Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 20

DRB 1 Le vin est moqueur, la boisson forte est tumultueuse, et quiconque s'y égare n'est pas sage.

KJV 1 Wine is a mocker, strong drink is raging: and whosoever is deceived thereby is not wise.

LSG 1 Le vin est moqueur, les boissons fortes sont tumultueuses ; Quiconque en fait excès n'est pas sage.

MAR 1 Le vin est moqueur, et la cervoise est mutine ; et quiconque y excède, n'est pas sage.

NEG 1 Le vin est moqueur, les boissons fortes sont tumultueuses;Quiconque en fait excès n'est pas sage.

OST 1 Le vin est moqueur, et la boisson forte est tumultueuse, et quiconque en fait excès, n'est pas sage.

S21 1 Le vin est moqueur, les boissons fortes sont bruyantes;
s'en enivrer n'est pas sage.

WLC 1 לֵ֣ץ הַ֭יַּין הֹמֶ֣ה שֵׁכָ֑ר וְכָל־ שֹׁ֥גֶה בּ֝֗וֹ לֹ֣א יֶחְכָּֽם׃

DRB 2 La terreur du roi est comme le rugissement d'un jeune lion : qui l'irrite, pèche contre sa propre âme.

KJV 2 The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul.

LSG 2 La terreur qu'inspire le roi est comme le rugissement d'un lion ; Celui qui l'irrite pèche contre lui-même.

MAR 2 La terreur du Roi est comme le rugissement d'un jeune lion ; celui qui se met en colère contre lui, pèche contre soi-même.

NEG 2 La terreur qu'inspire le roi est comme le rugissement d'un lion;
Celui qui l'irrite pèche contre lui-même.

OST 2 La menace du roi est comme le rugissement d'un jeune lion; celui qui l'irrite pèche contre soi-même.

S21 2 La terreur qu'inspire le roi est pareille au rugissement d'un lion.
L'irriter, c'est pécher contre soi-même.

WLC 2 נַ֣הַם כַּ֭כְּפִיר אֵ֣ימַת מֶ֑לֶךְ מִ֝תְעַבְּר֗וֹ חוֹטֵ֥א נַפְשֽׁוֹ׃

DRB 3 C'est la gloire d'un homme que de s'abstenir des contestations, mais chaque fou s'y engage.

KJV 3 It is an honour for a man to cease from strife: but every fool will be meddling.

LSG 3 C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des querelles, Mais tout insensé se livre à l'emportement.

MAR 3 C'est une gloire à l'homme de s'abstenir de procès ; mais chaque insensé s'en mêle.

NEG 3 C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des querelles,
Mais tout insensé se livre à l'emportement.

OST 3 C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des disputes; mais tout insensé s'y engage.

S21 3 C'est une gloire pour l'homme d'éviter les disputes,
mais un fou s'y engage.

WLC 3 כָּב֣וֹד לָ֭אִישׁ שֶׁ֣בֶת מֵרִ֑יב וְכָל־ אֱ֝וִ֗יל יִתְגַּלָּֽע׃

DRB 4 cause de l'hiver, le paresseux ne laboure pas ; lors de la moisson, il mendiera et n'aura rien.

KJV 4 The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing.

LSG 4 A cause du froid, le paresseux ne laboure pas ; A la moisson, il voudrait récolter, mais il n'y a rien.

MAR 4 Le paresseux ne labourera point à cause du mauvais temps, mais il mendiera durant la moisson, et il n'aura rien.

NEG 4 A cause du froid, le paresseux ne laboure pas;
A la moisson, il voudrait récolter, mais il n'y a rien.

OST 4 Le paresseux ne labourera point à cause du mauvais temps; lors de la moisson il mendiera; mais il n'aura rien.

S21 4 A cause du froid, le paresseux ne laboure pas;
au moment de la moisson il voudrait récolter, mais il n'y a rien.

WLC 4 מֵ֭חֹרֶף עָצֵ֣ל לֹא־ יַחֲרֹ֑שׁ בַּקָּצִ֣יר וָאָֽיִן׃

DRB 5 Le conseil dans le cœur d'un homme est une eau profonde, et l'homme intelligent y puise.

KJV 5 Counsel in the heart of man is like deep water; but a man of understanding will draw it out.

LSG 5 Les desseins dans le coeur de l'homme sont des eaux profondes, Mais l'homme intelligent sait y puiser.

MAR 5 Le conseil dans le coeur d'un [digne] personnage est [comme] des eaux profondes, et l'homme intelligent l'y puisera.

NEG 5 Les desseins dans le cœur de l'homme sont des eaux profondes,
Mais l'homme intelligent sait y puiser.

OST 5 Le conseil dans le coeur de l'homme est une eau profonde; et l'homme intelligent y puisera.

S21 5 Les projets dans le cœur de l'homme sont des eaux profondes,
mais l'homme intelligent sait y puiser.

WLC 5 מַ֣יִם עֲ֭מֻקִּים עֵצָ֣ה בְלֶב־ אִ֑ישׁ וְאִ֖ישׁ תְּבוּנָ֣ה יִדְלֶֽנָּה׃

DRB 6 Nombre d'hommes proclament chacun sa bonté ; mais un homme fidèle, qui le trouvera ?

KJV 6 Most men will proclaim every one his own goodness: but a faithful man who can find?

LSG 6 Beaucoup de gens proclament leur bonté ; Mais un homme fidèle, qui le trouvera ?

MAR 6 La plupart des hommes prêchent leur bonté ; mais qui est-ce qui trouvera un homme véritable ?

NEG 6 Beaucoup de gens proclament leur bonté;
Mais un homme fidèle, qui le trouvera?

OST 6 La plupart des hommes vantent leur bonté; mais qui trouvera un homme véritable?

S21 6 Beaucoup proclament leur bonté,
mais l'homme fidèle, qui le trouvera?

WLC 6 רָב־ אָדָ֗ם יִ֭קְרָא אִ֣ישׁ חַסְדּ֑וֹ וְאִ֥ישׁ אֱ֝מוּנִ֗ים מִ֣י יִמְצָֽא׃

DRB 7 Le juste marche dans son intégrité ; heureux ses fils* après lui !

KJV 7 The just man walketh in his integrity: his children are blessed after him.

LSG 7 Le juste marche dans son intégrité ; Heureux ses enfants après lui !

MAR 7 Ô ! que les enfants du juste qui marchent dans son intégrité, seront heureux après lui !

NEG 7 Le juste marche dans son intégrité;
Heureux ses enfants après lui!

OST 7 Le juste marche dans son intégrité; heureux ses enfants après lui!

S21 7 Le juste marche dans l'intégrité;
heureux ses enfants après lui!

WLC 7 מִתְהַלֵּ֣ךְ בְּתֻמּ֣וֹ צַדִּ֑יק אַשְׁרֵ֖י בָנָ֣יו אַחֲרָֽיו׃

DRB 8 Le roi siège sur le trône du jugement ; il dissipe tout mal par son regard.

KJV 8 A king that sitteth in the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes.

LSG 8 Le roi assis sur le trône de la justice Dissipe tout mal par son regard.

MAR 8 Le Roi séant sur le trône de justice dissipe tout mal par son regard.

NEG 8 Le roi assis sur le trône de la justice
Dissipe tout mal par son regard.

OST 8 Le roi assis sur le trône de la justice, dissipe tout mal par son regard.

S21 8 Le roi qui siège pour rendre la justice
disperse tout mal par son regard.

WLC 8 מֶ֗לֶךְ יוֹשֵׁ֥ב עַל־ כִּסֵּא־ דִ֑ין מְזָרֶ֖ה בְעֵינָ֣יו כָּל־ רָֽע׃

DRB 9 Qui dira : J'ai purifié mon cœur, je suis net de mon péché ?

KJV 9 Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin?

LSG 9 Qui dira: J'ai purifié mon coeur, Je suis net de mon péché ?

MAR 9 Qui est-ce qui peut dire : J'ai purifié mon coeur ; je suis net de mon péché ?

NEG 9 Qui dira: J'ai purifié mon cœur,
Je suis net de mon péché?

OST 9 Qui est-ce qui peut dire: J'ai purifié mon coeur; je suis net de mon péché?

S21 9 Qui pourra dire: «J'ai purifié mon cœur,
je suis pur de mon péché»? 

WLC 9 מִֽי־ יֹ֭אמַר זִכִּ֣יתִי לִבִּ֑י טָ֝הַ֗רְתִּי מֵחַטָּאתִֽי׃

DRB 10 Poids et poids*, épha et épha, sont tous deux en abomination à l'Éternel.

KJV 10 Divers weights, and divers measures, both of them are alike abomination to the LORD.

LSG 10 Deux sortes de poids, deux sortes d'épha, Sont l'un et l'autre en abomination à l'Éternel.

MAR 10 Le double poids et la double mesure sont tous deux en abomination à l'Eternel.

NEG 10 Deux sortes de poids, deux sortes d'épha,
Sont l'un et l'autre en abomination à l'Eternel.

OST 10 Le double poids et la double mesure sont tous deux en abomination à l'Éternel.

S21 10 Deux poids différents et deux mesures différentes
font l'un et l'autre horreur à l'Eternel.

WLC 10 אֶ֣בֶן וָ֭אֶבֶן אֵיפָ֣ה וְאֵיפָ֑ה תּוֹעֲבַ֥ת יְ֝הוָ֗ה גַּם־ שְׁנֵיהֶֽם׃

DRB 11 Même un jeune garçon se fait connaître par ses actions, si sa conduite est pure et si elle est droite.

KJV 11 Even a child is known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right.

LSG 11 L'enfant laisse déjà voir par ses actions Si sa conduite sera pure et droite.

MAR 11 Un jeune enfant même fait connaître par ses actions si son oeuvre sera pure, et si elle sera droite.

NEG 11 L'enfant laisse déjà voir par ses actions
Si sa conduite sera pure et droite.

OST 11 L'enfant fait déjà connaître par ses actions, si sa conduite sera pure et droite.

S21 11 L'enfant se fait déjà connaître par sa manière d'agir:
on devine si sa conduite sera pure et droite.

WLC 11 גַּ֣ם בְּ֭מַעֲלָלָיו יִתְנַכֶּר־ נָ֑עַר אִם־ זַ֖ךְ וְאִם־ יָשָׁ֣ר פָּעֳלֽוֹ׃

DRB 12 Et l'oreille qui entend et l'œil qui voit, l'Éternel les a faits tous les deux.

KJV 12 The hearing ear, and the seeing eye, the LORD hath made even both of them.

LSG 12 L'oreille qui entend, et l'oeil qui voit, C'est l'Éternel qui les a faits l'un et l'autre.

MAR 12 Et l'oreille qui entend, et l'oeil qui voit, l'Eternel les a faits tous les deux.

NEG 12 L'oreille qui entend, et l'œil qui voit,
C'est l'Eternel qui les a faits l'un et l'autre.

OST 12 L'oreille qui entend, et l'oeil qui voit, sont deux choses que l'Éternel a faites.

S21 12 L'oreille qui entend et l'œil qui voit,
c'est l'Eternel qui les a faits l'un et l'autre.

WLC 12 אֹ֣זֶן שֹׁ֭מַעַת וְעַ֣יִן רֹאָ֑ה יְ֝הוָ֗ה עָשָׂ֥ה גַם־ שְׁנֵיהֶֽם׃

DRB 13 N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre ; ouvre tes yeux, [et] rassasie-toi de pain.

KJV 13 Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.

LSG 13 N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre ; Ouvre les yeux, tu seras rassasié de pain.

MAR 13 N'aime point le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre ; ouvre tes yeux, et tu auras suffisamment de pain.

NEG 13 N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre;
Ouvre les yeux, tu seras rassasié de pain.

OST 13 N'aime point le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; ouvre tes yeux, et tu seras rassasié de pain.

S21 13 N'aime pas le sommeil! Tu risquerais de t'appauvrir.
Garde les yeux ouverts et tu seras rassasié de pain.

WLC 13 אַל־ תֶּֽאֱהַ֣ב שֵׁ֭נָה פֶּן־ תִּוָּרֵ֑שׁ פְּקַ֖ח עֵינֶ֣יךָ שְֽׂבַֽע־ לָֽחֶם׃

DRB 14 Mauvais, mauvais ! dit l'acheteur ; puis il s'en va et se vante.

KJV 14 It is naught, it is naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth.

LSG 14 Mauvais ! mauvais ! dit l'acheteur ; Et en s'en allant, il se félicite.

MAR 14 Il est mauvais, il est mauvais, dit l'acheteur ; puis il s'en va, et se vante.

NEG 14 Mauvais! mauvais! dit l'acheteur;
Et en s'en allant, il se félicite.

OST 14 Celui qui achète, dit: Cela ne vaut rien, cela ne vaut rien; puis il s'en va, et se vante.

S21 14 «Mauvais! Mauvais!» affirme l'acheteur
mais, une fois parti, il se félicite.

WLC 14 רַ֣ע רַ֭ע יֹאמַ֣ר הַקּוֹנֶ֑ה וְאֹזֵ֥ל ל֝֗וֹ אָ֣ז יִתְהַלָּֽל׃

DRB 15 Il y a de l'or et beaucoup de rubis ; mais les lèvres de la connaissance sont un vase précieux.

KJV 15 There is gold, and a multitude of rubies: but the lips of knowledge are a precious jewel.

LSG 15 Il y a de l'or et beaucoup de perles ; Mais les lèvres savantes sont un objet précieux.

MAR 15 Il y a de l'or, et beaucoup de perles ; mais les lèvres qui prononcent la science sont un vase précieux.

NEG 15 Il y a de l'or et beaucoup de perles;
Mais les lèvres savantes sont un objet précieux.

OST 15 Il y a de l'or, et beaucoup de perles; mais les lèvres sages sont un vase précieux.

S21 15 Il existe des objets en or et des perles en quantité,
mais la parure vraiment précieuse, ce sont des lèvres qui transmettent la connaissance.

WLC 15 יֵ֣שׁ זָ֭הָב וְרָב־ פְּנִינִ֑ים וּכְלִ֥י יְ֝קָ֗ר שִׂפְתֵי־ דָֽעַת׃

DRB 16 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui ; et prends de lui un gage, à cause des étrangers*.

KJV 16 Take his garment that is surety for a stranger: and take a pledge of him for a strange woman.

LSG 16 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui ; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.

MAR 16 Quand quelqu'un aura cautionné pour l'étranger, prends son vêtement, et prends gage de lui pour l'étrangère.

NEG 16 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui;
Exige de lui des gages, à cause des étrangers.

OST 16 Quand quelqu'un aura cautionné un étranger, prends son vêtement et exige de lui un gage, à cause des étrangers.

S21 16 Quelqu'un s'est porté garant pour un étranger? Prends son habit!
Il s'est engagé en faveur d'une inconnue? Exige de lui des gages!

WLC 16 לְֽקַח־ בִּ֭גְדוֹ כִּי־ עָ֣רַב זָ֑ר וּבְעַ֖ד חַבְלֵֽהוּ׃

DRB 17 Le pain du mensonge est agréable à l'homme ; mais ensuite, sa bouche est pleine de gravier.

KJV 17 Bread of deceit is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel.

LSG 17 Le pain du mensonge est doux à l'homme, Et plus tard sa bouche est remplie de gravier.

MAR 17 Le pain volé est doux à l'homme ; mais ensuite sa bouche sera remplie de gravier.

NEG 17 Le pain du mensonge est doux à l'homme,
Et plus tard sa bouche est remplie de gravier.

OST 17 Le pain acquis par la tromperie est agréable à l'homme; mais ensuite sa bouche sera remplie de gravier.

S21 17 Le pain du mensonge est doux à l'homme,
mais plus tard sa bouche est comme remplie de gravier.

WLC 17 עָרֵ֣ב לָ֭אִישׁ לֶ֣חֶם שָׁ֑קֶר וְ֝אַחַ֗ר יִמָּֽלֵא־ פִ֥יהוּ חָצָֽץ׃

DRB 18 Les plans s'affermissent par le conseil ; et fais la guerre avec prudence.

KJV 18 Every purpose is established by counsel: and with good advice make war.

LSG 18 Les projets s'affermissent par le conseil ; Fais la guerre avec prudence.

MAR 18 Chaque pensée s'affermit par le conseil ; fais donc la guerre avec prudence.

NEG 18 Les projets s'affermissent par le conseil;
Fais la guerre avec prudence.

OST 18 Les résolutions s'affermissent par le conseil; fais donc la guerre avec prudence.

S21 18 Les projets s'affermissent par le conseil:
fais la guerre avec prudence.

WLC 18 מַ֭חֲשָׁבוֹת בְּעֵצָ֣ה תִכּ֑וֹן וּ֝בְתַחְבֻּל֗וֹת עֲשֵׂ֣ה מִלְחָמָֽה׃

DRB 19 Qui va rapportant révèle le secret ; aussi ne te mêle pas avec le bavard*.

KJV 19 He that goeth about as a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that flattereth with his lips.

LSG 19 Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets ; Ne te mêle pas avec celui qui ouvre ses lèvres.

MAR 19 Celui qui révèle le secret va médisant ; ne te mêle donc point avec celui qui séduit par ses lèvres.

NEG 19 Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets;
Ne te mêle pas avec celui qui ouvre ses lèvres.

OST 19 Le médisant révèle les secrets; évite donc celui qui aime ouvrir ses lèvres.

S21 19 Celui qui propage des calomnies dévoile des secrets.
Ne fréquente pas l'homme trop bavard!

WLC 19 גּֽוֹלֶה־ סּ֭וֹד הוֹלֵ֣ךְ רָכִ֑יל וּלְפֹתֶ֥ה שְׂ֝פָתָ֗יו לֹ֣א תִתְעָרָֽב׃

DRB 20 Qui maudit son père et sa mère, - sa lampe s'éteindra au sein des ténèbres.

KJV 20 Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness.

LSG 20 Si quelqu'un maudit son père et sa mère, Sa lampe s'éteindra au milieu des ténèbres.

MAR 20 La lampe de celui qui maudit son père, ou sa mère, sera éteinte dans les ténèbres les plus noires.

NEG 20 Si quelqu'un maudit son père et sa mère,
Sa lampe s'éteindra au milieu des ténèbres.

OST 20 La lampe de celui qui maudit son père ou sa mère, sera éteinte dans les plus profondes ténèbres.

S21 20 Si quelqu'un maudit son père et sa mère,
sa lampe s'éteindra au milieu d'épaisses ténèbres.

WLC 20 מְ֭קַלֵּל אָבִ֣יו וְאִמּ֑וֹ יִֽדְעַ֥ךְ נֵ֝ר֗וֹ חֹֽשֶׁךְ׃

DRB 21 L'héritage acquis avec hâte* au commencement, ne sera pas béni à la fin.

KJV 21 An inheritance may be gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed.

LSG 21 Un héritage promptement acquis dès l'origine Ne sera pas béni quand viendra la fin.

MAR 21 L'héritage pour lequel on s'est trop hâté du commencement, ne sera point béni sur la fin.

NEG 21 Un héritage promptement acquis dès l'origine
Ne sera pas béni quand viendra la fin.

OST 21 L'héritage trop vite acquis à l'origine, ne sera point béni à la fin.

S21 21 Une possession trop vite acquise au départ
ne sera pas bénie à la fin.

WLC 21 נַ֭חֲלָה בָּרִאשֹׁנָ֑ה וְ֝אַחֲרִיתָ֗הּ לֹ֣א תְבֹרָֽךְ׃

DRB 22 Ne dis point : Je rendrai le mal. Attends-toi à l'Éternel, et il te sauvera.

KJV 22 Say not thou, I will recompense evil; but wait on the LORD, and he shall save thee.

LSG 22 Ne dis pas: Je rendrai le mal. Espère en l'Éternel, et il te délivrera.

MAR 22 Ne dis point : je rendrai le mal ; mais attends l'Eternel, et il te délivrera.

NEG 22 Ne dis pas: Je rendrai le mal.
Espère en l'Eternel, et il te délivrera.

OST 22 Ne dis point: Je rendrai le mal; mais attends l'Éternel, et il te délivrera.

S21 22 Ne dis pas: «Je rendrai le mal.»
Compte sur l'Eternel, et il te sauvera.

WLC 22 אַל־ תֹּאמַ֥ר אֲשַׁלְּמָה־ רָ֑ע קַוֵּ֥ה לַֽ֝יהוָ֗ה וְיֹ֣שַֽׁע לָֽךְ׃

DRB 23 Poids et poids* est en abomination à l'Éternel, et la fausse balance n'est pas une chose bonne.

KJV 23 Divers weights are an abomination unto the LORD; and a false balance is not good.

LSG 23 L'Éternel a en horreur deux sortes de poids, Et la balance fausse n'est pas une chose bonne.

MAR 23 Le double poids est en abomination à l'Eternel, et la fausse balance n'[est] pas bonne.

NEG 23 L'Eternel a en horreur deux sortes de poids,
Et la balance fausse n'est pas une chose bonne.

OST 23 Le double poids est en abomination à l'Éternel, et la balance fausse n'est pas chose bonne.

S21 23 Deux poids différents font horreur à l'Eternel,
et la balance faussée n'est pas une bonne chose.

WLC 23 תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה אֶ֣בֶן וָאָ֑בֶן וּמֹאזְנֵ֖י מִרְמָ֣ה לֹא־ טֽוֹב׃

DRB 24 Les pas de l'homme viennent de l'Éternel ; et comment un homme comprendrait-il sa propre voie ?

KJV 24 Man's goings are of the LORD; how can a man then understand his own way?

LSG 24 C'est l'Éternel qui dirige les pas de l'homme, Mais l'homme peut-il comprendre sa voie ?

MAR 24 Les pas de l'homme sont de par l'Eternel, comment donc l'homme entendra-t-il sa voie ?

NEG 24 C'est l'Eternel qui dirige les pas de l'homme,
Mais l'homme peut-il comprendre sa voie?

OST 24 Cest l'Éternel qui dirige les pas de l'homme; comment donc l'homme comprendrait-il sa voie?

S21 24 C'est l'Eternel qui dirige les pas de l'homme:
que peut comprendre l'être humain à sa voie?

WLC 24 מֵיהוָ֥ה מִצְעֲדֵי־ גָ֑בֶר וְ֝אָדָ֗ם מַה־ יָּבִ֥ין דַּרְכּֽוֹ׃

DRB 25 C'est un piège pour l'homme que de dire précipitamment : Chose sainte* ! - et, après des vœux, d'examiner.

KJV 25 It is a snare to the man who devoureth that which is holy, and after vows to make enquiry.

LSG 25 C'est un piège pour l'homme que de prendre à la légère un engagement sacré, Et de ne réfléchir qu'après avoir fait un voeu.

MAR 25 C'est un piège à l'homme d'engloutir la chose sainte, et de chercher à s'emparer des choses vouées.

NEG 25 C'est un piège pour l'homme que de prendre à la légère un engagement sacré,
Et de ne réfléchir qu'après avoir fait un vœu.

OST 25 C'est un piège pour l'homme que de prononcer légèrement une promesse sacrée, et, après ses voeux, d'examiner encore.

S21 25 C'est un piège pour l'homme que de prendre à la légère un engagement envers Dieu
et de ne réfléchir qu'après avoir fait des vœux.

WLC 25 מוֹקֵ֣שׁ אָ֭דָם יָ֣לַע קֹ֑דֶשׁ וְאַחַ֖ר נְדָרִ֣ים לְבַקֵּֽר׃

DRB 26 Un roi sage disperse les méchants, et ramène sur eux la roue.

KJV 26 A wise king scattereth the wicked, and bringeth the wheel over them.

LSG 26 Un roi sage dissipe les méchants, Et fait passer sur eux la roue.

MAR 26 Le sage Roi dissipe les méchants, et fait tourner la roue sur eux.

NEG 26 Un roi sage dissipe les méchants,
Et fait passer sur eux la roue.

OST 26 Le roi sage dissipe les méchants, et fait tourner la roue sur eux.

S21 26 Un roi sage disperse les méchants
et fait passer les roues sur eux.

WLC 26 מְזָרֶ֣ה רְ֭שָׁעִים מֶ֣לֶךְ חָכָ֑ם וַיָּ֖שֶׁב עֲלֵיהֶ֣ם אוֹפָֽן׃

DRB 27 L'esprit* de l'homme est une lampe de l'Éternel ; il sonde toutes les profondeurs du cœur**.

KJV 27 The spirit of man is the candle of the LORD, searching all the inward parts of the belly.

LSG 27 Le souffle de l'homme est une lampe de l'Éternel ; Il pénètre jusqu'au fond des entrailles.

MAR 27 C'est une lampe de l'Eternel que l'esprit de l'homme ; elle sonde jusqu'aux choses les plus profondes.

NEG 27 Le souffle de l'homme est une lampe de l'Eternel;
Il pénètre jusqu'au fond des entrailles.

OST 27 L'esprit de l'homme est une lampe de l'Éternel; il sonde les profondeurs de l'âme.

S21 27 L'esprit de l'homme est une lampe de l'Eternel:
il explore le plus profond de l'être.

WLC 27 נֵ֣ר יְ֭הוָה נִשְׁמַ֣ת אָדָ֑ם חֹ֝פֵ֗שׂ כָּל־ חַדְרֵי־ בָֽטֶן׃

DRB 28 La bonté et la vérité préservent le roi, et il soutient son trône par la bonté.

KJV 28 Mercy and truth preserve the king: and his throne is upholden by mercy.

LSG 28 La bonté et la fidélité gardent le roi, Et il soutient son trône par la bonté.

MAR 28 La bonté et la vérité conserveront le Roi ; et il soutient son trône par ses faveurs.

NEG 28 La bonté et la fidélité gardent le roi,
Et il soutient son trône par la bonté.

OST 28 La bonté et la vérité garderont le roi; il soutient son trône par la bonté.

S21 28 La bonté et la vérité protègent le roi,
et il soutient son trône par la bonté.

WLC 28 חֶ֣סֶד וֶ֭אֱמֶת יִצְּרוּ־ מֶ֑לֶךְ וְסָעַ֖ד בַּחֶ֣סֶד כִּסְאֽוֹ׃

DRB 29 L'ornement des jeunes gens, c'est leur force ; et la gloire des vieillards, ce sont les cheveux blancs.

KJV 29 The glory of young men is their strength: and the beauty of old men is the grey head.

LSG 29 La force est la gloire des jeunes gens, Et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards.

MAR 29 La force des jeunes gens est leur gloire ; et les cheveux blancs sont l'honneur des anciens.

NEG 29 La force est la gloire des jeunes gens,
Et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards.

OST 29 La force des jeunes gens est leur gloire, et les cheveux blancs sont l'honneur des vieillards.

S21 29 La force est la gloire des jeunes gens,
et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards.

WLC 29 תִּפְאֶ֣רֶת בַּחוּרִ֣ים כֹּחָ֑ם וַהֲדַ֖ר זְקֵנִ֣ים שֵׂיבָֽה׃

DRB 30 Les meurtrissures [et] les plaies nettoient le mal, et les coups, les profondeurs de l'âme*.

KJV 30 The blueness of a wound cleanseth away evil: so do stripes the inward parts of the belly.

LSG 30 Les plaies d'une blessure sont un remède pour le méchant ; De même les coups qui pénètrent jusqu'au fond des entrailles.

MAR 30 La meurtrissure de la plaie est un nettoiement au méchant, et des coups qui pénètrent jusqu'au fond de l'âme.

NEG 30 Les plaies d'une blessure sont un remède pour le méchant;
De même les coups qui pénètrent jusqu'au fond des entrailles.

OST 30 Les meurtrissures des plaies sont la correction du méchant, ainsi que les coups qui atteignent les profondeurs des entrailles.

S21 30 Les plaies d'une blessure sont un remède au mal,
tout comme les coups pour les profondeurs de l'être.

WLC 30 חַבֻּר֣וֹת פֶּ֭צַע בְּרָ֑ע וּ֝מַכּ֗וֹת חַדְרֵי־ בָֽטֶן׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées