.

MAR 26 Le sage Roi dissipe les méchants, et fait tourner la roue sur eux.

OST 26 Le roi sage dissipe les méchants, et fait tourner la roue sur eux.

VULC 26 [Dissipat impios rex sapiens,
et incurvat super eos fornicem.

WLC 26 מְזָרֶ֣ה רְ֭שָׁעִים מֶ֣לֶךְ חָכָ֑ם וַיָּ֖שֶׁב עֲלֵיהֶ֣ם אוֹפָֽן׃

BAN 27 L'âme de l'homme est une lampe de l'Eternel,
Qui scrute les profondeurs de l'être.

MAR 27 C'est une lampe de l'Eternel que l'esprit de l'homme ; elle sonde jusqu'aux choses les plus profondes.

OST 27 L'esprit de l'homme est une lampe de l'Éternel; il sonde les profondeurs de l'âme.

VULC 27 Lucerna Domini spiraculum hominis,
quæ investigat omnia secreta ventris.

WLC 27 נֵ֣ר יְ֭הוָה נִשְׁמַ֣ת אָדָ֑ם חֹ֝פֵ֗שׂ כָּל־ חַדְרֵי־ בָֽטֶן׃

BAN 28 La bonté et la fidélité sont la garde du roi,
Et par la bonté il affermit son trône.

MAR 28 La bonté et la vérité conserveront le Roi ; et il soutient son trône par ses faveurs.

OST 28 La bonté et la vérité garderont le roi; il soutient son trône par la bonté.

VULC 28 Misericordia et veritas custodiunt regem,
et roboratur clementia thronus ejus.

WLC 28 חֶ֣סֶד וֶ֭אֱמֶת יִצְּרוּ־ מֶ֑לֶךְ וְסָעַ֖ד בַּחֶ֣סֶד כִּסְאֽוֹ׃

BAN 29 L'ornement des jeunes gens, c'est leur force ;
La parure des vieillards, ce sont leurs cheveux blancs.

MAR 29 La force des jeunes gens est leur gloire ; et les cheveux blancs sont l'honneur des anciens.

OST 29 La force des jeunes gens est leur gloire, et les cheveux blancs sont l'honneur des vieillards.

VULC 29 Exsultatio juvenum fortitudo eorum,
et dignitas senum canities.

WLC 29 תִּפְאֶ֣רֶת בַּחוּרִ֣ים כֹּחָ֑ם וַהֲדַ֖ר זְקֵנִ֣ים שֵׂיבָֽה׃

BAN 30 Les meurtrissures sont un remède contre le mal,
Ainsi que les coups qui vont jusqu'aux entrailles.

MAR 30 La meurtrissure de la plaie est un nettoiement au méchant, et des coups qui pénètrent jusqu'au fond de l'âme.

OST 30 Les meurtrissures des plaies sont la correction du méchant, ainsi que les coups qui atteignent les profondeurs des entrailles.

VULC 30 Livor vulneris absterget mala,
et plagæ in secretioribus ventris.]

WLC 30 חַבֻּר֣וֹת פֶּ֭צַע בְּרָ֑ע וּ֝מַכּ֗וֹת חַדְרֵי־ בָֽטֶן׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées