Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 20

Pr 20 (Darby)

1 Le vin est moqueur, la boisson forte est tumultueuse, et quiconque s'y égare n'est pas sage.
2 La terreur du roi est comme le rugissement d'un jeune lion : qui l'irrite, pèche contre sa propre âme.
3 C'est la gloire d'un homme que de s'abstenir des contestations, mais chaque fou s'y engage.
4 cause de l'hiver, le paresseux ne laboure pas ; lors de la moisson, il mendiera et n'aura rien.
5 Le conseil dans le cœur d'un homme est une eau profonde, et l'homme intelligent y puise.
6 Nombre d'hommes proclament chacun sa bonté ; mais un homme fidèle, qui le trouvera ?
7 Le juste marche dans son intégrité ; heureux ses fils* après lui !
8 Le roi siège sur le trône du jugement ; il dissipe tout mal par son regard.
9 Qui dira : J'ai purifié mon cœur, je suis net de mon péché ?
10 Poids et poids*, épha et épha, sont tous deux en abomination à l'Éternel.
11 Même un jeune garçon se fait connaître par ses actions, si sa conduite est pure et si elle est droite.
12 Et l'oreille qui entend et l'œil qui voit, l'Éternel les a faits tous les deux.
13 N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre ; ouvre tes yeux, [et] rassasie-toi de pain.
14 Mauvais, mauvais ! dit l'acheteur ; puis il s'en va et se vante.
15 Il y a de l'or et beaucoup de rubis ; mais les lèvres de la connaissance sont un vase précieux.
16 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui ; et prends de lui un gage, à cause des étrangers*.
17 Le pain du mensonge est agréable à l'homme ; mais ensuite, sa bouche est pleine de gravier.
18 Les plans s'affermissent par le conseil ; et fais la guerre avec prudence.
19 Qui va rapportant révèle le secret ; aussi ne te mêle pas avec le bavard*.
20 Qui maudit son père et sa mère, - sa lampe s'éteindra au sein des ténèbres.
21 L'héritage acquis avec hâte* au commencement, ne sera pas béni à la fin.
22 Ne dis point : Je rendrai le mal. Attends-toi à l'Éternel, et il te sauvera.
23 Poids et poids* est en abomination à l'Éternel, et la fausse balance n'est pas une chose bonne.
24 Les pas de l'homme viennent de l'Éternel ; et comment un homme comprendrait-il sa propre voie ?
25 C'est un piège pour l'homme que de dire précipitamment : Chose sainte* ! - et, après des vœux, d'examiner.
26 Un roi sage disperse les méchants, et ramène sur eux la roue.
27 L'esprit* de l'homme est une lampe de l'Éternel ; il sonde toutes les profondeurs du cœur**.
28 La bonté et la vérité préservent le roi, et il soutient son trône par la bonté.
29 L'ornement des jeunes gens, c'est leur force ; et la gloire des vieillards, ce sont les cheveux blancs.
30 Les meurtrissures [et] les plaies nettoient le mal, et les coups, les profondeurs de l'âme*.

Pr 20 (King James)

1 Wine is a mocker, strong drink is raging: and whosoever is deceived thereby is not wise.
2 The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul.
3 It is an honour for a man to cease from strife: but every fool will be meddling.
4 The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing.
5 Counsel in the heart of man is like deep water; but a man of understanding will draw it out.
6 Most men will proclaim every one his own goodness: but a faithful man who can find?
7 The just man walketh in his integrity: his children are blessed after him.
8 A king that sitteth in the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes.
9 Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin?
10 Divers weights, and divers measures, both of them are alike abomination to the LORD.
11 Even a child is known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right.
12 The hearing ear, and the seeing eye, the LORD hath made even both of them.
13 Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.
14 It is naught, it is naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth.
15 There is gold, and a multitude of rubies: but the lips of knowledge are a precious jewel.
16 Take his garment that is surety for a stranger: and take a pledge of him for a strange woman.
17 Bread of deceit is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel.
18 Every purpose is established by counsel: and with good advice make war.
19 He that goeth about as a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that flattereth with his lips.
20 Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness.
21 An inheritance may be gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed.
22 Say not thou, I will recompense evil; but wait on the LORD, and he shall save thee.
23 Divers weights are an abomination unto the LORD; and a false balance is not good.
24 Man's goings are of the LORD; how can a man then understand his own way?
25 It is a snare to the man who devoureth that which is holy, and after vows to make enquiry.
26 A wise king scattereth the wicked, and bringeth the wheel over them.
27 The spirit of man is the candle of the LORD, searching all the inward parts of the belly.
28 Mercy and truth preserve the king: and his throne is upholden by mercy.
29 The glory of young men is their strength: and the beauty of old men is the grey head.
30 The blueness of a wound cleanseth away evil: so do stripes the inward parts of the belly.

Pr 20 (Segond 1910)

1 Le vin est moqueur, les boissons fortes sont tumultueuses ; Quiconque en fait excès n'est pas sage.
2 La terreur qu'inspire le roi est comme le rugissement d'un lion ; Celui qui l'irrite pèche contre lui-même.
3 C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des querelles, Mais tout insensé se livre à l'emportement.
4 A cause du froid, le paresseux ne laboure pas ; A la moisson, il voudrait récolter, mais il n'y a rien.
5 Les desseins dans le coeur de l'homme sont des eaux profondes, Mais l'homme intelligent sait y puiser.
6 Beaucoup de gens proclament leur bonté ; Mais un homme fidèle, qui le trouvera ?
7 Le juste marche dans son intégrité ; Heureux ses enfants après lui !
8 Le roi assis sur le trône de la justice Dissipe tout mal par son regard.
9 Qui dira: J'ai purifié mon coeur, Je suis net de mon péché ?
10 Deux sortes de poids, deux sortes d'épha, Sont l'un et l'autre en abomination à l'Éternel.
11 L'enfant laisse déjà voir par ses actions Si sa conduite sera pure et droite.
12 L'oreille qui entend, et l'oeil qui voit, C'est l'Éternel qui les a faits l'un et l'autre.
13 N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre ; Ouvre les yeux, tu seras rassasié de pain.
14 Mauvais ! mauvais ! dit l'acheteur ; Et en s'en allant, il se félicite.
15 Il y a de l'or et beaucoup de perles ; Mais les lèvres savantes sont un objet précieux.
16 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui ; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
17 Le pain du mensonge est doux à l'homme, Et plus tard sa bouche est remplie de gravier.
18 Les projets s'affermissent par le conseil ; Fais la guerre avec prudence.
19 Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets ; Ne te mêle pas avec celui qui ouvre ses lèvres.
20 Si quelqu'un maudit son père et sa mère, Sa lampe s'éteindra au milieu des ténèbres.
21 Un héritage promptement acquis dès l'origine Ne sera pas béni quand viendra la fin.
22 Ne dis pas: Je rendrai le mal. Espère en l'Éternel, et il te délivrera.
23 L'Éternel a en horreur deux sortes de poids, Et la balance fausse n'est pas une chose bonne.
24 C'est l'Éternel qui dirige les pas de l'homme, Mais l'homme peut-il comprendre sa voie ?
25 C'est un piège pour l'homme que de prendre à la légère un engagement sacré, Et de ne réfléchir qu'après avoir fait un voeu.
26 Un roi sage dissipe les méchants, Et fait passer sur eux la roue.
27 Le souffle de l'homme est une lampe de l'Éternel ; Il pénètre jusqu'au fond des entrailles.
28 La bonté et la fidélité gardent le roi, Et il soutient son trône par la bonté.
29 La force est la gloire des jeunes gens, Et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards.
30 Les plaies d'une blessure sont un remède pour le méchant ; De même les coups qui pénètrent jusqu'au fond des entrailles.

Pr 20 (Martin)

Danger de l'ivrognerie ; équité dans le commerce.

1 Le vin est moqueur, et la cervoise est mutine ; et quiconque y excède, n'est pas sage.
2 La terreur du Roi est comme le rugissement d'un jeune lion ; celui qui se met en colère contre lui, pèche contre soi-même.
3 C'est une gloire à l'homme de s'abstenir de procès ; mais chaque insensé s'en mêle.
4 Le paresseux ne labourera point à cause du mauvais temps, mais il mendiera durant la moisson, et il n'aura rien.
5 Le conseil dans le coeur d'un [digne] personnage est [comme] des eaux profondes, et l'homme intelligent l'y puisera.
6 La plupart des hommes prêchent leur bonté ; mais qui est-ce qui trouvera un homme véritable ?
7 Ô ! que les enfants du juste qui marchent dans son intégrité, seront heureux après lui !
8 Le Roi séant sur le trône de justice dissipe tout mal par son regard.
9 Qui est-ce qui peut dire : J'ai purifié mon coeur ; je suis net de mon péché ?
10 Le double poids et la double mesure sont tous deux en abomination à l'Eternel.
11 Un jeune enfant même fait connaître par ses actions si son oeuvre sera pure, et si elle sera droite.
12 Et l'oreille qui entend, et l'oeil qui voit, l'Eternel les a faits tous les deux.
13 N'aime point le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre ; ouvre tes yeux, et tu auras suffisamment de pain.
14 Il est mauvais, il est mauvais, dit l'acheteur ; puis il s'en va, et se vante.
15 Il y a de l'or, et beaucoup de perles ; mais les lèvres qui prononcent la science sont un vase précieux.
16 Quand quelqu'un aura cautionné pour l'étranger, prends son vêtement, et prends gage de lui pour l'étrangère.
17 Le pain volé est doux à l'homme ; mais ensuite sa bouche sera remplie de gravier.
18 Chaque pensée s'affermit par le conseil ; fais donc la guerre avec prudence.
19 Celui qui révèle le secret va médisant ; ne te mêle donc point avec celui qui séduit par ses lèvres.
20 La lampe de celui qui maudit son père, ou sa mère, sera éteinte dans les ténèbres les plus noires.
21 L'héritage pour lequel on s'est trop hâté du commencement, ne sera point béni sur la fin.
22 Ne dis point : je rendrai le mal ; mais attends l'Eternel, et il te délivrera.
23 Le double poids est en abomination à l'Eternel, et la fausse balance n'[est] pas bonne.
24 Les pas de l'homme sont de par l'Eternel, comment donc l'homme entendra-t-il sa voie ?
25 C'est un piège à l'homme d'engloutir la chose sainte, et de chercher à s'emparer des choses vouées.
26 Le sage Roi dissipe les méchants, et fait tourner la roue sur eux.
27 C'est une lampe de l'Eternel que l'esprit de l'homme ; elle sonde jusqu'aux choses les plus profondes.
28 La bonté et la vérité conserveront le Roi ; et il soutient son trône par ses faveurs.
29 La force des jeunes gens est leur gloire ; et les cheveux blancs sont l'honneur des anciens.
30 La meurtrissure de la plaie est un nettoiement au méchant, et des coups qui pénètrent jusqu'au fond de l'âme.

Pr 20 (Nouvelle Edition de Genève)

1 Le vin est moqueur, les boissons fortes sont tumultueuses;Quiconque en fait excès n'est pas sage.
2 La terreur qu'inspire le roi est comme le rugissement d'un lion;Celui qui l'irrite pèche contre lui-même.
3 C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des querelles,Mais tout insensé se livre à l'emportement.
4 A cause du froid, le paresseux ne laboure pas;A la moisson, il voudrait récolter, mais il n'y a rien.
5 Les desseins dans le cœur de l'homme sont des eaux profondes,Mais l'homme intelligent sait y puiser.
6 Beaucoup de gens proclament leur bonté;Mais un homme fidèle, qui le trouvera?
7 Le juste marche dans son intégrité;Heureux ses enfants après lui!
8 Le roi assis sur le trône de la justiceDissipe tout mal par son regard.
9 Qui dira: J'ai purifié mon cœur,Je suis net de mon péché?
10 Deux sortes de poids, deux sortes d'épha,Sont l'un et l'autre en abomination à l'Eternel.
11 L'enfant laisse déjà voir par ses actionsSi sa conduite sera pure et droite.
12 L'oreille qui entend, et l'œil qui voit,C'est l'Eternel qui les a faits l'un et l'autre.
13 N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre;Ouvre les yeux, tu seras rassasié de pain.
14 Mauvais! mauvais! dit l'acheteur;Et en s'en allant, il se félicite.
15 Il y a de l'or et beaucoup de perles;Mais les lèvres savantes sont un objet précieux.
16 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui;Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
17 Le pain du mensonge est doux à l'homme,Et plus tard sa bouche est remplie de gravier.
18 Les projets s'affermissent par le conseil;Fais la guerre avec prudence.
19 Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets;Ne te mêle pas avec celui qui ouvre ses lèvres.
20 Si quelqu'un maudit son père et sa mère,Sa lampe s'éteindra au milieu des ténèbres.
21 Un héritage promptement acquis dès l'origineNe sera pas béni quand viendra la fin.
22 Ne dis pas: Je rendrai le mal.Espère en l'Eternel, et il te délivrera.
23 L'Eternel a en horreur deux sortes de poids,Et la balance fausse n'est pas une chose bonne.
24 C'est l'Eternel qui dirige les pas de l'homme,Mais l'homme peut-il comprendre sa voie?
25 C'est un piège pour l'homme que de prendre à la légère un engagement sacré,Et de ne réfléchir qu'après avoir fait un vœu.
26 Un roi sage dissipe les méchants,Et fait passer sur eux la roue.
27 Le souffle de l'homme est une lampe de l'Eternel;Il pénètre jusqu'au fond des entrailles.
28 La bonté et la fidélité gardent le roi,Et il soutient son trône par la bonté.
29 La force est la gloire des jeunes gens,Et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards.
30 Les plaies d'une blessure sont un remède pour le méchant;De même les coups qui pénètrent jusqu'au fond des entrailles.

Pr 20 (Ostervald)

1 Le vin est moqueur, et la boisson forte est tumultueuse, et quiconque en fait excès, n'est pas sage.
2 La menace du roi est comme le rugissement d'un jeune lion; celui qui l'irrite pèche contre soi-même.
3 C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des disputes; mais tout insensé s'y engage.
4 Le paresseux ne labourera point à cause du mauvais temps; lors de la moisson il mendiera; mais il n'aura rien.
5 Le conseil dans le coeur de l'homme est une eau profonde; et l'homme intelligent y puisera.
6 La plupart des hommes vantent leur bonté; mais qui trouvera un homme véritable?
7 Le juste marche dans son intégrité; heureux ses enfants après lui!
8 Le roi assis sur le trône de la justice, dissipe tout mal par son regard.
9 Qui est-ce qui peut dire: J'ai purifié mon coeur; je suis net de mon péché?
10 Le double poids et la double mesure sont tous deux en abomination à l'Éternel.
11 L'enfant fait déjà connaître par ses actions, si sa conduite sera pure et droite.
12 L'oreille qui entend, et l'oeil qui voit, sont deux choses que l'Éternel a faites.
13 N'aime point le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; ouvre tes yeux, et tu seras rassasié de pain.
14 Celui qui achète, dit: Cela ne vaut rien, cela ne vaut rien; puis il s'en va, et se vante.
15 Il y a de l'or, et beaucoup de perles; mais les lèvres sages sont un vase précieux.
16 Quand quelqu'un aura cautionné un étranger, prends son vêtement et exige de lui un gage, à cause des étrangers.
17 Le pain acquis par la tromperie est agréable à l'homme; mais ensuite sa bouche sera remplie de gravier.
18 Les résolutions s'affermissent par le conseil; fais donc la guerre avec prudence.
19 Le médisant révèle les secrets; évite donc celui qui aime ouvrir ses lèvres.
20 La lampe de celui qui maudit son père ou sa mère, sera éteinte dans les plus profondes ténèbres.
21 L'héritage trop vite acquis à l'origine, ne sera point béni à la fin.
22 Ne dis point: Je rendrai le mal; mais attends l'Éternel, et il te délivrera.
23 Le double poids est en abomination à l'Éternel, et la balance fausse n'est pas chose bonne.
24 Cest l'Éternel qui dirige les pas de l'homme; comment donc l'homme comprendrait-il sa voie?
25 C'est un piège pour l'homme que de prononcer légèrement une promesse sacrée, et, après ses voeux, d'examiner encore.
26 Le roi sage dissipe les méchants, et fait tourner la roue sur eux.
27 L'esprit de l'homme est une lampe de l'Éternel; il sonde les profondeurs de l'âme.
28 La bonté et la vérité garderont le roi; il soutient son trône par la bonté.
29 La force des jeunes gens est leur gloire, et les cheveux blancs sont l'honneur des vieillards.
30 Les meurtrissures des plaies sont la correction du méchant, ainsi que les coups qui atteignent les profondeurs des entrailles.

Pr 20 (Segond 21)

1 Le vin est moqueur, les boissons fortes sont bruyantes; s'en enivrer n'est pas sage.
2 La terreur qu'inspire le roi est pareille au rugissement d'un lion. L'irriter, c'est pécher contre soi-même.
3 C'est une gloire pour l'homme d'éviter les disputes, mais un fou s'y engage.
4 A cause du froid, le paresseux ne laboure pas; au moment de la moisson il voudrait récolter, mais il n'y a rien.
5 Les projets dans le cœur de l'homme sont des eaux profondes, mais l'homme intelligent sait y puiser.
6 Beaucoup proclament leur bonté, mais l'homme fidèle, qui le trouvera?
7 Le juste marche dans l'intégrité; heureux ses enfants après lui!
8 Le roi qui siège pour rendre la justice disperse tout mal par son regard.
9 Qui pourra dire: «J'ai purifié mon cœur, je suis pur de mon péché»? 
10 Deux poids différents et deux mesures différentes font l'un et l'autre horreur à l'Eternel.
11 L'enfant se fait déjà connaître par sa manière d'agir: on devine si sa conduite sera pure et droite.
12 L'oreille qui entend et l'œil qui voit, c'est l'Eternel qui les a faits l'un et l'autre.
13 N'aime pas le sommeil! Tu risquerais de t'appauvrir. Garde les yeux ouverts et tu seras rassasié de pain.
14 «Mauvais! Mauvais!» affirme l'acheteur mais, une fois parti, il se félicite.
15 Il existe des objets en or et des perles en quantité, mais la parure vraiment précieuse, ce sont des lèvres qui transmettent la connaissance.
16 Quelqu'un s'est porté garant pour un étranger? Prends son habit! Il s'est engagé en faveur d'une inconnue? Exige de lui des gages!
17 Le pain du mensonge est doux à l'homme, mais plus tard sa bouche est comme remplie de gravier.
18 Les projets s'affermissent par le conseil: fais la guerre avec prudence.
19 Celui qui propage des calomnies dévoile des secrets. Ne fréquente pas l'homme trop bavard!
20 Si quelqu'un maudit son père et sa mère, sa lampe s'éteindra au milieu d'épaisses ténèbres.
21 Une possession trop vite acquise au départ ne sera pas bénie à la fin.
22 Ne dis pas: «Je rendrai le mal.» Compte sur l'Eternel, et il te sauvera.
23 Deux poids différents font horreur à l'Eternel, et la balance faussée n'est pas une bonne chose.
24 C'est l'Eternel qui dirige les pas de l'homme: que peut comprendre l'être humain à sa voie?
25 C'est un piège pour l'homme que de prendre à la légère un engagement envers Dieu et de ne réfléchir qu'après avoir fait des vœux.
26 Un roi sage disperse les méchants et fait passer les roues sur eux.
27 L'esprit de l'homme est une lampe de l'Eternel: il explore le plus profond de l'être.
28 La bonté et la vérité protègent le roi, et il soutient son trône par la bonté.
29 La force est la gloire des jeunes gens, et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards.
30 Les plaies d'une blessure sont un remède au mal, tout comme les coups pour les profondeurs de l'être.

Pr 20 (Codex W. Leningrad)

1 לֵ֣ץ הַ֭יַּין הֹמֶ֣ה שֵׁכָ֑ר וְכָל־ שֹׁ֥גֶה בּ֝֗וֹ לֹ֣א יֶחְכָּֽם׃
2 נַ֣הַם כַּ֭כְּפִיר אֵ֣ימַת מֶ֑לֶךְ מִ֝תְעַבְּר֗וֹ חוֹטֵ֥א נַפְשֽׁוֹ׃
3 כָּב֣וֹד לָ֭אִישׁ שֶׁ֣בֶת מֵרִ֑יב וְכָל־ אֱ֝וִ֗יל יִתְגַּלָּֽע׃
4 מֵ֭חֹרֶף עָצֵ֣ל לֹא־ יַחֲרֹ֑שׁ בַּקָּצִ֣יר וָאָֽיִן׃
5 מַ֣יִם עֲ֭מֻקִּים עֵצָ֣ה בְלֶב־ אִ֑ישׁ וְאִ֖ישׁ תְּבוּנָ֣ה יִדְלֶֽנָּה׃
6 רָב־ אָדָ֗ם יִ֭קְרָא אִ֣ישׁ חַסְדּ֑וֹ וְאִ֥ישׁ אֱ֝מוּנִ֗ים מִ֣י יִמְצָֽא׃
7 מִתְהַלֵּ֣ךְ בְּתֻמּ֣וֹ צַדִּ֑יק אַשְׁרֵ֖י בָנָ֣יו אַחֲרָֽיו׃
8 מֶ֗לֶךְ יוֹשֵׁ֥ב עַל־ כִּסֵּא־ דִ֑ין מְזָרֶ֖ה בְעֵינָ֣יו כָּל־ רָֽע׃
9 מִֽי־ יֹ֭אמַר זִכִּ֣יתִי לִבִּ֑י טָ֝הַ֗רְתִּי מֵחַטָּאתִֽי׃
10 אֶ֣בֶן וָ֭אֶבֶן אֵיפָ֣ה וְאֵיפָ֑ה תּוֹעֲבַ֥ת יְ֝הוָ֗ה גַּם־ שְׁנֵיהֶֽם׃
11 גַּ֣ם בְּ֭מַעֲלָלָיו יִתְנַכֶּר־ נָ֑עַר אִם־ זַ֖ךְ וְאִם־ יָשָׁ֣ר פָּעֳלֽוֹ׃
12 אֹ֣זֶן שֹׁ֭מַעַת וְעַ֣יִן רֹאָ֑ה יְ֝הוָ֗ה עָשָׂ֥ה גַם־ שְׁנֵיהֶֽם׃
13 אַל־ תֶּֽאֱהַ֣ב שֵׁ֭נָה פֶּן־ תִּוָּרֵ֑שׁ פְּקַ֖ח עֵינֶ֣יךָ שְֽׂבַֽע־ לָֽחֶם׃
14 רַ֣ע רַ֭ע יֹאמַ֣ר הַקּוֹנֶ֑ה וְאֹזֵ֥ל ל֝֗וֹ אָ֣ז יִתְהַלָּֽל׃
15 יֵ֣שׁ זָ֭הָב וְרָב־ פְּנִינִ֑ים וּכְלִ֥י יְ֝קָ֗ר שִׂפְתֵי־ דָֽעַת׃
16 לְֽקַח־ בִּ֭גְדוֹ כִּי־ עָ֣רַב זָ֑ר וּבְעַ֖ד חַבְלֵֽהוּ׃
17 עָרֵ֣ב לָ֭אִישׁ לֶ֣חֶם שָׁ֑קֶר וְ֝אַחַ֗ר יִמָּֽלֵא־ פִ֥יהוּ חָצָֽץ׃
18 מַ֭חֲשָׁבוֹת בְּעֵצָ֣ה תִכּ֑וֹן וּ֝בְתַחְבֻּל֗וֹת עֲשֵׂ֣ה מִלְחָמָֽה׃
19 גּֽוֹלֶה־ סּ֭וֹד הוֹלֵ֣ךְ רָכִ֑יל וּלְפֹתֶ֥ה שְׂ֝פָתָ֗יו לֹ֣א תִתְעָרָֽב׃
20 מְ֭קַלֵּל אָבִ֣יו וְאִמּ֑וֹ יִֽדְעַ֥ךְ נֵ֝ר֗וֹ חֹֽשֶׁךְ׃
21 נַ֭חֲלָה בָּרִאשֹׁנָ֑ה וְ֝אַחֲרִיתָ֗הּ לֹ֣א תְבֹרָֽךְ׃
22 אַל־ תֹּאמַ֥ר אֲשַׁלְּמָה־ רָ֑ע קַוֵּ֥ה לַֽ֝יהוָ֗ה וְיֹ֣שַֽׁע לָֽךְ׃
23 תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה אֶ֣בֶן וָאָ֑בֶן וּמֹאזְנֵ֖י מִרְמָ֣ה לֹא־ טֽוֹב׃
24 מֵיהוָ֥ה מִצְעֲדֵי־ גָ֑בֶר וְ֝אָדָ֗ם מַה־ יָּבִ֥ין דַּרְכּֽוֹ׃
25 מוֹקֵ֣שׁ אָ֭דָם יָ֣לַע קֹ֑דֶשׁ וְאַחַ֖ר נְדָרִ֣ים לְבַקֵּֽר׃
26 מְזָרֶ֣ה רְ֭שָׁעִים מֶ֣לֶךְ חָכָ֑ם וַיָּ֖שֶׁב עֲלֵיהֶ֣ם אוֹפָֽן׃
27 נֵ֣ר יְ֭הוָה נִשְׁמַ֣ת אָדָ֑ם חֹ֝פֵ֗שׂ כָּל־ חַדְרֵי־ בָֽטֶן׃
28 חֶ֣סֶד וֶ֭אֱמֶת יִצְּרוּ־ מֶ֑לֶךְ וְסָעַ֖ד בַּחֶ֣סֶד כִּסְאֽוֹ׃
29 תִּפְאֶ֣רֶת בַּחוּרִ֣ים כֹּחָ֑ם וַהֲדַ֖ר זְקֵנִ֣ים שֵׂיבָֽה׃
30 חַבֻּר֣וֹת פֶּ֭צַע בְּרָ֑ע וּ֝מַכּ֗וֹת חַדְרֵי־ בָֽטֶן׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées