Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 20

BCC 1 Le vin est moqueur, les boissons fermentées tumultueuses ; quiconque s'y adonne n'est pas sage.

DRB 1 Le vin est moqueur, la boisson forte est tumultueuse, et quiconque s'y égare n'est pas sage.

KJV 1 Wine is a mocker, strong drink is raging: and whosoever is deceived thereby is not wise.

VULC 1 [Luxuriosa res vinum, et tumultuosa ebrietas :
quicumque his delectatur non erit sapiens.

WLC 1 לֵ֣ץ הַ֭יַּין הֹמֶ֣ה שֵׁכָ֑ר וְכָל־ שֹׁ֥גֶה בּ֝֗וֹ לֹ֣א יֶחְכָּֽם׃

BCC 2 Semblable au rugissement du lion est la terreur qu'inspire le roi ; celui qui l'irrite pèche contre lui-même.

DRB 2 La terreur du roi est comme le rugissement d'un jeune lion : qui l'irrite, pèche contre sa propre âme.

KJV 2 The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul.

VULC 2 Sicut rugitus leonis, ita et terror regis :
qui provocat eum peccat in animam suam.

WLC 2 נַ֣הַם כַּ֭כְּפִיר אֵ֣ימַת מֶ֑לֶךְ מִ֝תְעַבְּר֗וֹ חוֹטֵ֥א נַפְשֽׁוֹ׃

BCC 3 C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des querelles, mais tout insensé s'abandonne à la colère.

DRB 3 C'est la gloire d'un homme que de s'abstenir des contestations, mais chaque fou s'y engage.

KJV 3 It is an honour for a man to cease from strife: but every fool will be meddling.

VULC 3 Honor est homini qui separat se a contentionibus ;
omnes autem stulti miscentur contumeliis.

WLC 3 כָּב֣וֹד לָ֭אִישׁ שֶׁ֣בֶת מֵרִ֑יב וְכָל־ אֱ֝וִ֗יל יִתְגַּלָּֽע׃

BCC 4 A cause du mauvais temps, le paresseux ne laboure pas ; à la moisson, il cherchera, et il n'y aura rien.

DRB 4 cause de l'hiver, le paresseux ne laboure pas ; lors de la moisson, il mendiera et n'aura rien.

KJV 4 The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing.

VULC 4 Propter frigus piger arare noluit ;
mendicabit ergo æstate, et non dabitur illi.

WLC 4 מֵ֭חֹרֶף עָצֵ֣ל לֹא־ יַחֲרֹ֑שׁ בַּקָּצִ֣יר וָאָֽיִן׃

BCC 5 La pensée dans le coeur de l'homme est une eau profonde, mais l'homme intelligent y puisera.

DRB 5 Le conseil dans le cœur d'un homme est une eau profonde, et l'homme intelligent y puise.

KJV 5 Counsel in the heart of man is like deep water; but a man of understanding will draw it out.

VULC 5 Sicut aqua profunda, sic consilium in corde viri ;
sed homo sapiens exhauriet illud.

WLC 5 מַ֣יִם עֲ֭מֻקִּים עֵצָ֣ה בְלֶב־ אִ֑ישׁ וְאִ֖ישׁ תְּבוּנָ֣ה יִדְלֶֽנָּה׃

BCC 6 Beaucoup d'hommes vantent leur bonté ; mais un homme fidèle, qui le trouvera ?

DRB 6 Nombre d'hommes proclament chacun sa bonté ; mais un homme fidèle, qui le trouvera ?

KJV 6 Most men will proclaim every one his own goodness: but a faithful man who can find?

VULC 6 Multi homines misericordes vocantur ;
virum autem fidelem quis inveniet ?]

WLC 6 רָב־ אָדָ֗ם יִ֭קְרָא אִ֣ישׁ חַסְדּ֑וֹ וְאִ֥ישׁ אֱ֝מוּנִ֗ים מִ֣י יִמְצָֽא׃

BCC 7 Le juste marche dans son intégrité ; heureux ses enfants après lui !

DRB 7 Le juste marche dans son intégrité ; heureux ses fils* après lui !

KJV 7 The just man walketh in his integrity: his children are blessed after him.

VULC 7 [Justus qui ambulat in simplicitate sua
beatos post se filios derelinquet.

WLC 7 מִתְהַלֵּ֣ךְ בְּתֻמּ֣וֹ צַדִּ֑יק אַשְׁרֵ֖י בָנָ֣יו אַחֲרָֽיו׃

BCC 8 Le roi, assis sur le trône de la justice, dissipe tout mal par son regard.

DRB 8 Le roi siège sur le trône du jugement ; il dissipe tout mal par son regard.

KJV 8 A king that sitteth in the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes.

VULC 8 Rex qui sedet in solio judicii
dissipat omne malum intuitu suo.

WLC 8 מֶ֗לֶךְ יוֹשֵׁ֥ב עַל־ כִּסֵּא־ דִ֑ין מְזָרֶ֖ה בְעֵינָ֣יו כָּל־ רָֽע׃

BCC 9 Qui dira : "j'ai purifié mon coeur, je suis net de mon péché ?"

DRB 9 Qui dira : J'ai purifié mon cœur, je suis net de mon péché ?

KJV 9 Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin?

VULC 9 Quis potest dicere : Mundum est cor meum ;
purus sum a peccato ?

WLC 9 מִֽי־ יֹ֭אמַר זִכִּ֣יתִי לִבִּ֑י טָ֝הַ֗רְתִּי מֵחַטָּאתִֽי׃

BCC 10 Poids et poids, épha et épha, sont l'un et l'autre en horreur à Yahweh.

DRB 10 Poids et poids*, épha et épha, sont tous deux en abomination à l'Éternel.

KJV 10 Divers weights, and divers measures, both of them are alike abomination to the LORD.

VULC 10 Pondus et pondus, mensura et mensura :
utrumque abominabile est apud Deum.

WLC 10 אֶ֣בֶן וָ֭אֶבֶן אֵיפָ֣ה וְאֵיפָ֑ה תּוֹעֲבַ֥ת יְ֝הוָ֗ה גַּם־ שְׁנֵיהֶֽם׃

BCC 11 L'enfant montre déjà par ses actions si ses oeuvres seront pures et droites.

DRB 11 Même un jeune garçon se fait connaître par ses actions, si sa conduite est pure et si elle est droite.

KJV 11 Even a child is known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right.

VULC 11 Ex studiis suis intelligitur puer,
si munda et recta sint opera ejus.

WLC 11 גַּ֣ם בְּ֭מַעֲלָלָיו יִתְנַכֶּר־ נָ֑עַר אִם־ זַ֖ךְ וְאִם־ יָשָׁ֣ר פָּעֳלֽוֹ׃

BCC 12 L'oreille qui entend et l'oeil qui voit, c'est Yahweh qui les a faits l'un et l'autre.

DRB 12 Et l'oreille qui entend et l'œil qui voit, l'Éternel les a faits tous les deux.

KJV 12 The hearing ear, and the seeing eye, the LORD hath made even both of them.

VULC 12 Aurem audientem, et oculum videntem :
Dominus fecit utrumque.

WLC 12 אֹ֣זֶן שֹׁ֭מַעַת וְעַ֣יִן רֹאָ֑ה יְ֝הוָ֗ה עָשָׂ֥ה גַם־ שְׁנֵיהֶֽם׃

BCC 13 N'aime pas le sommeil, pour ne pas devenir pauvre ; ouvre les yeux, et rassasie-toi de pain.

DRB 13 N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre ; ouvre tes yeux, [et] rassasie-toi de pain.

KJV 13 Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.

VULC 13 Noli diligere somnum, ne te egestas opprimat :
aperi oculos tuos, et saturare panibus.

WLC 13 אַל־ תֶּֽאֱהַ֣ב שֵׁ֭נָה פֶּן־ תִּוָּרֵ֑שׁ פְּקַ֖ח עֵינֶ֣יךָ שְֽׂבַֽע־ לָֽחֶם׃

BCC 14 Mauvais ! Mauvais ! Dit l'acheteur, et, en s'en allant, il se félicite.

DRB 14 Mauvais, mauvais ! dit l'acheteur ; puis il s'en va et se vante.

KJV 14 It is naught, it is naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth.

VULC 14 Malum est, malum est, dicit omnis emptor ;
et cum recesserit, tunc gloriabitur.

WLC 14 רַ֣ע רַ֭ע יֹאמַ֣ר הַקּוֹנֶ֑ה וְאֹזֵ֥ל ל֝֗וֹ אָ֣ז יִתְהַלָּֽל׃

BCC 15 Il y a de l'or et beaucoup de perles, mais les lèvres sages sont un vase précieux.

DRB 15 Il y a de l'or et beaucoup de rubis ; mais les lèvres de la connaissance sont un vase précieux.

KJV 15 There is gold, and a multitude of rubies: but the lips of knowledge are a precious jewel.

VULC 15 Est aurum et multitudo gemmarum,
et vas pretiosum labia scientiæ.]

WLC 15 יֵ֣שׁ זָ֭הָב וְרָב־ פְּנִינִ֑ים וּכְלִ֥י יְ֝קָ֗ר שִׂפְתֵי־ דָֽעַת׃

BCC 16 Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui ; exige de lui des gages à cause des étrangers.

DRB 16 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui ; et prends de lui un gage, à cause des étrangers*.

KJV 16 Take his garment that is surety for a stranger: and take a pledge of him for a strange woman.

VULC 16 [Tolle vestimentum ejus qui fidejussor extitit alieni,
et pro extraneis aufer pignus ab eo.

WLC 16 לְֽקַח־ בִּ֭גְדוֹ כִּי־ עָ֣רַב זָ֑ר וּבְעַ֖ד חַבְלֵֽהוּ׃

BCC 17 Le pain de fourberie est doux à l'homme, mais à la fin sa bouche est remplie de gravier.

DRB 17 Le pain du mensonge est agréable à l'homme ; mais ensuite, sa bouche est pleine de gravier.

KJV 17 Bread of deceit is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel.

VULC 17 Suavis est homini panis mendacii,
et postea implebitur os ejus calculo.

WLC 17 עָרֵ֣ב לָ֭אִישׁ לֶ֣חֶם שָׁ֑קֶר וְ֝אַחַ֗ר יִמָּֽלֵא־ פִ֥יהוּ חָצָֽץ׃

BCC 18 Les projets s'affermissent par le conseil ; conduis la guerre avec prudence.

DRB 18 Les plans s'affermissent par le conseil ; et fais la guerre avec prudence.

KJV 18 Every purpose is established by counsel: and with good advice make war.

VULC 18 Cogitationes consiliis roborantur,
et gubernaculis tractanda sunt bella.

WLC 18 מַ֭חֲשָׁבוֹת בְּעֵצָ֣ה תִכּ֑וֹן וּ֝בְתַחְבֻּל֗וֹת עֲשֵׂ֣ה מִלְחָמָֽה׃

BCC 19 Celui qui s'en va médisant dévoile les secrets ; évite avec soin celui qui a les lèvres toujours ouvertes.

DRB 19 Qui va rapportant révèle le secret ; aussi ne te mêle pas avec le bavard*.

KJV 19 He that goeth about as a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that flattereth with his lips.

VULC 19 Ei qui revelat mysteria, et ambulat fraudulenter,
et dilatat labia sua, ne commiscearis.

WLC 19 גּֽוֹלֶה־ סּ֭וֹד הוֹלֵ֣ךְ רָכִ֑יל וּלְפֹתֶ֥ה שְׂ֝פָתָ֗יו לֹ֣א תִתְעָרָֽב׃

BCC 20 Si quelqu'un maudit son père et sa mère, sa lampe s'éteindra au sein des ténèbres.

DRB 20 Qui maudit son père et sa mère, - sa lampe s'éteindra au sein des ténèbres.

KJV 20 Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness.

VULC 20 Qui maledicit patri suo et matri,
extinguetur lucerna ejus in mediis tenebris :

WLC 20 מְ֭קַלֵּל אָבִ֣יו וְאִמּ֑וֹ יִֽדְעַ֥ךְ נֵ֝ר֗וֹ חֹֽשֶׁךְ׃

BCC 21 Un héritage hâté à l'origine ne sera pas béni à la fin.

DRB 21 L'héritage acquis avec hâte* au commencement, ne sera pas béni à la fin.

KJV 21 An inheritance may be gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed.

VULC 21 hæreditas ad quam festinatur in principio,
in novissimo benedictione carebit.

WLC 21 נַ֭חֲלָה בָּרִאשֹׁנָ֑ה וְ֝אַחֲרִיתָ֗הּ לֹ֣א תְבֹרָֽךְ׃

BCC 22 Ne dis pas : "je rendrai le mal ;" espère en Yahweh, et il te délivrera.

DRB 22 Ne dis point : Je rendrai le mal. Attends-toi à l'Éternel, et il te sauvera.

KJV 22 Say not thou, I will recompense evil; but wait on the LORD, and he shall save thee.

VULC 22 Ne dicas : Reddam malum :
exspecta Dominum, et liberabit te.

WLC 22 אַל־ תֹּאמַ֥ר אֲשַׁלְּמָה־ רָ֑ע קַוֵּ֥ה לַֽ֝יהוָ֗ה וְיֹ֣שַֽׁע לָֽךְ׃

BCC 23 Poids et poids sont en horreur à Yahweh, et la balance fausse n'est pas une chose bonne.

DRB 23 Poids et poids* est en abomination à l'Éternel, et la fausse balance n'est pas une chose bonne.

KJV 23 Divers weights are an abomination unto the LORD; and a false balance is not good.

VULC 23 Abominatio est apud Dominum pondus et pondus ;
statera dolosa non est bona.

WLC 23 תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה אֶ֣בֶן וָאָ֑בֶן וּמֹאזְנֵ֖י מִרְמָ֣ה לֹא־ טֽוֹב׃

BCC 24 C'est Yahweh qui dirige les pas de l'homme ; et l'homme peut-il comprendre sa voie ?

DRB 24 Les pas de l'homme viennent de l'Éternel ; et comment un homme comprendrait-il sa propre voie ?

KJV 24 Man's goings are of the LORD; how can a man then understand his own way?

VULC 24 A Domino diriguntur gressus viri :
quis autem hominum intelligere potest viam suam ?

WLC 24 מֵיהוָ֥ה מִצְעֲדֵי־ גָ֑בֶר וְ֝אָדָ֗ם מַה־ יָּבִ֥ין דַּרְכּֽוֹ׃

BCC 25 C'est un piège pour l'homme de dire à la légère : "Cela est sacré !" et de ne réfléchir qu'après le voeu fait.

DRB 25 C'est un piège pour l'homme que de dire précipitamment : Chose sainte* ! - et, après des vœux, d'examiner.

KJV 25 It is a snare to the man who devoureth that which is holy, and after vows to make enquiry.

VULC 25 Ruina est homini devorare sanctos,
et post vota retractare.]

WLC 25 מוֹקֵ֣שׁ אָ֭דָם יָ֣לַע קֹ֑דֶשׁ וְאַחַ֖ר נְדָרִ֣ים לְבַקֵּֽר׃

BCC 26 Un roi sage dissipe les méchants, et fait passer sur eux la roue.

DRB 26 Un roi sage disperse les méchants, et ramène sur eux la roue.

KJV 26 A wise king scattereth the wicked, and bringeth the wheel over them.

VULC 26 [Dissipat impios rex sapiens,
et incurvat super eos fornicem.

WLC 26 מְזָרֶ֣ה רְ֭שָׁעִים מֶ֣לֶךְ חָכָ֑ם וַיָּ֖שֶׁב עֲלֵיהֶ֣ם אוֹפָֽן׃

BCC 27 L'âme de l'homme est une lampe de Yahweh ; elle pénètre jusqu'au fond des entrailles.

DRB 27 L'esprit* de l'homme est une lampe de l'Éternel ; il sonde toutes les profondeurs du cœur**.

KJV 27 The spirit of man is the candle of the LORD, searching all the inward parts of the belly.

VULC 27 Lucerna Domini spiraculum hominis,
quæ investigat omnia secreta ventris.

WLC 27 נֵ֣ר יְ֭הוָה נִשְׁמַ֣ת אָדָ֑ם חֹ֝פֵ֗שׂ כָּל־ חַדְרֵי־ בָֽטֶן׃

BCC 28 La bonté et la fidélité gardent le roi, et il affermit son trône par la bonté.

DRB 28 La bonté et la vérité préservent le roi, et il soutient son trône par la bonté.

KJV 28 Mercy and truth preserve the king: and his throne is upholden by mercy.

VULC 28 Misericordia et veritas custodiunt regem,
et roboratur clementia thronus ejus.

WLC 28 חֶ֣סֶד וֶ֭אֱמֶת יִצְּרוּ־ מֶ֑לֶךְ וְסָעַ֖ד בַּחֶ֣סֶד כִּסְאֽוֹ׃

BCC 29 La force est la parure des jeunes gens, et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards.

DRB 29 L'ornement des jeunes gens, c'est leur force ; et la gloire des vieillards, ce sont les cheveux blancs.

KJV 29 The glory of young men is their strength: and the beauty of old men is the grey head.

VULC 29 Exsultatio juvenum fortitudo eorum,
et dignitas senum canities.

WLC 29 תִּפְאֶ֣רֶת בַּחוּרִ֣ים כֹּחָ֑ם וַהֲדַ֖ר זְקֵנִ֣ים שֵׂיבָֽה׃

BCC 30 La meurtrissure qui déchire la chair guérit le mal ; de même les coups qui atteignent au fond des entrailles.

DRB 30 Les meurtrissures [et] les plaies nettoient le mal, et les coups, les profondeurs de l'âme*.

KJV 30 The blueness of a wound cleanseth away evil: so do stripes the inward parts of the belly.

VULC 30 Livor vulneris absterget mala,
et plagæ in secretioribus ventris.]

WLC 30 חַבֻּר֣וֹת פֶּ֭צַע בְּרָ֑ע וּ֝מַכּ֗וֹת חַדְרֵי־ בָֽטֶן׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées